"celebración de un acuerdo" - Translation from Spanish to Arabic

    • إبرام اتفاق
        
    En cuanto a la OIT, se han iniciado conversaciones para la celebración de un acuerdo de cooperación oficial. UN أما فيما يتعلق بمنظمة العمل الدولية، بدأت مناقشات تهدف إلى إبرام اتفاق رسمي للتعاون.
    Por su parte, el Pakistán estaría preparado para estudiar la celebración de un acuerdo de libre comercio con el Afganistán. UN وباكستان، من جانبها، على استعداد لبحث إمكانية إبرام اتفاق للتجارة الحرة مع أفغانستان.
    El Gobierno se muestra optimista respecto a la próxima celebración de un acuerdo. UN والحكومة متفائلة باقتراب موعد إبرام اتفاق.
    La mera presentación de los documentos propios de la parte no se consideraba suficiente para probar la celebración de un acuerdo de arbitraje válido mediante el intercambio de documentación. UN ذلك أن مجرّد تقديم الطرف المستندات الخاصة به يعتبر غير كاف لإثبات إبرام اتفاق تحكيم صحيح بواسطة تبادل مستندات.
    Las negociaciones para la celebración de un acuerdo entre Montenegro y la Unidad de Cooperación Judicial de la Unión Europea comenzarán a su debido tiempo. UN وسيبدأ، في الوقت المناسب، التفاوض من أجل إبرام اتفاق بين الجبل الأسود والوكالة الأوروبية للتعاون القضائي.
    La Ley prevé la celebración de un acuerdo de empresa con un grupo de empleados, estén éstos o no sindicados. UN وينص هذا القانون على إبرام اتفاق مؤسسة اﻷعمال مع مجموعة من المستخدمين، سواء أكان هؤلاء المستخدمون أم لم يكونوا أعضاء في نقابات.
    Cabe mencionar a este respecto la reciente celebración de un acuerdo con las instituciones de Bretton Woods para afrontar las graves dificultades económicas y sociales del país. UN ويشمل هذا ما تم مؤخرا من إبرام اتفاق مع مؤسسات بريتون وودز لمعالجة الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي تواجه البلد.
    Sin embargo, abrigo reservas en cuanto a comprometer la responsabilidad de las Naciones Unidas en esta etapa mediante la celebración de un acuerdo con el Gobierno de Sierra Leona, cuando no hay indicio alguno de que se dispondrá de fondos para que el Tribunal empiece a funcionar y para que con posterioridad continúe su funcionamiento sin interrupciones. UN ولكني لا أود في هذه المرحلة التعهد بمسؤولية الأمم المتحدة بواسطة إبرام اتفاق مع حكومة سيراليون مع عدم وجود أية دلائل عما إذا كان من المنتظر توفر التمويل لبدء عمل المحكمة واستمراره فيما بعد.
    - Decreto-Ley 9/1972 relativo a la celebración de un acuerdo sobre salvaguardias entre Hungría y el OIEA. UN - القانون - المرسوم 9/1972 بشأن إبرام اتفاق ضمانات بين هنغاريا والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    El Gobierno ha adoptado, en consecuencia, un número de medidas preventivas y de protección, entre ellas la celebración de un acuerdo con Malí para luchar contra la trata transfronteriza de niños. UN وبناء عليه، اتخذت الحكومة عددا من التدابير القمعية والحمائية، بما في ذلك إبرام اتفاق مع مالي لمكافحة الاتجار بالأطفال عبر الحدود بالأطفال.
    La celebración de un acuerdo entre los Estados poseedores de armas nucleares sobre el principio general de " no ser los primeros en emplear " esas armas creará estabilidad política y reducirá el peligro de empleo accidental o no intencionado. UN وسيسفر إبرام اتفاق فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن اتخاذ موقف عالمي يكفل " عدم المبادءة بالاستخدام " عن استقرار استراتيجي، كما سيخفض من خطر استخدام الأسلحة النووية عرضا أو عن غير قصد.
    No obstante, se sugirió que en el comentario del Anexo se explicara que tales limitaciones eran muy poco frecuentes y que, en cualquier caso, no impedían la celebración de un acuerdo de garantía, dado que la garantía real sólo quedaría constituida una vez establecido el derecho de propiedad intelectual. UN ولكن، اقتُرح أن يوضِّح التعليق في المرفق أنّ تلك القيود نادرة وأنها، في كل الأحوال، لا تحول دون إبرام اتفاق ضماني، ذلك أن الحق الضماني لن ينشأ إلا عندما ينشأ حق الملكية الفكرية.
