"cause" - Translation from Spanish to Arabic

    • يسبب
        
    • التسبب
        
    • يتسبب
        
    • تسبب
        
    • تتسبب
        
    • ويسبب
        
    • يلحق
        
    • التي يؤدي
        
    • ينجم عنه
        
    • يسبّب
        
    • بالتسبب
        
    • تسييرها
        
    • يُلحق
        
    • تسببتُ
        
    • سبب للغير
        
    En tercer lugar, es probable que el cambio climático, que se espera cause una sequía prolongada, afecte seriamente a la disponibilidad de alimentos. UN ثالثا، من المحتمل أن يؤثر تغير المناخ، الذي من المتوقع أن يسبب جفافا طويل الأمد، تأثيرا خطيرا على توفر الأغذية.
    La cocaína es más probable que cause infartos una hora después de su ingesta Open Subtitles الكوكايين هو الأكثر احتمالا يسبب قصور القلب خلال الساعة الأولى بعد بلعها.
    Se trata aquí de la creación de una auténtica amenaza para la vida o que cause una enfermedad. UN إن مثار الاهتمام هنا هو وقوع تهديد حقيقي للحياة أو التسبب في مرض.
    Puede ocurrir que un acto de legítima defensa cause por error y sin intención daños a un tercer Estado. UN وقد يصح القول إن عمل الدفاع عن النفس يتسبب عرضا ودون قصد في اﻹضرار بدولة ثالثة.
    Nunca he oido de un problema neurológico que cause que caiga la piel. Open Subtitles لم اسمع عن مشكلة عصبية من قبل تسبب تساقظ بشرة احدهم
    Si de cualquier problema que él cause, resulta muerto, que así sea. Open Subtitles اذا الفوضى التي يخلقها سوف تتسبب في وفاته ، فليكن
    Mira, vamos a resolver esto pero necesitamos estar concentrados en rastrear a este sujeto antes de que cause más daño. Open Subtitles سنجد حلاً لهذا. لكن يجب أن نركر على البحث عن هذا المفجر قبل أن يسبب أضراراً أخرى.
    Dadle unas monedas y que se marche antes de que nos cause problemas. Open Subtitles أعطيه االمال وابعده من هنا ، لكي لا يسبب لنا المشاكل
    No hay pruebas coherentes de que el radón cause cáncer en tejidos fuera del pulmonar. UN ولا توجد أية أدلة ثابتة على أن الرادون يسبب السرطان في أنسجة أخرى خلاف الرئة.
    El empleado podrá elegir cualquiera de los cinco conjuntos de combinaciones porcentuales, a menos que el arreglo cause problemas graves para el empleador. UN وللعامل أن يختار أي من التواليف الخمس للنسب المئوية، إلا إذا كان هذا الترتيب يسبب متاعب جمة لرب العمل.
    También debería enmendarse el artículo para garantizar que se celebren consultas antes de que se cause el daño. UN كما ينبغي أيضا تعديل المادة بما يكفل إجراء المشاورات قبل التسبب في أي ضرر.
    Que cause la muerte o ponga gravemente en peligro su salud UN التسبب في وفاة ذلك الشخص أو أولئك اﻷشخاص أو في تعريض صحتهم لخطر شديد
    En otras palabras, ese Estado puede haber hecho una evaluación del riesgo de que la actividad prevista cause un daño transfronterizo sensible y haber llegado de buena fe a la conclusión de que no se derivarían tales efectos de dicha actividad. UN وبعبارات أخرى فقد تكون تلك الدولة قد أجرت تقييما ﻹمكانية أن ينطوي النشاط المزمع على التسبب في خطر جسيم عابر للحدود ثم خلصت بحسن نية إلى أنه لن تنجم عنه آثار من هذا القبيل.
    Únicamente en los casos en que no se cause daño puede considerarse aceptable la utilización de un recurso. UN ولا يكون الانتفاع بمورد من الموارد مقبولا إلا اذا لم يتسبب الانتفاع به في ضرر.
    Quien cause la muerte de otro ser humano carga con una grave responsabilidad penal y financiera. UN ويتعرض كل من يتسبب في وفاة إنسان آخر لمسؤولية جنائية جسيمة وللالتزام بالتعويض.
    1. Un acto de violencia o cualquier otro acto que cause la muerte o lesiones corporales graves a cualquier persona, atentando contra su vida o su libertad; UN 1 - ارتكاب أي عمل من أعمال العنف أو أي عمل يتسبب في مقتل أحد الأشخاص أو يلحق أذى بالغا بحياته أو حريته؛
    Si continúa la guerra, es probable que cause más sufrimiento a nuestro pueblo y una mayor destrucción de nuestra nación. UN إذا استمرت الحرب فمن المحتمل أن تسبب مزيدا من المعاناة لشعبنا ومزيدا من التدمير ﻷمتنا.
    Sin embargo, el Tribunal Supremo puso de relieve que este derecho debe ejercerse en una sociedad civilizada, de tal forma que no cause molestias a los demás. UN غير أن المحكمة العليا أكدت أن هذا الحق يجب أن يمارس في المجتمع المتدين بطريقة لا تسبب إيذاء لﻵخرين.
