"causados por el cambio" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناجمة عن تغير
        
    • الناجم عن تغير
        
    • الناجمة عن تغيُّر
        
    • الناتجة عن تغير
        
    • التي يسببها تغير
        
    • جراء تغير
        
    Debe prestarse especial atención a la particular vulnerabilidad de las poblaciones indígenas a los daños ecológicos causados por el cambio climático. UN ويجب أن يولى اهتمام خاص لضعف الشعوب الأصلية بصفة خاصة في مواجهة الأضرار البيئية الناجمة عن تغير المناخ.
    Así, las limitaciones comunes que muchos niños ya sufren como resultado de la pobreza, aumentan debido a los efectos conexos y las presiones de los desastres causados por el cambio climático. UN ومن ثم تؤدي التأثيرات والضغوط ذات الصلة بالكوارث الناجمة عن تغير المناخ إلى تفاقم المعوقات الشائعة التي يعاني منها الكثير من الأطفال بالفعل من جراء الفقر.
    Otros expresaron inquietud respecto de los problemas causados por el cambio climático, pero destacaron que el Consejo no era el foro adecuado para esas deliberaciones. UN وأعرب آخرون عن قلقهم إزاء المشاكل الناجمة عن تغير المناخ، لكنهم شددوا على أن المجلس ليس المكان المناسب لإجراء مثل هذا النقاش.
    Los trastornos causados por el cambio climático plantean una amenaza real para la seguridad mundial. UN ويشكل التعطل الناجم عن تغير المناخ خطرا حقيقيا على الأمن العالمي.
    Además, el UIT-R facilita orientación y apoyo sobre la utilización de sistemas satelitales para la vigilancia del medio ambiente, la predicción y mitigación de los efectos negativos de desastres causados por el cambio climático con ayuda de los siguientes medios: UN وعلاوة على ذلك، يوفّر قطاع الاتصالات الراديوية الإرشاد والدعم بشأن استخدام نظم السواتل لأغراض رصد البيئة والتنبؤ بالآثار السلبية للكوارث الناجمة عن تغيُّر المناخ والتخفيف من حدة تلك الآثار، بالوسائل التالية على سبيل المثال:
    Los refugiados ambientales huyen de desastres causados por el cambio climático. UN فاللاجئون البيئيون يهربون من الكوارث الناتجة عن تغير المناخ.
    Otros expresaron preocupación por los problemas causados por el cambio climático, pero consideraban que el Consejo de Seguridad no era el ámbito apropiado para ese debate. UN وأعربت دول أخرى عن القلق إزاء المشاكل التي يسببها تغير المناخ، وإن أبدت اعتقادها بأن مجلس الأمن ليس المكان المناسب للمناقشة.
    Estas actividades cobran aún más importancia con el aumento de la imprevisibilidad de los fenómenos futuros causados por el cambio climático y el aumento del riesgo de sorpresas o pérdidas en gran escala. UN ويزداد هذا الجهد أهمية نتيجة لتزايد عدم إمكانية التنبؤ باﻷحداث المقبلة من جراء تغير المناخ وتزايد مخاطر حدوث مفاجآت أو تكبد خسائر ضخمة واسعة النطاق.
    Por último, y aunque Bangladesh ha realizado considerables progresos hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, los desastres naturales causados por el cambio climático han exigido que se desvíen fondos para solucionar estos problemas inmediatos. UN وذكر، أخيرا، أن بنغلاديش حققت تقدما كبيرا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولكن الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ قد فرضت تحويل الأموال للتصدي لتلك المشاكل العاجلة.
    Por ejemplo, las estimaciones de la gente afectada por desastres causados por el cambio climático entre 2000 y 2004 mencionan alrededor de 240 millones, o 62 millones por año. UN فعلى سبيل المثال، تفيد التقديرات الخاصة بالمتضررين من الكوارث الناجمة عن تغير المناخ بين عامي 2000 و 2004 بتأثر نحو 240 مليون أو 62 مليون سنويا.
    Otra Parte mencionó que se requeriría asistencia para asegurar la sinergia entre los resultados de la labor analítica relacionada con las pérdidas y los daños causados por el cambio climático y los procesos de planificación de la adaptación. UN وذكر طرف آخر أن ثمة حاجة إلى المساعدة لضمان التآزر بين نتائج العمل التحليلي المتعلق بالأضرار الناجمة عن تغير المناخ من جهة، وعمليات التخطيط للتكيف من جهة ثانية.
    En vista de los numerosos desastres naturales causados por el cambio climático, los países desarrollados deben promover una auténtica solidaridad internacional basada en el principio de responsabilidad común pero diferenciada. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو، في ضوء العديد من الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ، أن تعمل على تعزيز التضامن الدولي الحقيقي على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    Del mismo modo, el aumento de la frecuencia y el poder destructivo de los desastres naturales causados por el cambio climático podrían representar un serio peligro para las reservas de uranio situadas en la región. UN ويمكن أن يؤدي تزايد وتيرة الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ وطابعها التدميري إلى مخاطر جدية فيما يتعلق بتخزين اليورانيوم الموجود في المنطقة.
