"causan la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتسبب في
        
    • تقتل
        
    • تودي
        
    • تفتك
        
    • التي تسبب
        
    • تشوههم و
        
    La humanidad ha ido acumulando ciencia y conciencia acerca de los problemas que causan la aparición de las guerras. UN ولقد ظلت البشرية تستجمع المعارف والوعي بالمشاكل التي تتسبب في نشوب الحرب.
    Dos de los factores que inciden en esa cifra son los matrimonios a edad temprana, aunque en principio, la edad legal para casarse es de 18 años, y los abortos ilegales que causan la muerte de muchas jóvenes. UN وقالت إن هناك عاملين أساسيين يؤثران على هذه النسبة هما الزواج المبكر، مع أن السن القانوني للزواج هو نظرياً 18 سنة، وعمليات الإجهاض غير القانونية التي تتسبب في وفاة كثير من الأمهات الشابات.
    Los vehículos que causan la congestión pagan una tasa para utilizar las carreteras, pero también se benefician de carreteras menos congestionadas. UN وتدفع المركبات التي تتسبب في الاختناقات رسما نظير استخدام الطرق، ولكنها تستفيد أيضا من الطرق الأقل اختناقا.
    Sin embargo, esos flagelos causan la muerte a millones de africanos cada año. UN إلا أن تلك البلايا تقتل الملايين من الأفارقة كل يوم.
    Entre ellas se encuentran los ataques dirigidos contra objetivos militares que responden a los principios de discriminación y proporcionalidad pero que, sin embargo, causan la muerte de civiles. UN وتشمل هذه الظروف الهجمات الموجهة ضد أهداف عسكرية، والتي تمتثل لمبدأي التمييز والتناسب، ولكنها، مع ذلك، تقتل مدنيين.
    Todos los meses las minas terrestres causan la pérdida de 800 vidas y hieren a más de 1.000 personas. UN في كل شهر، تودي اﻷلغام البرية بحياة ٨٠٠ شخص وتشوه ألف شخص ونيفا.
    En la actualidad, la agenda de seguridad y desarme debe abordar también, franca y eficazmente, la amenaza de los armamentos convencionales, esto es, las armas que causan la muerte en los conflictos en curso. UN وينبغي أن يتصدى برنامج اﻷمن ونزع السلاح الحالي، صراحة وبصورة فعالة، للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة التقليدية: اﻷسلحة التي تفتك باﻷفراد في المنازعات الجارية.
    Señores, lo que esta pasando aqui es que las vibraciones sonicas causan la expansión del metal liquido. Open Subtitles أيها السادة، ما يحدث هنا هو أن الاهتزازات الصوتية تتسبب في إنتشار الفولاذ السائل،
    Esto se basa en el conocimiento de que las minas terrestres que hoy están causando devastación en la población civil de todo el mundo no se producen en las zonas donde causan la devastación, sino que han sido transferidas allí. UN والدافع وراء هذا أنه من المعلوم أن اﻷلغام اﻷرضية التي تتسبب في إلحاق أضرار جسيمة بالسكان المدنيين في أنحاء العالم اليوم لا تنتج في المناطق التي تقع فيها اﻷضرار، ولكنها نقلت إلى هناك.
    Además, el desmantelamiento de los mecanismos estructurales que causan la discriminación de la mujer no solamente liberará por completo a la mujer, sino que también dará lugar a que el hombre se libere del papel que se le ha asignado en función del género. UN ثم إن إزالة الآليات البنيوية التي تتسبب في التمييز ضد المرأة أمر لن يكون من شأنه فحسب أن يحرر المرأة تحريرا تاما، وإنما هو سيتيح للرجال أيضا أن يتحرروا من أدوارهم المرسومة بحكم جنسهم.
    Del mismo modo, las emisiones de dióxido de azufre, que causan la lluvia ácida y ponen en peligro los bosques y las cuencas hidrográficas, pueden producir cambios importantes en esos dos ecosistemas. UN وكذلك يمكن أن تؤدي انبعاثات ثنائي أكسيد الكبريت التي تتسبب في هطول الأمطار الحمضية وتشكل بالتالي تهديدا للغابات وأحواض المياه، إلى إحداث تغييرات كبيرة في ذينك النظامين الايكولوجيين.
    Sin embargo, la intención se puede inferir en otra forma, analizando los factores estructurales e ideológicos y las prácticas que causan la destrucción, el daño o la transferencia. UN إلا أنه يمكن استنتاج النية بطرق أخرى، عن طريق تحليل تلك العوامل الهيكلية والأيديولوجية والممارسات التي تتسبب في التدمير أو الأذى أو النقل.
