"casos denunciados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالات المبلغ عنها
        
    • الحالات المبلّغ عنها
        
    • الحالات التي أُبلغ عنها
        
    • الحالات المبلغة
        
    • حالة مبلغة
        
    • الحاﻻت المبلﱠغ عنها
        
    • القضايا المسجلة
        
    • قضية سجلت
        
    • حالات تم الإبلاغ عنها حديثاً
        
    • عنه من حالات
        
    • الحالات التي أُبلغ بها
        
    • الحالات المبلَّغ عنها حديثاً
        
    • الحالات المُبلغ عنها حديثاً
        
    • الحالات المُبلَّغ عنها
        
    • أُبلغ بهما
        
    El cuadro de las estadísticas de casos denunciados desde 2002 hasta 2006 es el siguiente: UN وإحصاءات الحالات المبلغ عنها في الفترة من 2002 إلى 2006 مبوبة كما يلي:
    En los casos denunciados se identifican unos 600 presuntos culpables por nombre. UN وتحدد الحالات المبلغ عنها أسماء ٦٠٠ من المرتكبين المزعومين.
    Sin embargo, el número de casos denunciados en Lituania es extraordinariamente bajo y no parece reflejar la situación real. UN إلا أن عدد الحالات المبلغ عنها في ليتوانيا منخفض بشكل غير عادي ولا يبدو أنه يعكس الحالة الحقيقية.
    Sin embargo, es bien posible que el número de casos denunciados no sea representativo. UN بيد أن عدد الحالات المبلّغ عنها قد لا يمثل ذلك.
    La incidencia en 2001 representó un incremento del 4,0% respecto de los 903 casos denunciados en 2000. UN وكانت الحالات المبلغ عنها في سنة 2001 تمثل زيادة بنسبة 4 في المائة على الحالات الـ 903 المبلغ عنها في سنة 2000.
    Estimación para 2005: 90% de los casos denunciados. UN تقديرات عام 2005: 90 في المائة من الحالات المبلغ عنها.
    Meta para 2006: 93% de los casos denunciados. 1.3.3. UN الهدف في عام 2006: 93 في المائة من الحالات المبلغ عنها.
    En 2002, el 45,3% de los casos denunciados se refería a mujeres del país; en 2003 la cifra fue del 52,8%. UN وفي عام 2002، بلغت نسبة الحالات المبلغ عنها التي تضم نساء محليات 45.3 في المائة؛ وبلغ العدد 52.8 في عام 2003.
    3. Preparar estadísticas sobre los casos denunciados y la trata de personas; UN إحصاءات عن الحالات المبلغ عنها والتي صدرت بشأنها قرارات بالإدانة ذات الصلة بالاتجار بالبشر.
    El número de casos denunciados se ha reducido en comparación con el mismo período de 2005. UN ويعكس هذا الرقم تراجعاً في عدد الحالات المبلغ عنها بالمقارنة بأرقام الفترة نفسها من عام 2005.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna está investigando todos los casos denunciados. UN ويقوم حاليا مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالتحقيق في جميع الحالات المبلغ عنها.
    Entre los casos denunciados figuran los siguientes: UN وشملت الحالات المبلغ عنها ما يلي:
    De los nuevos casos denunciados 84 presuntamente sucedieron en 2007. UN ويُدعى أن 84 حالة من الحالات المبلغ عنها حديثاً وقعت في عام 2007.
    Entre 2004 y 2006, varios de los casos denunciados se referían al fallecimiento de personas o a heridas graves. UN وأدت العديد من الحالات المبلغ عنها في الفترة من 2004 إلى 2006 إلى وفاة أشخاص أو وقوع إصابات خطيرة.
    Por lo general, los casos denunciados que son objeto de procedimientos son los casos de violación y de violencia física, que implican golpes y lesiones. UN وعموما، فإن الحالات المبلغ عنها والتي يفتح تحقيق بشأنها تتعلق بحالات اغتصاب أو عنف بدني يتسبب بكدمات وجروح.
    Noruega pidió información sobre las medidas adoptadas para responder a esas denuncias y llevar a término la investigación de los casos denunciados. UN وطلبت النرويج معلومات عن التدابير المتخذة للرد على هذه الادعاءات وإكمال التحقيق في الحالات المبلغ عنها.
    No obstante, el Comité sigue preocupado por el escaso número de investigaciones, juicios y condenas relativos a casos de violencia doméstica, a pesar del gran número de casos denunciados. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لقلّة التحقيقات والملاحقات القضائية وأحكام الإدانة الصادرة في قضايا العنف المنزلي، على الرغم من كثرة الحالات المبلّغ عنها.
