"catástrofes naturales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الكوارث الطبيعية التي
        
    • للكوارث الطبيعية التي
        
    Además, esos países siguen siendo víctimas de catástrofes naturales que obstaculizan los esfuerzos que realizan con miras a alcanzar el desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، فإن تلك البلدان ما انفكت في الوقوع ضحية الكوارث الطبيعية التي تدمر جهودها اﻹنمائية.
    La participación de desempleados en los proyectos de obras públicas de reparación y reconstrucción en 1997 ha sido muy útil tras las catástrofes naturales que sufrieron algunas regiones de Kirguistán. UN وقد كان انخراط المتعطلين في مشاريع الإصلاح والتعمير العمومية في عام 1997 مفيدا للغاية في أعقاب الكوارث الطبيعية التي وقعت في مناطق معينة من قيرغيزستان.
    Así pues, tampoco debe olvidarse el número elevado de graves catástrofes naturales que se produjeron durante el año transcurrido, y cuyos efectos afectaron la economía de algunos países. UN ولا ينبغي إغفال العدد الكبير من الكوارث الطبيعية التي حدثت في العام الماضي والتي أثرت في اقتصادات بعض البلدان.
    Esas enfermedades olvidadas no deben distraer la atención de la inmensa pobreza y las catástrofes naturales que vemos en todo el planeta. UN وهذه القائمة من الأمراض المنسية ينبغي ألا تخفي الفقر المدقع أو الكوارث الطبيعية التي نشاهدها في أنحاء العالم.
    Asistencia a América Latina y el Caribe para la reconstrucción de los asentamientos humanos afectados por las catástrofes naturales que han asolado recientemente la región UN تقديــم المساعــدة فــي مجـال تعمير المستوطنات البشرية إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي ومناطق أخرى نتيجة للكوارث الطبيعية التي اجتاحت المنطقة مؤخرا
    Como señala el Secretario General en su informe, durante los últimos años hemos podido observar un aumento significativo del número de catástrofes naturales, que padecen en particular los países más pobres. UN وكما بيَّن الأمين العام في تقريره، فقد شهدنا خلال الأعوام القليلة الماضية زيادة كبيرة في عدد الكوارث الطبيعية التي كانت أولى ضحاياها أشد البلدان فقرا.
    Por último, y en menor medida, los desplazamientos también se deben a las catástrofes naturales que han afectado a diversas regiones del país, como los recientes terremotos en la región de Bukavu. UN وأخيراً، يعود تشرد السكان أيضاً، ولو بدرجة أقل، إلى الكوارث الطبيعية التي تطال مناطق مختلفة من البلد مثل الزلازل الأخيرة التي شهدتها منطقة بو كافو.
    Permítanme antes que nada, en nombre de la Conferencia y del mío propio, expresar mi tristeza ante la pérdida de vidas humanas y la destrucción material provocadas por las catástrofes naturales que han azotado recientemente a China y Myanmar. UN في البداية، اسمحوا لي أن أعرب، باسم المؤتمر وأصالة عن نفسي، عن شعوري بالأسى لما خلفته الكوارث الطبيعية التي ضربت الصين وميانمار مؤخراً من الخسائر البشرية والتدمير المادي.
    Se hizo referencia a la reciente serie de catástrofes naturales que se habían producido en algunos países en desarrollo, las cuales habían exacerbado los efectos negativos de la crisis financiera y económica y supuesto nuevas trabas para el desarrollo. UN وأُشير إلى سلسلة الكوارث الطبيعية التي اجتاحت مؤخراً بعض البلدان النامية وفاقمت الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية وأعاقت التنمية بشكل متزايد.
    Las catástrofes naturales que ocurrieron este año han demostrado que cada vez es más necesario fortalecer la cooperación humanitaria y la asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas. UN وقد أظهرت لنا الكوارث الطبيعية التي وقعت هذا العام أن هناك حاجة متزايدة إلى تعزيز التعاون الإنساني والمساعدة الإنسانية للسكان المتضررين.
    Igualmente conviene abordar los efectos de las catástrofes naturales que también son uno de los motivos de estos desplazamientos, e invita a los países a aplicar en este contexto el Marco de Acción de Hyōgo. UN ويجب أيضا العمل على تخفيف آثار الكوارث الطبيعية التي تسبب التشرد. والبلدان مدعوة في هذا السياق إلى تنفيذ إطار عمل هيوغو.
    Se hizo referencia a la reciente serie de catástrofes naturales que se habían producido en algunos países en desarrollo, las cuales habían exacerbado los efectos negativos de la crisis financiera y económica y supuesto nuevas trabas para el desarrollo. UN وأُشير إلى سلسلة الكوارث الطبيعية التي اجتاحت مؤخراً بعض البلدان النامية وفاقمت الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية وأعاقت التنمية بشكل متزايد.
    2. Los países africanos, en particular, sufren una crisis económica y social que, unida a las catástrofes naturales que asolan el continente, los hace sumamente vulnerables. UN ٢ - ومضى قائلا إن البلدان الافريقية، بوجه خاص، تمر بأزمة اقتصادية واجتماعية تتزامن مع الكوارث الطبيعية التي تصيب القارة، فتؤدي الى جعل هذه البلدان في حالة بالغة الضعف.
