Como se indicó previamente, Air Cess es el único transportista del grueso de los cargamentos de armas destinados a la UNITA. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن الشركة هي الناقل الوحيد للجزء الأكبر من شحنات الأسلحة الموجهة إلى يونيتا. |
Hasta la fecha, Turquía ha enviado cuatro cargamentos de asistencia humanitaria al Pakistán. | UN | وحتى الآن، أرسلت تركيا أربع شحنات من المساعدات الإنسانية إلى باكستان. |
Algunos funcionarios de aduanas explicaron que esa complicidad era la razón principal de su incapacidad para intervenir o prohibir el paso de cargamentos sospechosos. | UN | وأوضح عدد من مسؤولي الجمارك أن هذا التواطؤ هو السبب الرئيسي وراء عدم قدرتهم على التدخل أو منع الشحنات الممنوعة. |
Los cargamentos pueden contener desechos peligrosos ilícitos mezclados en el mismo contenedor con materiales lícitos. | UN | وقد تتضمن الشحنات نفايات خطرة غير قانونية مخلوطة بمواد قانونية في نفس الحاوية. |
Aproximadamente el 42% de los cargamentos se efectuaron en Ceyhan (Turquía). | UN | وأنجزت نسبة ٤٢ في المائة تقريبا من الحمولات في جيهان بتركيا. |
El exportador debe presentar los cargamentos de diamantes en bruto a la autoridad exportadora competente. | UN | 16 - أن يعرض المصدر على السلطة المصدرة ذات الصلة شحنة الماس الخام. |
Como consecuencia de ello, varias empresas extranjeras han dejado de enviar cargamentos de medicinas. | UN | ونتيجة لذلك، توقفت شركات أجنبية عديدة عن تزويد البلد بشحنات الأدوية. |
Un trabajador del almacén dispuesto a testificar que se introducen cargamentos ilegales procedentes de China. | Open Subtitles | عامل مستودع على استعداد للادلاء بشهادته أنك هربت شحنات غير قانونية من الصين |
Si bien se ha avanzado considerablemente, aún quedaban varios cargamentos por inspeccionar. | UN | ورغم إحراز تقدم كبير، لم تفحص بعد شحنات عديدة. |
Salvo para la recepción de cargamentos de carbón procedentes de Rusia, el puerto no se utilizaba para el comercio internacional. | UN | وباستثناء تلقي شحنات الفحم الحجري من روسيا، لم تكن لهذا المرفأ أي روابط دولية. |
Asimismo, reconoció la importancia de que se establecieran y utilizaran sistemas operacionales para intercambiar y comprobar información sobre cargamentos de productos químicos sujetos a fiscalización a fin de verificar si eran lícitos. | UN | كذلك اعتُرف بأهمية إنشاء وتطبيق نظم عمل تكفل تقاسم وتحري دقة المعلومات عن شحنات المواد المجدولة والتحقق من مشروعيتها. |
Se espera que con esto se rebajen considerablemente los gastos de lanzamiento de artefactos espaciales y que puedan ponerse en órbita cargamentos más útiles. | UN | ويتوقع أن يؤدي ذلك الى تخفيض تكلفة إطلاق المركبات الفضائية إلى حد كبير وإلى إتاحة وضع شحنات أكثر فائدة في المدارات. |
Los cargamentos de oro pasan por el aeropuerto internacional de Dar es Salam con destino a los compradores de Sri Lanka y otras partes. | UN | وتعبر شحنات الذهب مطار دار السلام الدولي لبيعها إلى مشترين في سري لانكا ومناطق أخرى. |
:: Durante el período de que se informa no hubo denuncia alguna de extracción de medicamentos y suministros médicos de los cargamentos de la OMS. | UN | :: لم يبلغ خلال الفترة المشمولة بالتقرير عن سلب أي أدوية أو لوازم طبية من الشحنات الواردة من منظمة الصحة العالمية. |
Se tienen noticias de cargamentos desaparecidos por robo, secuestro o falta de tecnología de ordenación del tráfico. | UN | ويبلغ عن ضياع الشحنات إما بسبب السرقة أو النهب أو عدم توافر تكنولوجيا إدارة حركة القطارات. |
Los transportistas se ocupan de la seguridad de los cargamentos. | UN | ويتأكد موظفو الشحن من أن مناولة الشحنات تتم بصورة مأمونة. |
Con éxito, proporcionamos medios para movilizar los cargamentos humanitarios y garantizamos la seguridad del personal humanitario en las regiones fronterizas. | UN | ونقدم بنجاح وسائل نقل الشحنات للأغراض الإنسانية ونضمن أمن العاملين في المجال الإنساني في مناطق الحدود. |