    Hay que corregir tres equivocaciones corrientes relativas a las infecciones genitales, a saber, que no son frecuentes, que no causan la muerte, y que no puede hacerse mucho para solucionarlas en situaciones de escasez de recursos. UN ٦ - ويجب تصحيح ثلاث أفكار خاطئة شائعة فيما يتعلق بأمراض الجهاز التناسلي، هي: أن هذه اﻷمراض غير شائعة؛ وأنها لا تتسبب في الموت؛ وأنه لا يمكن فعل شيء يذكر لمعالجتها في بيئة محدودة الموارد.
    Se insta a los grupos armados ilegales a dejar de utilizar minas antipersonal, que causan la muerte y mutilación de un importante número de niños. UN 86 - وتُحَث الجماعات المسلحة غير المشروعة على وقف استعمال الألغام المضادة للأفراد التي تتسبب في قتل وتشويه أعداد كبيرة من الأطفال.
    A este respecto, debemos (Sr. Dobelle, Francia) tener en cuenta que son las armas convencionales las que causan la muerte de más de 500.000 personas al año en todo el mundo. UN ويجب، في هذا السياق، ألاَّ يغيب عن أذهاننا أن الأسلحة التقليدية هي التي تقتل في الواقع أكثر من 000 500 نسمة في العالم سنوياً.
    Se prevé que en 1997 el estudio allegará información con destino al sexto período de sesiones de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, en su calidad de órgano de orientación normativa en la materia, que podría servir de base a las recomendaciones y directrices encaminadas a reducir el nivel de violencia asociado con las armas ligeras, que anualmente causan la muerte de centenares de miles de personas. UN ومن المتوقع أن تكفل الدراسة، في عام ١٩٩٧ تزويد الدورة السادسة للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، بوصفها الهيئة المسؤولة عن توجيه السياسات في هذا الميدان، بالمعلومات التي يمكن على أساسها وضع التوصيات والتوجيهات من أجل تقليل مدى العنف المرتبط باﻷسلحة الصغيرة التي تقتل مئات اﻵلاف من البشر سنويا.
    Los conflictos armados en África causan la muerte de miles de personas al año, dan lugar a desastres humanitarios, acaban con los medios de vida y la riqueza que el ciudadano de a pie ha acumulado trabajando duro a lo largo de su vida; y hacen que el desarrollo económico sostenible sea imposible. UN وفي الواقع، تقتل النزاعات المسلحة في أفريقيا الآلاف من الناس كل عام وتتسبب في كوارث إنسانية وتقضي على مصادر الرزق والثروة التي عمل الناس العاديون بجد لتوفيرها على مدى حياتهم، بينما تحول دون تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Los conflictos en África causan la pérdida de cientos de miles de vidas inocentes. UN إن الصراعات في أفريقيا تودي بحياة مئات الآلاف من الأبرياء.
    Además, también ha aumentado la actividad de los grupos terroristas, los actos de los cuales causan la muerte de cientos de personas y tienen otras consecuencias graves. UN وفضلاً عن ذلك، حدثت مؤخراً زيادة في أنشطة الجماعات الإرهابية الإجرامية، التي تقوم بأفعال تودي بحياة المئات من الناس، كما تترتب عليها نتائج خطيرة أخرى.
    En ese sentido, deseamos hacer hincapié en que es imprescindible la prestación de asistencia a los países menos adelantados en las esferas de los servicios sociales, la educación, la atención de la salud y la lucha contra enfermedades como el SIDA, la tuberculosis y el paludismo, que causan la muerte de millones de personas cada año. UN ونؤكد هنا على أهمية تقديم الدعم لأقل البلدان نموا في المجال الاجتماعي، والتعليم، والصحة، ومحاربة الأمراض مثل الإيدز والسل والملاريا، التي تفتك بالملايين.
    Solo esos recuerdos causan la angustia que conduce a la interrupción de funcionalidad. Open Subtitles فقط تلك الذكريات التي تسبب الضيق مما يؤدي إلى اختلال الوظائف
    En el anexo I figura una lista de las partes que reclutan o utilizan niños, causan la muerte o mutilación de niños y/o cometen violaciones y otras formas de violencia sexual contra niños en situaciones de conflicto armado que figuran entre los temas de que se ocupa el Consejo de Seguridad, habida cuenta de otras violaciones y abusos cometidos contra los niños. UN فأما الأول فيحتوي على قائمة بالأطراف التي تجند الأطفال أو تستخدمهم، أو تقتل الأطفال أو تشوههم و/أو ترتكب جريمة الاغتصاب وسائر أشكال العنف الجنسي في حق الأطفال، في حالات النزاع المسلح المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، مع ذكر الانتهاكات والاعتداءات الأخرى المرتكبة في حق الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more