Algunos miembros son partidarios de que se prepare un instrumento destinado exclusivamente a castigar a los infractores y se examinen más adelante las cuestiones restantes. | UN | وحبذ بعض اﻷعضاء وضع صك يقتصر هدفه على معاقبة المجرمين ورأوا أن من الممكن النظر في باقي المسائل في وقت لاحق. |
Señaló que ello no significaba castigar a toda la nación a la que pertenecían las organizaciones o entidades. | UN | وهذا لا يعني في رأيه، معاقبة اﻷمة بأسرها التي تنتمي هذه المنظمات أو الوكالات إليها. |
La segunda está encaminada a castigar a quienes cometían esos delitos, incluidos los intermediarios. | UN | أما القانون الثاني فيرمي إلى معاقبة مرتكبي هذه الجرائم، بمن فيهم الوسطاء. |
Hay que felicitarse por las eficaces medidas adoptadas por las autoridades alemanas para combatir ese fenómeno y castigar a los responsables. | UN | وينبغي أن نغتبط في هذا الصدد للتدابير الفعالة التي اتخذتها السلطات اﻷلمانية لمكافحة هذه الظاهرة ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Deben hacerse todos los intentos posibles por detenerla y castigar a los responsables. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لوقف هذه اﻷعمال ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Las autoridades del país huésped deberían estar obligadas a castigar a las personas culpables de acciones hostiles contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تطالب سلطات البلدان المضيفة بمعاقبة اﻷشخاص الذين يرتكبون أعمالا عدائية ضد موظفي اﻷمم المتحدة. |
Queremos paz, pero estamos plenamente preparados para castigar a los que perturban la paz. | UN | ونحن نريد السلام ولكننا على أتم استعداد لمعاقبة أولئك الذين يخلون بالسلام. |
La policía, por su parte, no demostró ninguna voluntad de llevar a cabo investigaciones para identificar y castigar a los culpables. | UN | أما الشرطة فإنها لم تبد أية رغبة بالقيام بالاستقصاءات اللازمة لتحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم. |
castigar a cinco jóvenes luchadores antiterroristas cubanos y a sus familiares es un crimen. | UN | كما أن معاقبة خمسة شبان كوبيين معادين للإرهابيين، إضافة إلى عائلاتهم، جريمة. |
La obligación legal de castigar a los responsables de violaciones del derecho a la vida no es una formalidad. | UN | ولا يعد واجب معاقبة الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة، الذي يفرضه القانون، إجراءً شكلياً. |
Las sanciones no deben tener por objetivo castigar a un Estado independiente y soberano. | UN | لا يجب أن يكون الهدف من الجزاءات معاقبة دولة مستقلة ذات سيادة. |
No sé de qué sirve castigar a un niño con palizas y palabras severas. | Open Subtitles | . أنا لا أرى الفائدة من معاقبة الطفل بالضرب و الكلمات القاسية. |
Lo que sabían es que también creía en castigar a aquellos que no lo eran. | Open Subtitles | وما لم يعلموه أنّه يؤمن أيضاً في معاقبة أولئك الذين لم يكونوا مهذبين. |
Puedes castigar a tu sirvienta como desees, pero estas jóvenes, me pertenecen a mí. | Open Subtitles | قد معاقبة عبدك كما يحلو لك، لكن هؤلاء الفتيات، أنها تنتمي لي. |
No puedes castigar... a alguien que no sabe que hizo algo mal. | Open Subtitles | لا يمكنك معاقبة شخص لا يعرف أنه فعل شيئًا خاطئاً |
Es importante poner coto a este fenómeno, exponer públicamente y castigar a los autores, aunque ese castigo recaiga en personal de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأمور الهامة أن يتم الكشف عن هذا الاتجار ووقفه ومعاقبة مرتكبيه حتى ولو شمل هذا العقاب موظفي الأمم المتحدة. |
Reconociendo la responsabilidad de los gobiernos de investigar todos los casos de delitos contra niños y de castigar a quienes los cometan, | UN | وإذ تسلم بمسؤولية الحكومات عن التحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال ومعاقبة المذنبين، |
