"caso en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالة التي
        
    • حالة يكون فيها
        
    • حالة ما إذا
        
    • حالة اشتمال
        
    • البارزة امتناع
        
    • الحالة الوحيدة التي
        
    • مرة توافق فيها
        
    • بالحالة التي
        
    • حالة كون
        
    • حالة من الحالات التي
        
    • حالة تتعرض فيها
        
    • الأسباب التي بمقتضاها
        
    El párrafo 2 del artículo 7 se refiere al caso en que el daño sensible se causa a pesar del ejercicio de la debida diligencia. UN وتعالج الفقرة ٢ من المادة ٧ الحالة التي يقع فيها ضرر جسيم برغم بذل العناية اللازمة.
    Además, podría mencionarse el caso en que un buque haya sido embargado y permanezca aún bajo embargo en el momento en que se solicita el embargo de otro buque. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تُذكر الحالة التي تكون فيها السفينة قد حجزت وما تزال قيد الحجز في الوقت الذي يُطلب فيه حجز سفينة أخرى.
    En el capítulo V se examina el caso en que los efectos de la demanda que estimulan la producción en otros sectores provienen de la agricultura. UN ويبحث الفصل الخامس الحالة التي تأتي فيها من الزراعة تبعات الطلب المنشطة لناتج القطاعات الأخرى.
    Sin embargo, otros miembros opinaron que se trataba de un caso en que la analogía con la Convención de Viena estaba plenamente justificada. UN على أن أعضــاء آخريـــن ارتأوا أن هـــذا الأمـــر يتناول حالة يكون فيها القياس على اتفاقية فيينا له ما يبرره بصورة كافية.
    En el caso de las sumas principales, las reclamaciones tienen un carácter precautorio para el caso en que en el futuro se exigiera el pago de las fianzas. UN أما المطالبات الثانية فقد كانت حتى الآن على الأقل مطالبات احتياطية في حالة ما إذا طلب سداد السندات في المستقبل.
    Elevación de la pena a trabajos forzados a perpetuidad en el caso en que la detención o el secuestro dure más de un mes. UN ترفع العقوبة إلى الأشغال الشاقة المؤبدة في الحالة التي يدوم فيها الحبس أو الاحتجاز مدة تفوق الشهر.
    Para que se haga una excepción en un caso en que la expulsión encuentra resistencia por motivos médicos, las circunstancias deben ser excepcionales. UN ولكي يتحقق الاستثناء، في الحالة التي تتم فيها ممانعة الطرد لدواع طبية، يجب أن تكون الظروف استثنائية.
    Cabe considerar el caso en que se ha constituido una garantía real por acuerdo verbal y la transferencia de la posesión al acreedor garantizado. UN فلنأخذ الحالة التي يكون قد أنشئ فيها حق ضماني باتفاق شفوي ونقل الحيازة إلى الدائن المضمون.
    La primera excepción a esa regla sería aplicable en el caso en que el bien vendido o sujeto a licencia fuera propiedad intelectual. UN والاستثناء الأول من هذه القاعدة يسري على الحالة التي تكون فيها الموجودات المبيعة أو المرخصة ممتلكات فكرية.
    La excepción a esta norma es el caso en que el presunto culpable se encuentre en el territorio del Estado del que sea nacional, o del Estado en que se hubiera cometido la presunta infracción. UN وتُستثنى من تلك القاعدة الحالة التي يكون المتهم فيها موجودا في اقليم الدولة التي يحمل جنسيتها أو في اقليم الدولة التي ارتكبت فيها الجناية المزعومة.
    El párrafo 1 abarca la situación en que se aplica un acuerdo relativo a la totalidad del curso de agua, y el párrafo 2 se refiere al caso en que el acuerdo sólo se aplica a una parte del curso de agua. UN وتغطي الفقرة ١ الحالة التي تتناول اتفاقا يتعلق بكامل المجرى المائي، وتغطي الفقرة ٢ الحالة التي لا يتأثر فيها إلا جزء من المجرى المائي.
    Se sugirió que se reflejase también en el párrafo 83 el caso en que el secretario del tribunal arbitral redactase por escrito un resumen de las declaraciones y testimonios orales. UN ٦٦٣ - أبدي اقتراح بأن تدرج في الفقرة ٣٨ أيضا الحالة التي يكتب فيها أمين هيئة التحكيم ملخصا للبيانات والشهادات الشفوية.
    Más bien corresponde al Comité preocuparse acerca del caso en que un Estado se ha hecho parte en el Pacto pero carece de medios, con arreglo a su legislación interna, para exigir el cumplimiento de los derechos establecidos en el Pacto. UN ويحق باﻷحرى للجنة أن تقلق بشأن الحالة التي تنضم فيها دولة ما إلى العهد ولكنها تفتقر إلى الوسائل التي تتمكن بها من إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد بموجب القانون الداخلي.
