"causados por la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناجمة عن
        
    • الناتجة عن
        
    • الذي تسببت فيه
        
    • التي يسببها
        
    • الذي يسببه
        
    • يسبّبه
        
    • التي تسببها
        
    • التي سببها
        
    • الناجمين عن
        
    • فداحة ما
        
    • التي يتسبب فيها
        
    • التي تسببت فيها
        
    • التي سببتها
        
    • الذي تسبب فيه
        
    • الذي أحدثه
        
    Igualmente, opina que se debe prestar cuidadosa atención al problema de los daños al medio ambiente causados por la colocación indiscriminada y no registrada de minas. UN كذلك فإنها ترى ضرورة إيلاء اهتمام دقيق لمشكلة اﻷضرار البيئية الناجمة عن استعمال اﻷلغام بصورة عشوائية وعدم تسجيلها.
    En la nota se hacía referencia a algunas diferencias importantes entre las Reglas de Hamburgo y el régimen de La Haya y en ella se describían los problemas causados por la disparidad de regímenes. UN وأشارت المذكرة الى بعض الاختلافات الرئيسية بين قواعد هامبورغ ونظام لاهاي، وشرحت المشاكل الناجمة عن أوجه تباين النظامين.
    Problemas causados por la presencia cada vez mayor de minas y otros artefactos sin explotar como resultado de conflictos armados UN المشاكل الناجمة عن تزايد وجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة المتخلفة عن النزاعات المسلحة
    Además, los daños causados por la estación de lluvias contribuyeron al deterioro de la condición de los caminos. UN وفضلا عن ذلك فقد ضاعفت اﻷضرار الناتجة عن موسم اﻷمطار من تدهور أوضاع الطرق.
    366. La Chiyoda afirma que debido a retrasos causados por la SCOP, la fianza administrativa no se liberó hasta el 30 de junio de 1990. UN 366- وتعلن شيودا أنه من جراء التأخير الذي تسببت فيه الشركة العامة، لم يفرج عن ضمان الأداء حتى 13 حزيران/يونيه 1990.
    La experiencia pasada y reciente revela, una vez más, la amplitud y la gravedad de los desastres y perjuicios causados por la contaminación del medio ambiente marino. UN ومرة أخرى، تبين التجارب الماضية والحديثة نطاق وخطورة الكوارث والأضرار التي يسببها تلوث البيئة البحرية.
    Otro obstáculo de importancia al retorno es la falta de viviendas adecuadas, debido a los daños causados por la guerra o al hecho de que están ocupadas por personas desplazadas. UN ومن العقبات الهامة الاخرى التي تعترض سبيل تنفيذ عودة السكان الافتقار الى المساكن اللائقة، إما بسبب اﻷضرار الناجمة عن الحرب أو بسبب شغل النازحين لها.
    Los daños causados por la guerra han creado graves problemas que afectan al sector turístico. UN وقد أحدثت اﻷضرار الناجمة عن الحرب، مشاكل خطيرة أصابت القطاع السياحي.
    Sus desventajas están relacionadas con los costos y deficiencias causados por la insuficiencia de conocimientos y de competencia administrativa apropiada para adoptar decisiones correctas. UN وتتصل عيوبها بالتكاليف وأوجه القصور الناجمة عن نقص المعرفة والكفاءة الادارية اللازمين لاتخاذ قرارات سليمة.
    Un ejemplo que ha iniciado una tendencia es la fortificación de los productos alimenticios con vitamina A. El otro esfuerzo notable se refiere a la yodación de la sal para prevenir los trastornos causados por la carencia de yodo. UN وتتصل الجهود المرموقة اﻷخرى بتزويد الملح باليود للوقاية من الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود.
    Eliminación casi total de los trastornos causados por la carencia de yodo. UN القضاء الفعلي على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود؛
    ii) Conferencia jurídica internacional sobre la constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos, Bruselas, 1971; UN ' ٢ ' المؤتمر القانوني الدولي المتعلق بانشاء صندوق دولي للتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن التلويث النفطي، بروكسل، ١٩٧١
    iii) Fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos, Londres; UN ' ٣ ' الصندوق الدولي للتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن التلويث النفطي، لندن
    El mundo precisa unas Naciones Unidas que puedan contribuir con eficacia a la solución de complejos problemas mundiales, como los causados por la triplicación desde 1945 tanto de la población mundial como del número de Estados independientes. UN والعالم في حاجة إلى أمم متحدة يمكن أن تسهم بفعالية في حل المشاكل العالمية المعقدة، مثل تلك الناجمة عن زيادة سكان العالم وعدد الدول المستقلة منذ عام ٥٤٩١ بمقدار ثلاثة أضعاف.
    Los avances logrados en la lucha contra los trastornos causados por la carencia de yodo han generado un mayor interés por las carencias de otros micronutrientes. UN ونتج عن التقدم المحرز في مراقبة اضطرابات نقص اليود اهتمام أكبر بحالات النقص اﻷخرى الناتجة عن التغذية الدقيقة.
