"causado a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي يلحق
        
    • التي لحقت
        
    • إلى الأمم
        
    • الذي لحق
        
    • الذي يصيب
        
    • الذي أصاب
        
    • الذي ألحقه
        
    • خسارة مالية نتيجة
        
    • سببتُ
        
    • الذي أُلحق
        
    17. Definidos, en una primera aproximación que no es exhaustiva, los elementos del medio ambiente, debemos examinar ahora el daño causado a ese medio ambiente. UN ١٧ - وبعد أن حدد المقرر الخاص عناصر البيئة بشكل مؤقت وليس كاملا، تحول الى تحديد المقصود بالضرر الذي يلحق البيئة.
    La indemnización por un daño moral se limitaba al daño causado a las personas naturales, dejando de lado el daño moral sufrido por el Estado víctima. UN ويقتصر الضرر المعنوي على الضرر الذي يلحق بأشخاص طبيعيين وينحى جانباً الضرر المعنوي الذي يلحق بالدولة المعتدى عليها.
    Por sí solo, Kazajstán no está en condiciones de remediar el daño causado a la salud de las personas y a la naturaleza. UN وليس في مقدور كازاخستان وحدها أن تتحمل اﻷضرار التي لحقت بصحة الناس وبالبيئة.
    La Arabia Saudita afirma que todos los proyectos compensatorios deben ser considerados de forma global como medidas para compensar el daño causado a sus recursos. UN وتقول المملكة العربية السعودية إنه ينبغي النظر إلى جميع المشاريع التعويضية نظرة شاملة بوصفها تدابير للتعويض عن الخسائر التي لحقت بمواردها.
    Podrá exigirse a todo miembro del personal de proyectos que repare total o parcialmente cualquier perjuicio financiero que haya causado a las Naciones Unidas por negligencia grave o por haber infringido alguna disposición del Estatuto o del Reglamento o alguna instrucción administrativa. UN يجوز أن يُطلب إلى موظفي المشاريع أن يعيدوا إلى الأمم المتحدة بعض أو كل ما تتكبده الأمم المتحدة من أي خسارة مالية نتيجة لإهمال جسيم يرتكبونه أو لمخالفتهم أي بند أو قاعدة أو أمر إداري.
    El daño causado a los solicitantes no podría compararse con el perjuicio que sufrirían los ciudadanos de Israel. UN والضرر الذي لحق بأصحاب الشكوى لا يوازي الضرر الذي قد يتعرض له المواطنون في إسرائيل.
    También es importante el perjuicio causado a las economías, ya que los países incurren en pérdidas de miles de millones de dólares. UN ولا يقل أهمية الضرر الذي يصيب الاقتصادات، إذ تتكبد البلدان خسائر تقدر بالبلايين من الدولارات.
    Estos fenómenos han tenido repercusiones negativas en los logros conseguidos hasta la fecha, dados los considerables daños que han causado a la infraestructura, la vida y los bienes. UN وقد أضرت هذه الكوارث بما تحقق من إنجازات بسبب التدمير الهائل الذي أصاب البنية التحية والحياة والممتلكات.
    No debemos olvidar el daño causado a las futuras generaciones al ser arrasados miles de kilómetros cuadrados de bosques en el planeta. UN ويجب ألا نتجاهل الضرر الذي يلحق بالأجيال المقبلة بسبب قطع آلاف الكيلومترات المربعة من أشجار غابات المعمورة وتسويتها بالأرض.
    La posición tradicional es que el Estado de la nacionalidad actúa en su propio nombre, puesto que un perjuicio causado a un nacional es un perjuicio causado al propio Estado. UN ويؤكد الرأي التقليدي أن دولة الجنسية تتصرف لصالحها هي نفسها حيث أن الضرر الذي يلحق بأحد الرعايا هو ضرر بالدولة ذاتها.
    Entre los problemas habituales figuran las enfermedades de las poblaciones humanas y el daño causado a los ecosistemas. UN وتشمل المشاكل النموذجية الناجمة عن هذا التلوث الأمراض التي تصيب السكان والضرر الذي يلحق بالنظم الإيكولوجية.
    No podemos olvidar el daño causado a las futuras generaciones al ser arrasados miles de kilómetros cuadrados de bosques en el planeta. UN ولا نملك أن نتجاهل الضرر الذي يلحق بالأجيال المقبلة من جراء تدمير آلاف الكيلومترات المربعة من غابات الأرض.
    Refiriéndose al párrafo 38 del informe, observó con aprobación que el respeto de las garantías procesales era la única manera de proporcionar un remedio para el daño causado a una persona. UN وفي معرض تعليقه على الفقرة 38 من التقرير، لاحظ مع الموافقة أن احترام الضمانات الإجرائية هو السبيل الوحيد لتوفير سبيل انتصاف من الظلم الذي يلحق بالفرد.
