A ese respecto, sólo cabía aceptar la oponibilidad en el caso de las reservas que no se relacionaran con aspectos esenciales de un tratado. | UN | وذكر في ذلك السياق أنه لا يمكن قبول الاعتراض إلا في حالة التحفظات التي لا تتصل بجوانب أساسية من المعاهدة. |
En lo que hace a la Convención de 1978 sobre la sucesión de los Estados en materia de tratados, explícitamente sólo se prevé el caso de las reservas a los tratados multilaterales. | UN | أما اتفاقية ١٩٧٨ لخلافة الدول في المعاهدات فقد أشارت صراحة فقط إلى حالة التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف. |
Los artículos 20 y 21 de la Convención de Viena no se aplican en el caso de las reservas inválidas desde el punto de vista formal o sustantivo. | UN | ولا تنطبق المادتان 20 و 21 من اتفاقية فيينا في حالة التحفظات غير الصحيحة أو غير الجائزة. |
En cuanto a la Convención de 1978 la sucesión de Estados en materia de tratados, solo prevé explícitamente el caso de las reservas a los tratados multilaterales. | UN | أما اتفاقية 1978 لخلافة الدول في المعاهدات فإنها لم تشر صراحة إلا إلى حالة التحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف. |
En el caso de las reservas generales, un Estado podía declarar la reserva inadmisible y pedir al Estado autor de la reserva que facilitase informaciones suplementarias encaminadas a demostrar que tal reserva estaba en conformidad con el objeto y el fin del tratado. | UN | وفي حالة التحفظات العامة، تعلن بعض الدول أن التحفظ غير مقبول وتطالب الدولة المتحفظة بتقديم معلومات إضافية للتأكد من أن هذا التحفظ يوافق موضوع المعاهدة وهدفها. |
No obstante, queda claro que la Comisión de Derecho Internacional y la Conferencia consideraron que el caso de las reservas inválidas no era objeto de normas expresas aprobadas como resultado de sus trabajos y que las disposiciones de los artículos 20 y 21 de la Convención de Viena no se aplicaban a esta situación. | UN | لكن من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الجائزة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة نتيجة لأعمالهما، وأن أحكام المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا لا تنطبق على تلك الحالة. |
No obstante, queda claro que la Comisión de Derecho Internacional y la Conferencia consideraron que el caso de las reservas inválidas no estaba regulado por normas expresas aprobadas como resultado de sus trabajos y que las disposiciones de la Convención de Viena no se aplicaban como tales a esta situación. | UN | لكنه من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة على أثر أعمالهما، وأن أحكام اتفاقية فيينا لا تنطبق في حد ذاتها في هذه الحالة. |
El caso de las reservas con efecto excluyente es particularmente fácil de acotar. | UN | 348 - ويسهل للغاية حصر حالة التحفظات ذات الأثر الاستبعادي. |
El caso de las reservas con efecto modificador muestra muy claramente la diferencia entre objeción y aceptación. | UN | 353 - بيد أن حالة التحفظات ذات الأثر التعديلي تبين بوضوح شديد الفرق بين الاعتراض على التحفظ وقبوله. |
No obstante, parece claro que la Comisión y la Conferencia consideraban que el caso de las reservas sustantivamente inválidas no era objeto de las normas aprobadas como resultado de sus trabajos y que las disposiciones de los artículos 20 y 21 de la Convención de Viena no se aplicaban a esta situación. | UN | لكن يبدو من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع للقواعد المعتمدة في ختام أعمالهما، وأن أحكام المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا لا تنطبق على تلك الحالة. |
3. Considera que esos objetivos se aplican igualmente en el caso de las reservas a los tratados multilaterales normativos, incluidos los tratados en materia de derechos humanos y que, en consecuencia, las normas generales enunciadas en las mencionadas Convenciones de Viena son plenamente aplicables a las reservas a esos instrumentos; | UN | ٣- ترى أن هذين الهدفين ينطبقان بالمثل في حالة التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف الشارعة، بما في ذلك المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وأنه، بالتالي، تنطبق القواعد العامة المنصوص عليها في اتفاقيتي فيينا المشار اليهما أعلاه بالكامل على التحفظات على مثل هذه الصكوك؛ |