    Las pérdidas por daños causados por la lluvia han sido insignificantes. UN وكانت الخسائر بسبب التلفيات الناتجة عن ماء المطر طفيفة.
    Además, el Consejo reafirmó la voluntad de la Unión Europea de hacer todo lo posible para mitigar los sufrimientos de centenares de miles de refugiados y personas desplazadas en el interior de Kosovo, sufrimientos causados por la política del Presidente Milosevic. UN وأكد أيضا مجددا التزام الاتحاد اﻷوروبي باﻹسهام إسهاما كاملا في التخفيف من مصير مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين داخليا الذي تسببت فيه سياسة الرئيس ميلوسوفيتش.
    Ello hace posible registrar los flujos de neutrones rápidos de la superficie de Marte causados por la acción de los vientos solares. UN وهذا يتيح تسجيل التدفقات السريعة للنيوترونات من سطح المريخ التي يسببها تأثير الرياح الشمسية.
    Los estallidos de violencia causados por la xenofobia, incluso en países tradicionalmente prósperos, han demostrado que nadie está a salvo de este peligro. UN إن انفجار العنف الذي يسببه كره اﻷجانب، حتى في بلدان مزدهرة تقليديا، بين أنه ما من أحد بمنأى عن هذا الخطر.
    a) Instar a los gobiernos interesados a que ajusten la producción mundial de materias primas de opiáceos a un nivel que corresponda a las necesidades lícitas reales y a que eviten desequilibrios imprevistos entre la oferta y la demanda lícitas de opiáceos causados por la exportación de productos fabricados a partir de drogas incautadas y decomisadas; UN (أ) في حثّ الحكومات المعنية على تعديل الانتاج العالمي من الخامات الأفيونية إلى مستوى يناظر الاحتياجات المشروعة الفعلية، وعلى اجتناب ما يسبّبه تصدير المنتجات المصنوعة من المخدّرات المضبوطة والمصادرة من اختلالات غير متوقّعة في التوازن بين العرض المشروع للمواد الأفيونية والطلب المشروع عليها؛
    Esto no sólo es erróneo sino que priva a la comunidad internacional de un valioso instrumento para aliviar los sufrimientos causados por la guerra y por las emergencias de índole humanitaria. UN وهذا ليس خطأ فحسب، بل أنه يسلب المجتمع الدولي من أداة ثمينة يخفف بها المعاناة التي تسببها الحروب والطوارئ اﻹنسانية.
    Tiene que indemnizar por todos los daños causados por la construcción. UN وينبغي التعويض عن كل الأضرار التي سببها بناء هذا الجدار.
    La angustia y el sufrimiento causados por la detención indefinida sin contacto con la familia ni con el mundo exterior equivalen a un trato contrario al artículo 7 del Pacto. UN ويشكل القلق والمعاناة الناجمين عن الاحتجاز لفترة غير محددة ودون الاتصال بالأسرة أو العالم الخارجي انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    Profundamente preocupada por el gran número de víctimas mortales y los ingentes sufrimientos, especialmente entre los niños, causados por la proliferación y el uso ilícitos de armas pequeñas y armas ligeras, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء فداحة ما يخلفه انتشار واستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة غير مشروعة من ضحايا ومعاناة إنسانية، ولا سيما في صفوف الأطفال،
    Estos factores varían ampliamente en función de condiciones naturales tales como el clima, la topología, la geología y el tipo de suelo, así como de los cambios causados por la actividad humana. UN وتختلف هذه العوامل اختلافاً كبيراً حسب الظروف الطبيعية مثل المناخ والخصائص الطوبولوجية والجيولوجية ونوع التربة، والتغيرات التي يتسبب فيها البشر.
    La compañía de seguros apoya plenamente los esfuerzos para completar rápidamente el proceso de recuperación y limpieza y mitigar los daños causados por la inundación o resultantes de ella. UN وتؤيد شركة التأمين تأييداً كاملاً الجهود المُفضية إلى عملية سريعة للتنظيف والإنعاش من أجل التخفيف من آثار الأضرار التي تسببت فيها الفيضانات، أو الآثار الناجمة عنها.
    El año entrante se realizará una serie de conferencias internacionales destinadas a considerar los problemas causados por la catástrofe. UN وستعقد في السنة المقبلة عدة مؤتمرات دولية تستهدف النظر في المشاكل التي سببتها الكارثة.
    El Grupo considera asimismo que los daños causados por la explosión fueron una consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. UN ويرى الفريق أيضاً أن الضرر الذي تسبب فيه الانفجار يعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Los daños causados por la destrucción de tierras y propiedades como consecuencia de la construcción del muro no podrán repararse hasta dentro de muchos años. UN وسوف يستغرق إصلاح الضرر الذي أحدثه تدمير الأراضي والممتلكات من أجل تشييد الجدار سنوات عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more