La mayoría de los cargamentos pasan inadvertidos y sin declarar, y muchos van al puerto principal de la región, Boosaaso. | UN | ويمر جزء كبير الشحنات دون ملاحظتها أو الإبلاغ عنها، ويمر معظمها عبر بوساسو، وهو الميناء الرئيسي في المنطقة. |
En el párrafo 223 la Junta reconoció que la consolidación de cargamentos podía ser eficaz en función de los costos. | UN | 59 - في الفقرة 223، أقر المجلس بأن تجميع الحمولات يمكن أن يكون فعالا من حيث التكلفة. |
El Gobierno de China también ejecutó 63 proyectos de ayuda en 48 países y regiones de África y envió 54 cargamentos de mercancías. | UN | ونفذت الحكومة الصينية أيضا 63 مشروعا للمعونة في 48 بلدا ومنطقة في أفريقيا وأرسلت 54 شحنة بضائع. |
En cuanto al tráfico en tránsito a la República de Croacia, se han convenido acuerdos en relación con la documentación aduanera y el sellado de vehículos que transportan cargamentos a fin de disminuir el peligro evidente de que se desvíen suministros hacia los serbios de Bosnia. | UN | أما عن المرور العابر الى جمهورية كرواتيا، فقد أبرمت اتفاقات تشمل مستندات الجمارك وختم على المركبات المحملة بشحنات للحد من احتمال تحويل الامدادات الى الصرب البوسنيين. |
La experiencia de los aseguradores ha demostrado que la mayor parte de las pérdidas o daños que sufren los cargamentos de los países sin litoral se producen durante el transporte interior. | UN | وبينت خبرة شركات التأمين أن معظم هلاك أو تلف بضائع البلدان غير الساحلية يحدث أثناء مرحلة النقل داخل هذه البلدان. |
Acogemos con beneplácito el hecho de que casi 80 cargamentos de mercancías hayan ingresado en Gaza desde Israel a través del paso fronterizo de Kerem Shalom y solicitamos que prosigan esas aperturas. | UN | ونرحب بدخول حوالي 80 حمولة شحن من البضائع إلى غزة من إسرائيل عن طريق معبر كرم شالوم، وندعو إلى مواصلة حالات الفتح هذه. |
Además, efectuó gastos adicionales al asegurar los cargamentos adicionales de petróleo y realizar estudios e inspecciones sobre el aumento de carga de petróleo crudo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكبدت نفقات إضافية في تأمين حمولات نفطها المتزايدة وإجراء استقصاءات وعمليات تفتيش بشأن التحميل المتزايد للنفط الخام. |
En los últimos años el puerto ha experimentado un aumento medio anual de cargamentos del 23%. | UN | وقد شهد الميناء في السنوات اﻷخيرة متوسط زيادة سنوية في الحمولة بنسبة ٢٣ في المائة. |
Ministros de 38 países se comprometieron a poner freno a las personas que trafican inescrupulosamente con cargamentos humanos. | UN | والتزم وزراء من 38 بلدا بوقف الأشخاص الذين يتاجرون، بقلوب متحجرة، بشحن البشر. |
De acuerdo con su mandato, el Equipo de Tareas también debe vigilar los cargamentos descargados en los puertos autónomos de Abidján y San Pedro, además de los cargamentos ferroviarios. | UN | كما أن هذه الفرقة مكلّفة برصد الشحنات التي يتم تفريغها في ميناءي أبيدجان وسان بيدرو المستقلين، إضافة إلى البضائع المنقولة بالسكك الحديدية. |
El PMA utilizó también el Fondo para establecer el grupo logístico, que negoció procedimientos rápidos y exenciones aduaneras para los cargamentos de socorro durante la primera semana de la respuesta. | UN | واستعان برنامج الأغذية العالمي أيضا بالصندوق لإنشاء مجموعة اللوجستيات، التي تفاوضت من أجل اتباع إجراءات سريعة والحصول على إعفاءات جمركية لبضائع الإغاثة في غضون الأسبوع الأول من الاستجابة. |
Ese proceso suponía semanas adicionales para las órdenes de envío de material individuales y múltiples de cargamentos consolidados. | UN | وتقتضي هذه العملية أسابيع إضافية لمعالجة أوامر صرف المواد الفردية منها والمتعددة التي تتعلق بحمولة مجمعة معينة. |
:: Requisito de presentar información previa sobre los cargamentos hacia y desde Libia | UN | :: اشتراط الإعلام مسبقاً بالشحنات المتجهة إلى ليبيا وتلك القادمة منها |
Me das la información y yo me encargo de tus problemas de cargamentos. | Open Subtitles | انت تعطينى المعلومات , وانا اهتم بسلامة شحناتك. |