    Los cantones y la Confederación prevén una indemnización no sólo para el caso en que el error judicial se descubra durante el proceso de revisión, sino también en caso de sobreseimiento o absolución. UN وتنص الكانتونات والاتحاد على منح تعويض لا فحسب في الحالة التي يكتشف فيها الخطأ القضائي أثناء إجراء المراجعة، وإنما كذلك في حالة عدم وجود وجه لاقامة الدعوى أو في حالة البراءة.
    Evidentemente, este no es un caso en que " una medida sirve para todos " . UN ومن الواضح أن هذه ليست حالة يكون فيها " المقاس الواحد على قد الكل " .
    En el caso en que durante el período de sesiones en curso las Comisiones Principales formulen propuestas que puedan traer aparejadas modificaciones en el calendario, el Comité tiene el propósito de reunirse para examinarlas y formular recomendaciones a ese respecto. UN وفي حالة ما إذا تقدمت اللجان الرئيسية خلال الدورة باقتراحات يمكن أن تؤدي الى تعديل الجدول فإن اللجنة ستجتمع للنظر فيها ولتقديم توصيات بشأنها.
    En el caso en que una de las notificaciones haya sido presentada por una Parte y la otra por un Estado participante, o que ambas hayan sido presentadas por dos Estados participantes (incluidas en la Circular de CFP mencionada supra), el Comité de Examen de Productos UN " وفي حالة اشتمال الإخطارين على إخطار من دولة طرف وآخر من دولة مشاركة، أو من دولتين مشاركتين (مدرجتان في المنشور الدوري للموافقة المسبقة عن علم السابق ذكره)، فيجوز للجنة استعراض المواد الكيميائية أن تشرع في استعراض وثيقة توجيهية للقرارات وتطويرها حسب الاقتضاء.
    Un ejemplo bien conocido fue el caso en que la Radiotelevisión Serbia no emitió ni siquiera una de las 20 declaraciones que hizo el SPO cuando su dirigente, Vuk Draskovic, fue detenido. UN ومن اﻷمثلة البارزة امتناع تليفزيون صربيا عن إذاعة مجرد بيان واحد من البيانات العشرين التي أصدرتها حركة التجديد الصربية عندما ألقي القبض على زعيمها، فوك دراسكوفيتش.
    Este, dicho sea de paso, no es el único caso en que los acuerdos concertados no han sido aplicados adecuadamente por nuestros interlocutores. UN وهذه بالمناسبة ليست الحالة الوحيدة التي لم يقم فيها شركاؤنا بتنفيذ الاتفاقات المتفق عليها تنفيذا صحيحا.
    La Estrategia, en forma de resolución y de un plan de acción adjunto, constituye el primer caso en que todos los Estados Miembros se han puesto de acuerdo en un enfoque estratégico para luchar contra el terrorismo. UN وتعد الاستراتيجية - التي تتخذ شكل قرار وخطة عمل مرفقة به - أول مرة توافق فيها جميع الدول الأعضاء على نهج استراتيجي مشترك لمكافحة الإرهاب.
    Una de ellas se refiere a la situación que se produce cuando una organización se enfrenta a dificultades financieras derivadas de factores externos, mientras que la otra alude al caso en que los miembros no cumplen sus obligaciones financieras frente a la organización. UN أحدهما يتعلق بالحالة التي يمكن أن تنشأ عندما تواجه منظمة دولية صعوبات مالية ناجمة عن عوامل خارجية، ويتعلق الثاني بحالة نجمت عن عدم وفاء الأعضاء بالتزاماتهم المالية إزاء المنظمة.
    La mujer tiene plena libertad para entablar acción de divorcio, comprendido el caso en que el marido es polígamo y ha decidido contraer matrimonio por segunda vez sin su consentimiento. UN وللزوجة كامل الحرية في رفع دعوى الطلاق، بما في ذلك في حالة كون الزوج متعدد الزوجات، وقرر اتخاذ زوجة أخرى دون موافقة الزوجة اﻷولى.
    El derecho y la obligación de renunciar a la inmunidad en todo caso en que pueda renunciarse a ella sin perjuicio de los propósitos para la cual se otorgó corresponderá al Embajador británico en La Haya. UN ويؤول حق وواجب رفع الحصانة، في أية حالة من الحالات التي يمكن فيها رفعها دون المساس باﻷهداف التي مُنحت من أجلها، إلى السفير البريطاني في لاهاي.
    La discriminación debe examinarse y analizarse como posible factor en cada caso en que las minorías sufren desigualdades. UN وينبغي النظر إلى التمييز وتحليله بوصفه عاملاً محتملاً في كل حالة تتعرض فيها الأقليات لأشكال من عدم المساواة.
    - El caso en que cada hecho hubiera causado únicamente una parte del daño; UN - الأسباب التي بمقتضاها لا يتسبّب كل حدث إلا بجزء من التلف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more