    La policía intervino cuando los empleados ocuparon su lugar de trabajo en E.Lang, debido al daño causado a las instalaciones y la interrupción de las operaciones de la empresa. UN وقد تدخلت الشرطة عندما اعتصم عاملو شركة إي. لاند في مكان عملهم بسبب الأضرار التي لحقت بالممتلكات وتوقف العمل في الموقع.
    72. En el Código Civil se ha introducido un nuevo artículo (440-1) que prevé la indemnización por el daño moral causado a un ciudadano o a una organización por cualquier acto de una persona que haya infringido sus derechos legales. UN ٢٧- وتنص مادة جديدة برقم ٠٤٤ - ١ أضيفت إلى القانون المدني، على دفع تعويض عن اﻷضرار اﻷدبية التي لحقت أي مواطن أو منظمة نتيجة أي فعل ارتكبه شخص آخر اعتدى على حقوقهم المشروعة.
    Recordando una vez más la magnitud y el alcance del daño causado a la Gran Jamahiriya por las sanciones que se le han impuesto y los efectos negativos que han tenido en la economía de los Estados vecinos, UN وإذ يذكّر مجددا بفداحة الأضرار الشاملة التي لحقت بالجماهيرية العظمى جراء العقوبات التي فرضت عليها، وما سببته من آثار سلبية على اقتصاديات الدول المجاورة،
    Podrá exigirse a todo funcionario que repare, total o parcialmente, cualquier perjuicio financiero que haya causado a las Naciones Unidas por negligencia o por haber infringido alguna disposición del Estatuto o del Reglamento o alguna instrucción administrativa. UN المسؤولية المالية يجوز أن يُطلب إلى أي موظف أن يعيد إلى الأمم المتحدة بعض أو كل ما قد تتكبده الأمم المتحدة من خسارة مالية نتيجة لإهمال الموظف أو مخالفته لأي بند أو قاعدة أو أمر إداري.
    Podrá exigirse a todo miembro del personal de proyectos que repare, total o parcialmente, cualquier perjuicio financiero que haya causado a las Naciones Unidas por negligencia o por haber infringido alguna disposición del Estatuto o del Reglamento o alguna instrucción administrativa. UN يجوز أن يطلب إلى موظف المشاريع أن يعيد إلى الأمم المتحدة بعض أو كل ما قد تتكبده الأمم المتحدة من خسارة مالية نتيجة لإهمال الموظف أو مخالفته لأي بند أو قاعدة أو أمر إداري.
    Su delegación deplora el daño causado a las relaciones entre los Estados Unidos y las Naciones Unidas por no haber sido ambos capaces de encontrar una solución a esas cuestiones. UN ويستنكر وفده الضرر الذي لحق بالعلاقات بين الولايات المتحدة واﻷمم المتحدة نتيجة إخفاقهما المشترك في حل هذه القضايا.
    iv) Permitan que se tenga en cuenta la gravedad del daño físico y psicológico causado a la víctima; UN ' ٤` تسمح بمراعاة خطورة الأذى الجسدي والنفسي الذي لحق بالضحية؛
    Dio una explicación más satisfactoria Brierly en 1928, en su comentario sobre la afirmación de que un perjuicio causado a un nacional es un perjuicio causado al Estado de la nacionalidad: UN وأعطى بريرلي في عام 1928 تفسيرا مرضيا بدرجة أكبر في تعليقه على التأكيد بأن الضرر الذي يصيب أحد رعايا الدول هو ضرر يصيب الدولة التي يحمل جنسيتها:
    La idea de que el perjuicio causado a una persona es un perjuicio causado al propio Estado no se acepta invariablemente en las actuaciones judiciales. UN 64 - وتبنى الإجراءات القضائية دائما على الفكرة المتمثلة في أن الضرر الذي يصيب الفرد هو ضرر يصيب الدولـــة نفسها.
    Estoy decepcionado y enojado por el delito y el desperdicio y el daño causado a tantos barrios. Open Subtitles خائب الأمل وغاضب من الجريمة والتبديد والضرر الذي أصاب الكثير من الأحياء
    Las condiciones de encarcelamiento que han soportado nuestros compatriotas equivalen a los daños irreparables que el colonialismo ha causado a la nación puertorriqueña. UN إن ظروف السجون التي قاسى منها مواطنونا يمكن أن تقاس باﻷذى والضرر الذي ألحقه الاستعمار باﻷمة البورتوريكية.
    Sé que os he causado a Raims y a ti toda clase de dolor. Tienes que irte, Frank. Open Subtitles أعرفُ انني سببتُ لك و ل(رينز) الكثير من الالم
    A este respecto, Argelia recomendó a la República Checa que reconociera el daño causado a las víctimas de la esterilización, en particular a los romaníes, que llevara a los culpables ante la justicia y que ofreciera reparación a las víctimas. UN وأوصت الجزائر في هذا الصدد بأن تعترف الجمهورية التشيكية بالضرر الذي أُلحق بضحايا التعقيم، وبخاصة نساء جماعة الروما، وتقديم الجناة إلى العدالة وتعويض الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more