3. La Comisión estima que esos objetivos son igualmente aplicables al caso de las reservas a los tratados multilaterales normativos, incluso en la esfera de los derechos humanos y que, por consiguiente, las normas generales enunciadas en las Convenciones de Viena mencionadas supra rigen las reservas a esos instrumentos; | UN | ٣- ترى اللجنة أن هذين الهدفين ينطبقان على حد سواء في حالة التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف الشارعة، بما فيها المعاهدات في مجال حقوق اﻹنسان، وبالتالي فإن القواعد العامة المنصوص عليها في اتفاقيتي فيينا الوارد ذكرهما أعلاه تحكم التحفظات على هذه الصكوك؛ |
Por consiguiente, la formulación de esas declaraciones por escrito no es tan indispensable como en el caso de las reservas (proyecto de directriz 2.1.1) o de las declaraciones interpretativas condicionales (proyecto de directriz 2.4.3). | UN | وبالتالي، فإن صياغة هذه الإعلانات خطياً لا تتصف بنفس الطابع الضروري الذي تتصف به في حالة التحفظات (مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-1) أو الإعلانات التفسيرية المشروطة (مشروع المبدأ التوجيهي 2-4-3). |
Si bien los proyectos de directriz sobre las funciones de los depositarios y su papel respecto de las reservas a los tratados son una cuestión delicada, la Comisión debería examinar nuevamente el procedimiento previsto en el caso de las reservas manifiestamente inadmisibles, ya que no se debe atribuir al depositario la función de controlar los tratados. | UN | وفي حين أن مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بوظائف الوديع ودوره بالنسبة إلى التحفظات على المعاهدات معقولة فإنه ينبغي للجنة أن تعيد النظر في الإجراء المتوخى في حالة التحفظات غير المسموح بها بصورة بينة، لأنه ينبغي عدم منح الوديع مهمة مراقبة تنفيذ المعاهدة. |
En consecuencia, su delegación no comparte la inclusión, en el caso de las declaraciones interpretativas, del criterio de " agravación " que, no obstante, sí considera necesario en el caso de las reservas. | UN | وعلى هذا فإن وفده لا يوافق على أن يدرج، في حالة الإعلانات التفسيرية، معيار يخص " التوسيع " فهو مع ذلك ضروري في حالة التحفظات. |
En el caso de las reservas con efecto excluyente, el objeto perseguido por el autor de la reserva es excluir el efecto jurídico de una o varias disposiciones del tratado. | UN | 263 - وفي حالة التحفظات ذات الأثر الاستبعادي، يهدف صاحب التحفظ إلى استبعاد الأثر القانوني لحكم أو عدة أحكام من المعاهدة. |
La objeción a una reserva inválida no produce por sí misma ninguno de los efectos jurídicos contemplados en las Convenciones de Viena, que se limitan a tratar el caso de las reservas que cumplen los criterios de validez material y formal que en ellas se establecen. | UN | والاعتراض على تحفظ غير صحيح لا ينتج، في حد ذاته، الآثار القانونية المنصوص عليها في اتفاقيتي فيينا اللتين تقتصران على تناول حالة التحفظات المستوفية لمعايير الصحة الجوهرية والشكلية التي تحددها الاتفاقيتان. |
Asimismo, Sir Humphrey Waldock, en su primer informe de 1962, no excluyó el caso de las reservas a los tratados bilaterales, pero lo trató por separado. | UN | كما أن سير همفري والدوك لم يستبعد في تقريره الأول عام 1962 حالة التحفظات على المعاهدات الثنائية وإنما ذكرها على حدة(). |
117. En opinión de algunos miembros, la tarea de la Comisión consistía en formular reglas de aplicación general destinadas a facilitar la solución de las controversias de índole jurídica y a orientar a los Estados en situaciones jurídicamente inciertas, como ocurría, por ejemplo, en el caso de las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | ٧١١- ورأى بعض اﻷعضاء أن مهمة اللجنة تتمثل في وضع قواعد تنطبق بوجه عام وتستهدف تيسير تسوية المنازعات القانونية وإرشاد الدول في الحالات التي يشوبها غموض قانوني، ومثال ذلك حالة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
La delegación de su país está a favor de ampliar la función del depositario en el caso de las reservas manifiestamente inadmisibles, como se prevé en el proyecto de directriz 2.1.8, entendiéndose que se dirige principalmente a reservas que pueden ser incompatibles con el objeto y la finalidad del tratado. | UN | 48 - وأعرب كذلك عن تأييد وفده توسيع دور الوديع في حالة التحفظات غير المسموح بها بوضوح على النحو المتوخى في مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 من منطلق أنه موجَّه أساساً إلى التحفظات التي يمكن أن لا تتواءم مع هدف المعاهدة ومقصدها. |