"causaran" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتسبب
        
    Se cuestionó además la decisión de no incluir en el proyecto de artículos las actividades ultrapeligrosas y las actividades que causaran efectivamente un daño. UN وطرحت أسئلة أيضا عن قرار عدم إدراج اﻷنشطة الخطرة للغاية أو اﻷنشطة التي تتسبب فعلا بالضرر في إطار مشاريع المواد.
    Únicamente se permitirían las actividades que no causaran daños. UN وسيُسمح بمواصلة الأنشطة فقط إذا لم تتسبب في أي ضرر.
    Aumentaba la utilización de sistemas de certificación por parte de los compradores interesados en asegurar que sus fondos no causaran daños sociales o ecológicos, pero también tenían que ser rentables. UN فقد تنامي استخدام التراخيص من قبل المشترين المهتمين بألا تتسبب أموالهم في إحداث أضرار اجتماعية أو إيكولوجية، وإن كان يجب أن تحقق تلك الأموال فاعلية التكلفة.
    En sus declaraciones, la mayoría de los oradores, manifestando su esperanza en que los combates en el Iraq fueran breves y causaran el menor número posible de muertes, insistieron en la necesidad de hacer frente a las necesidades humanitarias de la población. UN وفي حين أعربوا عن الأمل في أن تدوم المعارك في العراق أقل ما يمكن من الوقت وأن تتسبب في أقل ما يمكن من الخسائر في الأرواح، أكد معظم المتحدثون في بياناتهم على ضرورة تلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان.
    Los Estados partes, conscientes de la necesidad de velar por que dichas medidas fueran proporcionales al riesgo, no causaran obstáculos innecesarios, fueran prácticas y viables y no restringieran indebidamente las actividades biológicas permitidas, convinieron en la importancia de recabar la participación de todos los interesados nacionales en todas las fases del diseño y la aplicación de los marcos de supervisión. UN والدول الأطراف، وقد سلّمت بالحاجة إلى ضمان أن تكون تلك التدابير متناسبة مع المخاطر ولا تتسبب في أعباء لا لزوم لها وتكون عملية وقابلة للاستخدام ولا تقيد بشكل لا لزوم له الأنشطة البيولوجية المباحة، اتفقت على أهمية إشراك أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني في جميع مراحل تصميم أطر الإشراف وتنفيذها.
    Sin embargo, la limitación del acceso a armas no inherentemente indiscriminadas y que no causaran sufrimiento innecesario podría ser considerada por algunos Estados que no son partes como una medida discriminatoria. UN إلا أن الحد من الحصول على الأسلحة التي ليست عشوائية بطبيعتها والتي لا تتسبب في معاناة غير ضرورية يمكن أن تنظر إليه الدول غير الأطراف على أنه تمييزي.
    Los Estados partes, conscientes de la necesidad de velar por que dichas medidas fueran proporcionales al riesgo, no causaran obstáculos innecesarios, fueran prácticas y viables y no restringieran indebidamente las actividades biológicas permitidas, convinieron en la importancia de recabar la participación de todos los interesados nacionales en todas las fases del diseño y la aplicación de los marcos de supervisión. UN والدول الأطراف، وقد سلّمت بالحاجة إلى ضمان أن تكون تلك التدابير متناسبة مع المخاطر ولا تتسبب في أعباء لا لزوم لها وتكون عملية وقابلة للاستخدام ولا تقيد بشكل لا لزوم له الأنشطة البيولوجية المباحة، اتفقت على أهمية إشراك أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني في جميع مراحل تصميم أطر الإشراف وتنفيذها.
    Los Estados partes, conscientes de la necesidad de velar por que dichas medidas fueran proporcionadas al riesgo, no causaran obstáculos innecesarios, fueran prácticas y viables y no restringieran indebidamente las actividades biológicas permitidas, convinieron en la importancia de recabar la participación de todos los interesados nacionales en todas las fases del diseño y la aplicación de los marcos de supervisión. UN والدول الأطراف، وقد سلّمت بالحاجة إلى ضمان أن تكون تلك التدابير متناسبة مع المخاطر ولا تتسبب في أعباء لا لزوم لها وتكون عملية وقابلة للاستخدام ولا تُقيّد بشكل لا لزوم له الأنشطة البيولوجية المباحة، اتفقت على أهمية إشراك أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني في جميع مراحل تصميم أطر الإشراف وتنفيذها.