    El Sr. Candioti dice que la Comisión está a punto de concluir sus trabajos sobre un tema de gran actualidad, como ha puesto de manifiesto un informe reciente del Gobierno de los Estados Unidos de América sobre la proliferación de desastres naturales causados por el cambio climático. UN السيد كانديوتي قال إن اللجنة على وشك أن تختتم أعمالها المتعلقة بموضوع هام للغاية على النحو الذي يؤكده تقرير أعدته حكومة الولايات المتحدة مؤخراً بشأن انتشار الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ.
    Los proyectos del Fondo especial para el cambio climático y del Fondo PMA que generan beneficios locales o nacionales se financian sobre una base " adicional " y reciben fondos para los costos adicionales causados por el cambio climático. UN أما مشاريع صندوق أقل البلدان نمواً والصندوق الخاص بتغير المناخ التي تحقق منافع محلية أو وطنية فهي تموّل على أساس " التكاليف الإضافية " وتتلقى تمويلاً للتكاليف الإضافية الناجمة عن تغير المناخ.
    A4 Que se establezcan compromisos y normas para la mitigación de los efectos negativos causados por el cambio climático y por los fenómenos extremos, y para la adaptación a esas situaciones. UN ألف - 4 أن ترسى التزامات وقواعد للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ والظواهر الجوية الشديدة وللتكيف مع هذه الحالات.
    Los participantes en el Curso práctico debatieron una amplia gama de tecnologías, servicios y recursos de información relacionados con el espacio y disponibles para analizar y predecir el cambio climático, con el objetivo final de explorar formas de resolver los problemas sociales y económicos causados por el cambio climático y el calentamiento global. UN وناقش المشاركون في حلقة العمل هذه مجموعة واسعة من التكنولوجيات والخدمات وموارد المعلومات المرتبطة بالفضاء المتاحة لتحليل تغير المناخ والتنبؤ به، وذلك تحقيقا للهدف المنشود المتمثل في إيجاد السبل الكفيلة بحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن تغير المناخ والاحترار العالمي.
    Sin embargo, en relación con el cambio climático no está claro, por las razones antes mencionadas, que una persona pueda pedir responsabilidades a un Estado particular por los daños causados por el cambio climático. UN لكن، ومع تغير المناخ، من غير المؤكد، وللأسباب السالفة الذكر، أن يتمكن شخص من تحميل دولة معينة مسؤولية الضرر الناجم عن تغير المناخ.
    Les exhorta, con el apoyo internacional, a que tomen las medidas adicionales necesarias para prepararse y encarar los desplazamientos internos causados por el cambio climático. UN وحثها على أن تقوم من خلال دعم دولي باتخاذ الخطوات اللازمة الإضافية من أجل التأهب للتشرد الداخلي الناجم عن تغير المناخ والتصدي له.
    28. Además, la creación de un servicio de seguros, como observaron muchos, debía estar apoyada por la inclusión en el programa de trabajo de una cuantificación de las pérdidas y los daños causados por el cambio climático. UN 28- وعلاوة على ذلك، فإن إنشاء مرفق تأمين يتطلب، حسب ما لاحظه العديد من الأطراف، دعماً من خلال تضمين برنامج العمل تقديراً كمياً للخسائر والأضرار الناجمة عن تغيُّر المناخ.
    34. Una organización intergubernamental propuso que se centrara la atención en el desarrollo económico local como mecanismo importante para apoyar el proceso de diversificación económica y crear empleos " verdes " como parte esencial de una estrategia de diversificación para hacer frente a los cambios estructurales causados por el cambio climático. UN 34- واقترحت منظمة حكومية دولية التركيز على التنمية الاقتصادية المحلية كآلية هامة لدعم عملية التنويع الاقتصادي وخلق فرص عمل " خضراء " كجزء رئيسي من استراتيجية التنويع في مواجهة التغيُّرات الهيكلية الناجمة عن تغيُّر المناخ.
    Se ha prestado poca atención a las potencialmente inapreciables aportaciones de los conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales de los pueblos indígenas a la búsqueda mundial de soluciones para los problemas causados por el cambio climático. UN ولم يولَ إلا القليل من الاهتمام لما يمكن أن تقدمه معارف الشعوب الأصلية التقليدية وابتكاراتها وممارساتها من مساهمات لا تقدر بثمن في إطار السعي العالمي إلى إيجاد حلول للمشاكل الناتجة عن تغير المناخ.
    No podemos asumir esta responsabilidad solos, además de los costos del desarrollo, de erradicación de la pobreza y de pérdidas y daños por eventos extremos también causados por el cambio climático; debe haber un claro compromiso para proveer medios de implementación. UN ولا يمكننا أن نتحمل هذه المسؤولية بمفردنا، وذلك إضافة إلى تكاليف التنمية، والقضاء على الفقر، والخسائر والأضرار الناجمة عن الأحداث القاسية التي يسببها تغير المناخ. ولا بد من وجود التزام واضح بتوفير وسائل التنفيذ.
    Los modelos de evaluación del riesgo actuales presentan todavía muchas limitaciones para estimar la escala de riesgo futuro derivado de los fenómenos meteorológicos causados por el cambio climático. UN لكن النماذج القائمة لتقدير حدة المخاطر التي ستنطوي عليها الظواهر الجوية مستقبلا جراء تغير المناخ لا تزال تشوبها نقائص عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more