    Muchos de los casos denunciados ocurridos en Katmandú eran de estudiantes. UN وكانت العديد من الحالات التي أُبلغ عنها في كاتمندو تتعلق بطلاب.
    El pequeño número de casos denunciados puede ser reflejo de la realidad, pero también puede revelar la existencia de fallos en el sistema de información. UN ويمكن أن يكون العدد المنخفض من الحالات المبلغة تصويراً للواقع، ولكنه يمكن أن يكون أيضاً دليلاً على عدم فعالية نظام الإبلاغ.
    Se informó de que en 1998 de 16.482 casos denunciados de infracción de los derechos humanos en el Japón más de 1.000 estaban relacionados con abusos, explotación, coacción y opresión de niños por sus padres. UN وأُفيد بأن من بين 482 16 حالة مبلغة في 1998 وتنطوي على انتهاك لحقوق الإنسان في اليابان، بلغ عدد الحالات التي تنطوي على إساءة معاملة واستغلال وقسر وظلم للأطفال من قبل أبويهم أكثر من 000 1 حالـة.
    Sírvase proporcionar datos recientes sobre el número de casos denunciados cada año a raíz de las iniciativas de sensibilización emprendidas desde 2002 en la Región de Bruselas-Capital. UN يرجى تقديم بيانات حديثة عن عدد القضايا المسجلة.
    En unos 200 casos denunciados hasta la fecha, las sumas exigidas por las personas afectadas tienden a ser enormes y parecen deliberadamente exageradas. UN ففي نحو ٠٠٢ قضية سجلت حتى اﻵن يتضح أن المبالغ التي يطلبها اﻷشخاص المتضررون تميل نحو الضخامة ويبدو أن هذا التضخيم متعمد.
    63. El Grupo de Trabajo transmitió al Gobierno tres nuevos casos denunciados. UN 63- أحال الفريق العامل ثلاث حالات تم الإبلاغ عنها حديثاً إلى الحكومة.
    14. Preocupan al Comité los casos denunciados de torturas cometidas en algunas comisarías de policía del Estado parte. UN 14- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما أُبلغ عنه من حالات تعذيب في مراكز الشرطة.
    225. Los 54 casos denunciados al Grupo de Trabajo tuvieron lugar en 1998 y se referían a nacionales de Etiopía supuestamente arrestados por la policía de Eritrea delante de la Embajada de Etiopía en Asmara. UN 225- وقعت الحالات التي أُبلغ بها الفريق العامل وعددها 54 حالة في عام 1998، وتتعلق كلها بمواطنين إثيوبيين أُفيد أن شرطة إريتريا ألقت القبض عليهم أمام سفارة إثيوبيا في أسمرا.
    183. De los nuevos casos denunciados, cinco ocurrieron en el período comprendido entre 1981 y 1985, y dos en 1990 y 1991. UN 183- ومن الحالات المبلَّغ عنها حديثاً حدثت 5 حالات في الفترة بين 1981 و1985، وحدثت اثنتان في عامي 1990 و1991.
    Respecto de los nuevos casos denunciados transmitidos por éste después del 15 de septiembre de 2005, se debe entender que es posible que los gobiernos interesados no hayan podido responder antes de que se aprobara este informe. UN وفيما يخص الحالات المُبلغ عنها حديثاً والتي أحالها الفريق العامل بعد 15 أيلول/سبتمبر 2005، يجب أن يكون مفهوماً أن الحكومات المعنية ربما لم يسعها الرد بشأنها قبل اعتماد هذا التقرير.
    En cuanto a la cuestión 5, y el número supuestamente elevado de violaciones, el orador señala que el escaso número de enjuiciamientos en comparación con el número de casos denunciados parece enviar el mensaje a las mujeres de que el Gobierno no tiene la capacidad o la voluntad de protegerlas. UN وبخصوص السؤال 5 وعدد حالات الاغتصاب، أشار إلى أن انخفاض عدد المحاكمات قياسا إلى عدد الحالات المُبلَّغ عنها يوجه، على ما يبدو للنساء رسالة مفادها أن الحكومة عاجزة عن حمايتهن أو راغبة عن ذلك.
    112. Los dos casos denunciados al Grupo de Trabajo ocurrieron en 1998 y se referían a personas que supuestamente desaparecieron después de una marcha por la paz. UN 112- الحالتان اللتان أُبلغ بهما الفريق العامل حدثتا في عام 1998 وتتعلقان بشخصين قيل إنهما اختفيا بعد مسيرة سلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more