    No obstante, como todo fenómeno producido por el ser humano, es inevitable que la mundialización cause algunos problemas. UN ولكن العولمة، شأنها شأن أية ظاهرة من صنع اﻹنسان، تتسبب لا محالة في خلق بعض الشاكل.
    Todo acto u omisión en violación del presente Protocolo que se cometa voluntaria o involuntariamente y cause muertes o daños graves entre la población civil se considerará una violación grave. UN ويعامل كانتهاك جسيم أي عمل أو امتناع عن عمل ينتهك هذا البروتوكول، إذا اقترف عن عمد أو بوحشية ويسبب الموت أو اﻷذى الخطير للسكان المدنيين.
    Por ejemplo, se impone una pena a toda persona que cause daño al presidente de una república extranjera o al director de una organización internacional. UN فعلى سبيل المثال، تُفرض عقوبة على أي شخص يلحق أذى برئيس جمهورية أجنبية أو برئيس منظمة دولية.
    Entretanto, la Comisión reafirmó la conveniencia de utilizar los tipos de cambio de mercado (TCM), salvo cuando ello cause excesivas fluctuaciones o distorsiones, en cuyo caso se deberá recurrir a los tipos de cambio ajustados en función de los precios (TCAP) u otras tasas de conversión apropiadas. UN وفي ذات الوقت، أكدت اللجنة من جديد، ضرورة استعمال أسعار الصرف السوقية إلا في الحالات التي يؤدي فيها هذا الاستعمال إلى تقلبات أو تشوهات مفرطة، وعندها ينبغي، بدلا من ذلك، استعمال أسعار صرف معدلة حسب اﻷسعار أو استعمال أسعار تحويل مناسبة.
    En caso afirmativo, expliquen si la definición es suficientemente amplia como para incluir cualquier acto que cause o dé lugar a una diferencia de trato de la mujer con respecto al hombre. UN فإن وُجدت، يرجى توضيح ما إذا كان نطاق التعريف واسعاً بما يكفي ليشمل أي فعل يسبب اختلافاً أو ينجم عنه اختلاف في معاملة المرأة بالمقارنة مع الرجل.
    Yo creo que deberías matarlo ahora, antes de que cause más problemas. Open Subtitles أعتقد يجب أن تقتله الآن قبل أن يسبّب مشاكل كثيرة
    En vista de la evolución reciente en el ámbito del derecho ambiental internacional, cuando un Estado del acuífero cause un daño sensible a otro Estado del acuífero, lo deberá indemnizar debidamente conforme al principio de quien contamina paga, independientemente de si ha adoptado todas las medidas de prevención adecuadas. UN وفي ضوء التطورات الأخيرة في ميدان القانون البيئي الدولي، فإنه عندما تقوم أي دولة من دول طبقة المياه الجوفية بالتسبب في ضرر لا بأس به لدولة أخرى من دول طبقة المياه الجوفية، ينبغي أن تقوم بتقديم تعويض مناسب وفقاً لمبدأ البلدان الملوثة، بغض النظر عما إذا كانت قد اتخذت جميع تدابير المنع اللازمة.
    b) Se cause reiteradamente un retraso injustificado en la iniciación, tramitación o resolución de las causas o en el ejercicio de las atribuciones judiciales. UN (ب) التأخر بصورة متكررة ودون مبرر في تحريك الدعوى أو تسييرها أو الفصل فيها أو في ممارسته لأي اختصاص من اختصاصاته القضائية.
    Con arreglo al artículo 331, quien voluntariamente cause daños graves con el propósito de obtener una confesión o información que pueda llevar a la detección de un delito, o con el propósito de forzar u obtener la restitución de bienes, será sancionado con una pena de prisión de hasta diez años y con una multa. UN وفضلا عن ذلك تنص المادة ١٣٣ على أن من يُلحق بغيره ألماً شديداً عن قصد بهدف انتزاع اعتراف أو أية معلومات قد تؤدي إلى اكتشاف جريمة أو بقصد اﻹجبار على إعادة أية ممتلكات أو التوصل إلى ذلك، يعاقب بالسجن لمدة قد تصل إلى عشر سنوات ومطالبته أيضاً بغرامة.
    Realmente crees que cause todo esto? Open Subtitles أتعتقدين حقّاً أنّي تسببتُ في كلّ هذا؟
    Toda persona responsable de un delito u omisión intencionales, cuasi intencionales o accidentales que cause daño a otra persona, estará obligada a indemnizar a su víctima por los daños causados. Esta disposición se aplicará sin perjuicio de las penas previstas para los delitos tipificados en la legislación aplicable. UN كل فعل أو ترك غير مشروع سواءٌ كان ناشئاً عن عمد أو شبه عمد أو خطأ إذا سبب للغير ضرراً، يلزم من أرتكبه بتعويض الغير عن الضرر الذي أصابه ولا يخل ذلك بالعقوبات المقررة للجرائم طبقاً للقوانين النافذة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more