    Se manifestó que era cada vez más necesario contar con normas claras que limitaran la discreción con que los Estados interpretaban y cumplían ciertas obligaciones, especialmente las que aportaban a que las actividades llevadas a cabo en zonas bajo su jurisdicción o control no causaran daños a otros Estados o a zonas situadas más allá de los límites de su jurisdicción nacional. UN وذكر أن ثمة حاجة متزايدة إلى قواعد واضحة تحد من الطابع التقديري الذي تفسر وتتقيد به الدول بالتزامات معينة، ولا سيما الالتزامات التي تستهدف ضمان ألا تتسبب اﻷنشطة التي تضطلع بها الدول في المناطق الخاضعة لولايتها أو لسيطرتها في اﻹضرار بدول أخرى أو بمناطق تقع خارج نطاق ولايتها الوطنية.
    Se manifestó que era cada vez más necesario contar con normas claras que limitaran la discrecionalidad con que los Estados interpretaban y cumplían ciertas obligaciones, especialmente las que apuntaban a que las actividades llevadas a cabo en zonas bajo su jurisdicción o control no causaran daños a otros Estados o a zonas situadas más allá de los límites de su jurisdicción nacional. UN وذكر أن ثمة حاجة متزايدة إلى قواعد واضحة تحد من الطابع التقديري الذي تفسر وتتقيد به الدول بالتزامات معينة ولا سيما الالتزامات التي تستهدف ضمان ألا تتسبب اﻷنشطة التي تضطلع بها الدول في المناطق الخاضعة لولايتها أو لسيطرتها في اﻹضرار بدول أخرى أو بمناطق تقع خارج نطاق ولايتها الوطنية.
    Al presentar el párrafo, la delegación patrocinadora resaltó que sería inadmisible que los regímenes de sanciones causaran sufrimientos innecesarios a los sectores más vulnerables de la población civil del Estado afectado. UN 72 - لاحظ الوفد مقدم الورقة، عند عرضه الفقرة 3، أن من غير المقبول أن تتسبب أنظمة الجزاءات في معاناة غير لازمة لأضعف فئات المجتمع المدني في الدولة المستهدفة.
    Sin embargo, el Comité había reconocido que había adoptado un criterio legalista respecto de la cuestión y que sus conclusiones tal vez causaran dificultades de carácter práctico para las Partes en sus esfuerzos para asegurar el cumplimiento. El Comité reconoció también que el Grupo de Trabajo de composición abierta y la Reunión de las Partes deberían considerar la cuestión en un contexto más amplio. UN ومع ذلك أقرت اللجنة بأنها اعتمدت نهجاً قانونياً لهذه المسألة وأن استنتاجاتها قد تتسبب في صعوبات عملية للأطراف في إطار جهودها لضمان الامتثال وأقرت اللجنة أيضاً بأن هذه المسألة تحتاج إلى بحث في سياق أشمل من جانب الفريق العامل مفتوح العضوية واجتماع الأطراف.
    Algunos otros miembros sugirieron que se insertaran referencias a amenazas inminentes de daños, así como que se incluyeran situaciones que pudieran afectar gravemente a las cosechas, como plagas y enfermedades de vegetales que causaran hambruna, y la situación de sequía severa u otras en que el acceso al alimento y al agua resultara gravemente afectado. UN واقترح أعضاء آخرون إدراج إشارات إلى وجود خطر وشيك يهدد بوقوع الضرر، إلى جانب إدراج الحالات التي يلحق فيها ضرر بالغ بالمحاصيل، من قبيل وجود الآفات أو أمراض النبات التي تتسبب في المجاعات، وحدوث حالات الجفاف الشديد أو غير ذلك من الحالات التي تتأثر فيها بشدة إمكانية الحصول على الأغذية والمياه.
    Por el contrario, como sugería la nueva redacción del párrafo 1 del artículo, las organizaciones internacionales debían contemplar partidas en sus presupuestos para asegurarse de poder reparar el daño que causaran y cubrir los costos de las controversias conexas. UN وبدلا من ذلك، وكما تقترح الصياغة الجديدة للفقرة 1 من المادة، يجب على المنظمات الدولية أن ترصد اعتمادات في ميزانياتها لكفالة تمكنها من التعويض عن أي أضرار تتسبب فيها وتغطية تكاليف المنازعات ذات الصلة بها.