    El Gobierno de la República de Djibouti considera que este acto de agresión se produce cuando las conversaciones entre las distintas partes somalíes que participan en las negociaciones de paz en Djibouti han culminado en la celebración de un acuerdo de paz. UN وتلاحظ حكومة جمهورية جيبوتي أن هذا العمل العدواني قد حدث في وقت أسفرت فيه المحادثات المعقودة في جيبوتي بين مختلف الأطراف الصومالية المشاركة في مفاوضات السلام عن إبرام اتفاق للسلام.
    :: La celebración de un acuerdo estratégico con Europol, así como la cooperación concreta con funcionarios de enlace extranjeros por medio de la INTERPOL, con el fin de facilitar la cooperación para el cumplimiento de la ley. UN :: إبرام اتفاق استراتيجي مع اليوروبول، وكذا التعاون الملموس مع ضباط اتصال عن طريق الإنتربول بهدف تيسير التعاون على إنفاذ القانون.
    Además, si el motivo para utilizar los servicios de la empresa fue que ya estaba prestando servicios similares a otras misiones, se le podría haber insistido para que ofreciera los mismos descuentos que había otorgado a las demás misiones en espera de la celebración de un acuerdo. UN وعلاوة على ذلك، إذا كان سبب الاستعانة بخدمات الشركة هو تقديمها خدمات مماثلة إلى بعثات أخرى، فقد كان بالإمكان الإصرار على التخفيضات المتاحة للبعثات الأخرى إلى حين إبرام اتفاق.
    El tribunal de primera instancia de las Antillas Neerlandesas también había señalado que los materiales presentados por la sociedad estadounidense sobre la celebración de un acuerdo de arbitraje no constituían pruebas al respecto. UN وأشارت المحكمة الابتدائية في جزر الأنتيل الهولندية كذلك إلى أنَّ المواد التي قدَّمتها الشركة الأمريكية بشأن إبرام اتفاق تحكيم لا تشكل دليلا على المسألة.
    Al respecto, el orador subraya la importancia que reviste la celebración de un acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y Rumania e indica que la delegación de su país ha apoyado sin reservas los trabajos de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), celebrada en 1992 en Helsinki. UN وحرص الممثل على أن يشدد في هذا الصدد على أهمية إبرام اتفاق ارتباط بين الجماعة اﻷوروبية ورومانيا، ذاكرا أن الوفد الروماني أيد بلا أي تحفظ أعمال مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المعقود خلال السنة الحالية في هلسنكي.
    Con el propósito de hacer frente a este problema de una manera organizada, hace ocho meses el Gobierno griego propuso la celebración de un acuerdo para el empleo estacional con el fin de legalizar de ese modo la situación de los albaneses que trabajan en Grecia, pero el Gobierno de Albania ni siquiera ha respondido. UN وبغية التصدي لهذه المشكلة بأسلوب منظم اقترحت الحكومة اليونانية، قبل ثمانية شهور، إبرام اتفاق للعمالة الموسمية، وبالتالي ﻹعطاء الصفــــة الشرعية لوضع العمال اﻷلبان فـــــي اليونان، إلا أن الحكومة اﻷلبانية لم تكلف خاطرهــــا حتى بالرد على الاقتراح.
    Varias delegaciones consideraron que la celebración de un acuerdo especial entre la corte y las Naciones Unidas, previsto en el artículo 2 del proyecto de estatuto, era una forma apropiada de establecer los vínculos necesarios de cooperación funcional entre ambas instituciones y, de preservar, al mismo tiempo, la independencia de la corte como órgano judicial. UN واعتبر عدد من الوفود أن إبرام اتفاق خاص بين المحكمة واﻷمم المتحدة، على النحو المتوخى في المادة ٢ من مشروع النظام اﻷساسي، هو طريقة مناسبة ﻹقامة الصلات المطلوبة للتعاون الوظيفي بين المؤسستين، مع المحافظة، في الوقت ذاته، على استقلال المحكمة بوصفها هيئة قضائية.
    Varias delegaciones consideraron que la celebración de un acuerdo especial entre la corte y las Naciones Unidas, previsto en el artículo 2 del proyecto de estatuto, era una forma apropiada de establecer los vínculos necesarios de cooperación funcional entre ambas instituciones y, de preservar, al mismo tiempo, la independencia de la corte como órgano judicial. UN واعتبر عدد من الوفود أن إبرام اتفاق خاص بين المحكمة واﻷمم المتحدة، على النحو المتوخى في المادة ٢ من مشروع النظام اﻷساسي، هو طريقة مناسبة ﻹقامة الصلات المطلوبة للتعاون الوظيفي بين المؤسستين، مع المحافظة، في الوقت ذاته، على استقلال المحكمة بوصفها هيئة قضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more