"castigar los" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعاقبة على
        
    • والمعاقبة على
        
    • بالمعاقبة على
        
    • وتعاقب عليها
        
    Es el resultado de una avenencia entre los diferentes sistemas jurídicos que permitirá castigar los más abominables crímenes de lesa humanidad. UN وهي ثمرة تراض بين شتى النظم القانونية سيتيح المعاقبة على أشنع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Nos estamos acercando más y más a castigar los crímenes de guerra, el genocidio y los crímenes de lesa humanidad. UN لقد تقدمنا خطوة أخرى قربتنا من المعاقبة على جرائم الحرب، والإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Para detener la violencia contra mujeres y niñas no basta con castigar los actos individuales. UN هذا ولا يتمثل وقف العنف ضد المرأة والفتاة في مجرد مسألة المعاقبة على التصرفات الفردية.
    Las disposiciones del derecho penal vigentes habilitan en gran medida al Estado para perseguir y castigar los actos de violencia contra la mujer. UN وتجيز أحكام القانون الجنائي الساري الآن للدولة، إلى حد كبير، المحاكمة والمعاقبة على أفعال العنف ضد المرأة.
    Las disposiciones del derecho penal vigentes en Papua Nueva Guinea habilitan en gran medida al Estado para perseguir y castigar los actos de violencia contra la mujer. UN وتجيز أحكام القانون الجنائي الساري الآن في بابوا غينيا الجديدة للدولة، إلى حد كبير، المحاكمة والمعاقبة على أفعال العنف ضد المرأة.
    Conforme al artículo 3, las partes se comprometen a castigar los delitos pertinentes como infracciones al derecho común. UN وبموجب المادة 3 تتعهد الأطراف بالمعاقبة على الجرائم المعنية باعتبارها جرائم عادية.
    El Comité señala a la atención del Estado Parte sus Recomendaciones generales Nº VII (1985) y Nº XV (1993) relativas a la aplicación del artículo 4 de la Convención, y recomienda que el Estado Parte adopte medidas legislativas específicas para prohibir y castigar los delitos cometidos por motivos raciales de conformidad con el artículo 4 de la Convención. UN تسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة رقم 7(1985) ورقم 15(1993) المتعلقتين بتنفيذ المادة 4 من الاتفاقية، وتوصي الدولة الطرف باعتماد تدابير تشريعية محددة تمنع وقوع جرائم ذات دوافع عنصرية وتعاقب عليها وفقاً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية.
    China apoya el fortalecimiento de la cooperación para castigar los delitos internacionales más graves. UN 48 - وتؤيد الصين تعزيز التعاون على المعاقبة على أخطر الجرائم الدولية.
    Cabía, por ejemplo, crear un tribunal que, como medio de disuasión de la violencia étnica, estuviera facultado para castigar los delitos contra la humanidad; a este respecto, debía examinarse la experiencia adquirida en esta esfera en los casos de Bosnia y Herzegovina, y de Rwanda. UN وأشار المشارك كمثال على ذلك إلى إمكانية إنشاء محكمة تملك سلطة المعاقبة على الجرائم المخلة باﻹنسانية كرادع للعنف اﻹثني؛ وقال إنه ينبغي دراسة التجارب المقابلة لذلك في حالتي البوسنة والهرسك ورواندا.
    Tengo el honor de transmitirle por la presente un mensaje en que el Gobierno de Burundi propone oficialmente al Consejo de Seguridad la creación de un Tribunal Penal Internacional, cuya misión será castigar los crímenes de genocidio perpetrados en Burundi. UN أتشرف بأن أحيل لكم طيه الرسالة التي تقترح فيها الحكومة البوروندية رسميا على مجلس اﻷمن إنشاء محكمة جنائية دولية تتولى مهمة المعاقبة على جرائم اﻹبادة الجماعية المرتكبة في بوروندي.
    Otra conquista fue la entrada en funcionamiento de la Corte Penal Internacional, basada en el principio de la complementariedad que afirma la responsabilidad primordial de los Estados a la hora de castigar los crímenes de guerra, el genocidio y los crímenes contra la humanidad. UN وقال إنه تحقق إنجاز آخر وهو بدء أعمال المحكمة الجنائية الدولية على أساس من مبدأ التكامل الذي يؤكد المسؤولية الأولى للدول في المعاقبة على جرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Cabe señalar, no obstante, que resulta inaceptable la conducta del Teniente General Sir Michael Rose, Comandante de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) en Bosnia y Herzegovina que ha tratado de desviar la atención hacia cuestiones secundarias y de quebrantar la decisión del mundo libre de castigar los actos criminales y el fascismo. UN وفي هذا الصدد، فإن مسلك الفريق سير مايكل روز، قائد القوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة والهرسك، المتمثل في تحويل انتباه العالم الحر وإرادته عن المعاقبة على اﻷعمال اﻹجرامية والفاشية الى مسائل هامشية، هو مسلك غير مقبول.