    1. La Comisión decidió en su último debate que, en cuanto al alcance del tema, " en la presente etapa la atención debía centrarse en redactar artículos con respecto a las actividades que presentaban un riesgo de causar un daño transfronterizo y la Comisión no debía tratar en la presente etapa de otras actividades que de hecho causaran daño " . UN ١ - قررت اللجنة في مناقشتها اﻷخيرة أنه فيما يتعلق بنطاق الموضوع " ينبغي تركيز الاهتمام في هذه المرحلة على صياغة مواد تتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر إلحاق ضرر عابر للحدود. ويجب على اللجنة ألا تتناول، في المرحلة الراهنة، اﻷنشطة اﻷخرى التي تتسبب فعلا في وقوع أضرار. "
    También en las Leyes de Manú se prohibían las armas que causaran un sufrimiento innecesario, como las flechas con punta en forma de gancho que, después de penetrar en el cuerpo, eran difíciles de extirpar, o las flechas con puntas calentadas o envenenadasManusmriti, VII.90, citado en N. Singh, India and International Law, 1973, pág. 72. UN كذلك حظرت قوانين مانو اﻷسلحة التي تتسبب في معاناة لا داعي لها، من قبيل السهام ذات اﻷسنة المعقوقة التي يصعب إخراجها من الجسم إذا طعن بها، والرماح ذات الرؤوس الحامية أو المسمومة)٣٠١(.
    Se opinó que habida cuenta de que los trabajos sobre el tema de la responsabilidad harían necesario establecer un régimen separado para cada categoría de actividad peligrosa, las normas subsidiarias tendrían escasa trascendencia. El problema era mayor incluso en el caso de las actividades que causaran efectivamente un daño sensible. UN ١٧ - وأعرب عن رأي مفاده أنه نظرا ﻷن من شأن العمل على مسألة المسؤولية أن يستدعي إقامة نظام منفصل لكل فئة من فئات اﻷنشطة الخطرة، تصبح القواعد التكميلية قليلة الجدوى؛ والمشكلة هي حتى أكثر تعقيدا فيما يتعلق باﻷنشطة التي تتسبب فعلا بأذى جسيم.
    La Comisión recordó que ya había elaborado criterios sistemáticos para el examen y la posible sustitución por TCAP u otras tasas de conversión adecuadas los TCM que causaran fluctuaciones y distorsiones excesivas del INB. UN 20 - وذكّرت اللجنة بأنها وضعت منهجية لتحديد أسعار الصرف السائدة في السوق التي تتسبب في حدوث تقلبات واختلالات مفرطة في الدخل القومي الإجمالي وإمكانية الاستعاضة عنها بأسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار أو غيرها من أسعار التحويل الملائمة.
    El proyecto de artículo 6 3) debería incluir una norma clara sobre el daño sensible, que exigiera que el Estado del acuífero cuyas actividades causaran dicho daño tomara todas las medidas necesarias para eliminarlo o mitigarlo. UN 38 - وفي ما يتعلق بالمادة 6 (3)، فإنه ينبغي أن تكون هناك قاعدة واضحة تخص الضرر ذا شأن، تقتضي من دولة طبقة المياه الجوفية التي تتسبب أنشطتها في هذا الضرر أن تتخذ جميع التدابير التصحيحية لإزالته أو للتخفيف من حدته.
    7. Para continuar el programa de asistencia de remoción de minas, es indispensable un financiamiento estable, que nos garantice asegurar salario para el personal, seguro de vida en caso de accidentes, adquisición de sustancia explosiva, medios iniciadores y combustible, así como mantener un aseguramiento con equipo especial de protección y medios de detección de minas que causaran bajas, tanto por accidente como por uso. UN ٧ - ولن يستقيم استمرار برنامج المساعدة في إزالة اﻷلغام إلا إذا ما توافرت له مصادر التمويل الثابتة التي تساعدنا على دفع مرتبات اﻷفراد، وتؤمن على حياتهم في حالة تعرضهم لﻹصابات، وتمكن من الحصول على المواد المتفجرة وتوفير مواد التفجير والوقود، فضلا عن إتاحة المعدات الخاصة الموفرة للحماية ووسائل كشف اﻷلغام التي قد تتسبب في وقوع ضحايا سواء نتيجة للحوادث أو في أثناء اﻹزالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more