    Aparte de las catástrofes naturales que afectaron gravemente este subsector, la insuficiencia presupuestaria dio lugar a la insuficiencia de incentivos agrícolas tales como el apoyo crediticio, la irrigación y los servicios poscosecha y de comercialización, y el deficiente sistema de comercialización contribuyó a frenar el crecimiento del subsector. UN والى جانب الكوارث الطبيعية التي أصابت القطاع الفرعي بشدة، أدى اﻹفتقار الى الميزانية اللازمة الى عدم كفاية الحوافز الزراعية المقدمة من قبيل الدعم الائتماني، وتسهيلات الري، والمرافق اللازمة بعد الحصاد، وتسهيلات التسويق؛ بينما أسهمت عدم كفاءة نظام التسويق في إبطاء النمو في هذا القطاع الفرعي.
    Al tomar esa decisión, se ha hecho caso omiso de la erosión de las preferencias comerciales, de la vulnerabilidad ecológica y económica de los países de la CARICOM y del hecho de que la mayoría de sus economías carecen de capacidad para recuperarse rápidamente de las catástrofes naturales que pueden arrasar su infraestructura física, industrial y agrícola. UN ويتجاهل هذا القرار تآكل اﻷفضليات التجارية والضعف اﻹيكولوجي والاقتصادي لبلدان الاتحاد وأن معظم اقتصاداتها تفتقر إلى مرونة الانتعاش السريع من الكوارث الطبيعية التي يمكن أن تمحو هياكلها المادية اﻷساسية وقاعدتها الصناعية وأصولها الزراعية.
    Permítaseme comenzar haciendo llegar nuestras condolencias a los Gobiernos y pueblos de Centroamérica por la serie reciente de catástrofes naturales que provocaron la pérdida de vidas y la destrucción de propiedades y bienes en los países de la región, en particular en Honduras, Guatemala, El Salvador, Nicaragua y Costa Rica. UN أود في البداية أن أعرب عن تعازينا لحكومات وشعوب أمريكا الوسطى غداة سلسلة الكوارث الطبيعية التي نجم عنها الموت وتدمير الممتلكات في بلدان المنطقة، وخصوصا في هندوراس وغواتيمالا والسلفادور ونيكاراغوا وكوستاريكا.
    2. En su primera sesión, celebrada el 1º de marzo de 2010, el Consejo guardó un minuto de silencio por las víctimas de las catástrofes naturales que habían afectado a varios países en los últimos tiempos. UN 2- وفي الجلسة الأولى، المعقودة في 1 آذار/مارس 2010، التزم المجلس دقيقة صمت حداداً على أرواح الكوارث الطبيعية التي ألمت بعدة بلدان في الآونة الأخيرة.
    Desde su unificación, el Yemen, que pertenece al grupo de países menos adelantados, tropieza con numerosos problemas que demoran su desarrollo y que se deben, por una parte, a las dificultades que suscita la transición a la economía de mercado, llevada a cabo con la ayuda del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional, y, por otra, a las catástrofes naturales que causaron estragos en todo el país. UN ٣٣ - وأشار إلى أن اليمن، وهو من أقل البلدان نموا، يواجه منذ توحيده عدة مشاكل تعوق تنميته، وتُعزى إلى الصعوبات الناشئة عن التحول إلى الاقتصاد السوقي، الذي يتم بمساعدة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، من ناحية، ومن ناحية أخرى إلى الكوارث الطبيعية التي أسفرت عن خسائر فادحة في كامل أنحاء البلد.
    2. Asimismo el Secretario Ejecutivo recordó los problemas a que tuvo que hacer frente la Convención en el año 2000, en especial las diversas catástrofes naturales que afectaron a muchas regiones y presentó las actividades llevadas a cabo por la secretaría a nivel regional durante el período examinado. UN 2- وأشار إلى التحديات التي واجهتها الاتفاقية في عام 2000، ولا سيما مختلف الكوارث الطبيعية التي أضرت بمعظم المناطق، وعرض الأنشطة التي قامت بها الأمانة على الصعيد الاقليمي خلال الفترة المشمولة بالاستعراض.
    Primero, hemos presenciado con tristeza las graves consecuencias de las catástrofes naturales que han asolado al Caribe, Turquía, Grecia, Taiwán, las Bahamas, la India, Bangladesh, China y muchos otros países en diversas regiones. UN أولا، لقد شهدنا لﻷسف النتائج اﻷليمة للكوارث الطبيعية التي أصابت منطقة الكاريبي وتركيا واليونان وتايوان وجزر البهاما والهند وبنغلاديش والصين وبلدان أخرى كثيرة في مناطق مختلفة.
    Nuestra Organización, y es esta mi tercera observación, desempeña indudablemente un papel indispensable en la coordinación y la provisión de asistencia humanitaria de emergencia a las personas necesitadas del mundo, cuyo número ha venido aumentando este año como consecuencia tanto de los conflictos crónicos como de innumerables catástrofes naturales que han afectado a diversos lugares del planeta. UN ولا شك أن منظمتنا، وهذه نقطتي الثالثة، تؤدي دورا لا غنى عنه في تنسيق المساعدة الإنسانية الطارئة وتوفيرها لمن هم في أمس الحاجة إليها في أرجاء العالم، وعددهم يتزايد هذا العام سواء نتيجة لاستمرار الصراعات أو للكوارث الطبيعية التي لا حصر لها التي أصابت مختلف أجزاء هذا الكوكب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more