    Todo intento de condicionar el levantamiento de las sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia a su reconocimiento de la competencia del Tribunal Internacional no servirá para castigar los crímenes de guerra, sino sólo para aumentar la presión política sobre la República Federativa de Yugoslavia. UN وأي محاولة لربط رفع الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باعترافها باختصاص المحكمة الدولية لا يخدم الغرض المطلوب من المعاقبة على جرائم الحرب ولكنه يهدف، على وجه الحصر، إلى تشديد الضغط السياسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    1. La creación de un sistema judicial penal internacional debe responder a la realidad actual de las relaciones internacionales y a la necesidad de castigar los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. UN ١ - ملاحظات عامة ١ - ينبغي أن يراعى في إنشاء أي نظام دولي للقضاء الجنائي واقع العلاقات الدولية وضرورة المعاقبة على الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها.
    La Fiscalía y la propia Corte forman parte de un nuevo sistema de justicia internacional, que actualmente cuenta con 119 Estados partes, que tiene por objeto prevenir y castigar los crímenes en masa. UN والمكتب والمحكمة نفسها هما جزء من النظام الجديد للعدالة الدولية، الذي أضحى يضم في عضويته 119 دولة طرفا، تلتزم بمنع الجرائم الواسعة النطاق والمعاقبة على ارتكابها.
    De esta manera favorece el pragmatismo y deja a los actores sobre el terreno la responsabilidad de hacer respetar la Ley y de castigar los eventuales intentos de eludirla. UN ولذلك فإنه يفضل الواقع العملي، ويترك للجهات الفاعلة الميدانية مسؤولية توفير الاحترام للقانون والمعاقبة على ما قد يحدث من التفاف حوله.
    El Comité considera que los Estados Partes no sólo deben tomar medidas para evitar y castigar los actos criminales que entrañen la privación de la vida, sino también evitar que sus propias fuerzas de seguridad maten de forma arbitraria. UN وترى اللجنة ان على الدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير ليست فقط لمنع حرمان أي انسان من حياته عن طريق القيام بأعمال اجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان، وانما أيضا لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات اﻷمن التابعة لتلك الدول ذاتها.
    El Comité considera que los Estados Partes no sólo deben tomar medidas para evitar y castigar los actos criminales que entrañen la privación de la vida, sino también evitar que sus propias fuerzas de seguridad maten de forma arbitraria. UN وترى اللجنة ان على الدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير ليست فقط لمنع حرمان أي انسان من حياته عن طريق القيام بأعمال اجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان، وانما أيضا لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات اﻷمن التابعة لتلك الدول ذاتها.
    El Comité considera que los Estados Partes no sólo deben tomar medidas para evitar y castigar los actos criminales que entrañen la privación de la vida, sino también evitar que sus propias fuerzas de seguridad maten de forma arbitraria. UN وترى اللجنة ان على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير ليست فقط لمنع حرمان أي إنسان من حياته عن طريق القيام بأعمال اجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان، وإنما أيضا لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لتلك الدول ذاتها.
    Existen, sin embargo, disposiciones generales para castigar los actos que se enmarcan en la definición de desaparición forzada, en el sentido del artículo 3 de la Convención. UN ومع ذلك، يمكن العثور على أحكام عامة تسمح بالمعاقبة على أفعال تندرج في نطاق تعريف الاختفاء القسري بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Por ejemplo, los hombres de ciertas sociedades cerradas que tienen la obligación " moral " de castigar los llamados " delitos contra el honor " cometidos por las mujeres no actúan libremente conforme a su propia voluntad, puesto que son plenamente conscientes de que el acto de matar a su cónyuge, hija o hermana les acarreará una pena de prisión. UN فعلى سبيل المثال، حتى الرجال الذين يقع على عاتقهم الواجب " الأخلاقي " القاضي، في بعض المجتمعات المغلقة، بالمعاقبة على الجرائم المسماة " جرائم الشرف " التي ترتكبها النساء، لا يتصرفون بدافع من حريتهم، طالما أنهم يعلمون كل العلم أن قتل زوجاتهم أو بناتهم أو أخواتهم يفضي بهم إلى السجن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more