Reconociendo el deber y la responsabilidad de los gobiernos de investigar todos los casos de delitos contra niños de la calle y de castigar a quienes los cometan, | UN | وإذ تدرك واجب ومسؤولية الحكومات في التحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد أطفال الشوارع ومعاقبة المجرمين، |
En la práctica la Oficina rara vez revoca la decisión del director de castigar a un preso. | UN | غير أن من النادر عملياً أن يقوم مكتب المدعي العام بنقض قرار صادر عن المدير بمعاقبة معتقل ما. |
Con todo, si hubiera algo de verdad en los informes, es indudable que se deben adoptar medidas para castigar a sus autores. | UN | غير أنه إذا كانت توجد أي معلومات صحيحة في هذه التقارير، فيجب قطعا اتخاذ تدابير لمعاقبة مقترفي هذه اﻷفعال. |
Los autores de estos actos brutales suelen ser premiados con la impunidad porque no hay una autoridad internacional para perseguir y castigar a los culpables. | UN | وكثيرا ما يُجازى مرتكبو هذه اﻷفعال الوحشية بالافلات من العقوبة ﻷنه ليست هناك سلطة دولية لتعقﱡب المجرمين ومعاقبتهم. |
Ahora, una vez más, los órganos supremos de las Naciones Unidas han prometido castigar, a nivel internacional, a los grandes delincuentes. | UN | واﻵن نجد مرة أخرى أن الهيئات العليا في اﻷمم المتحدة تعهدت بأن تعاقب مرتكبي الجرائم البشعة على الصعيد الدولي. |
Legalmente, los hombres no tienen derecho a castigar a sus esposas. | UN | من الوجهة القانونية ليس للرجل الحق في تأديب زوجته بدنيا. |
No necesito castigar a la gente. El pecado es su propio castigo. | Open Subtitles | .لستُ بحاجة إلى أن أعاقب البشر .فالخطيئة هي لوحدها عقاب |
Deben enjuiciar y castigar a los autores de dichos actos y velar por que las mujeres víctimas de la violencia tengan acceso a los servicios de ayuda adaptados. | UN | وينبغي لها أن تلاحق وتعاقب الجناة وتكفل لضحايا العنف من الإناث إمكانية الوصول إلى خدمات الدعم المناسبة. |
El sistema de justicia penal ha sido creado para condenar y castigar a los culpables así como para ofrecer a los adictos una oportunidad para ser tratados y rehabilitados. | UN | فنظام العدالة الجنائية يرمي إلى إدانة المذنب ومعاقبته وكذلك إلى إتاحة الفرصة لمتعاطي المخدرات للمعالجة والتأهيل. |
Los objetivos de las sanciones no son castigar a la población ni tomar represalias contra ésta. | UN | وأضافت أن الجزاءات ليس المقصود بها إنزال العقاب أو الانتقام من السكان بوجه عام. |
Si las legislaciones nacionales no contienen las disposiciones necesarias para castigar a los autores de esas infracciones, se debería instar enérgicamente a los gobiernos de la región de los Grandes Lagos a promulgar leyes internas que permitan perseguirlos. | UN | وإذا كانت القوانين الوطنية لا تحتوي على اﻷحكام اللازمة للمعاقبة على هذه الجرائم فإنه يتعين حث حكومة منطقة البحيرات الكبرى بشدة على إصدار القوانين الداخلية اللازمة لمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
El Gobierno está examinando diligentemente las modificaciones que podrían introducirse en la legislación a fin de desalentar la denuncia de casos falsos e inventados y de castigar a quienes se permiten presentar acusaciones falsas. | UN | وتنظر الحكومة بجدية في إدخال تغييرات على القانون لردع الاتهامات الباطلة المختلقة ولمعاقبة من يوجهها. |
5. Los estatutos de la Dirección de Seguridad Pública regulan los procedimientos de detención, encarcelamiento e interrogatorio, en los que se tiene debidamente en cuenta la necesidad de garantizar la igualdad y castigar a los delincuentes. | UN | 5- ينظم " نظام مديرية الأمن العام " إجراءات القبض والتوقيف والتحقيق مع مراعاة المساواة ومعاقبة المخالف. |
Los tribunales de varios países hicieron contribuciones positivas en este sentido al afirmar la obligación de no castigar a los solicitantes de asilo por su entrada ilegal. | UN | ولقد قدمت المحاكم في بلدان عديدة مساهمات إيجابية تفي بهذا الغرض وذلك بتأكيدها على الالتزام بعدم فرض عقوبات على ملتمسي اللجوء بسبب دخولهم البلد بطريقة غير مشروعة. |