"celebrada el año" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعقود في العام
        
    • الذي عقد في العام
        
    • الذي عقد العام
        
    • المعقود في السنة
        
    • الذي عقد عام
        
    • الذي عُقد في العام
        
    • عقد السنة
        
    • انعقد في العام
        
    • الذي انعقد العام
        
    La UNCTAD debía reforzar su labor en la esfera de la energía, como se había analizado en la reunión de expertos sobre el sector energético celebrada el año anterior. UN وينبغي للأونكتاد تعزيز عمله في مجال الطاقة، على نحو ما نوقش في اجتماع الخبراء المعني بالطاقة المعقود في العام الماضي.
    Malasia lo mencionó en la declaración que formuló en la reunión de alto nivel sobre la revitalización de la labor de la Conferencia de Desarme celebrada el año pasado. UN أشارت ماليزيا إلى هذا في بيانها في الاجتماع الرفيع المستوى بشأن تنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح المعقود في العام الماضي.
    Durante la Segunda Conferencia de examen, celebrada el año pasado, los Estados Partes llegaron a un acuerdo sobre varias medidas importantes. UN وأثناء المؤتمر الاستعراضي الثاني الذي عقد في العام الماضي، استطاعت الدول الأطراف أن تتفق على خطوات هامة عديدة.
    Creemos que la meta de la reunión Cumbre sobre el Microcrédito, celebrada el año pasado, de llegar a los 100 millones de las familias más pobres del mundo, especialmente a las mujeres de esas familias, se hará realidad en el año 2005. UN ونعتقد أن هدف مؤتمر قمة الائتمان الصغير الذي عقد في العام الماضي، المتمثل في الوصول إلـى ١٠٠ مليـون أسرة من أفقر الأسر في العالم، لا سيما إلى النساء فيها، سيتحقق على أرض الواقع بحلول عام ٢٠٠٥.
    La reunión de los Estados partes celebrada el año pasado en Jordania fue una medida importante a este respecto. UN وكان اجتماع الدول الأعضاء الذي عقد العام الماضي في الأردن خطوة هامة في هذا الصدد.
    En el plano regional, coopera con los países europeos en distintas actividades, como la primera Conferencia de los Balcanes meridionales contra la delincuencia organizada y el tráfico de estupefacientes, celebrada el año pasado. UN أما على المستوى اﻹقليمي فتتعاون حكومتها مع البلدان اﻷوروبية في أنشطة مختلفة مثل المؤتمر اﻷول لجنوب البلقان المعقود في السنة السابقة. لمكافحة الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Aproximadamente 1.800 representantes de 637 organizaciones, de un total de 61 países, asistieron a la Conferencia del Departamento de Información Pública y las organizaciones no gubernamentales celebrada el año pasado. UN ويبلغ هذا العدد اﻵن ٥٥٠ ١ منظمة. وقد حضر نحو ٨٠٠ ١ ممثل من ٦٣٧ منظمة تابعة ﻟ ٦١ بلدا المؤتمر المشترك بين إدارة شؤون اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية الذي عقد عام ١٩٩٧.
    Ese reconocimiento nos conduce, inevitablemente, a lo que se puso de relieve en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, celebrada el año pasado. UN ومن المحتم أن يقودنا ذلك الإدراك إلى ما تم التأكيد عليه في مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا الذي عُقد في العام الماضي.
    El compromiso financiero contraído por la Unión Europea en la conferencia internacional celebrada el año pasado constituye una perfecta prueba de ello. UN وخير شاهد على ذلك الالتزام المالي الذي أعلن عنه الاتحاد الأوروبي في المؤتمر الدولي المعقود في العام الماضي.
    En defensa de esos principios, la III Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África, celebrada el año pasado, propuso fortalecer la colaboración con la NEPAD. UN وتأييدا لتلك المبادئ اقترح مؤتمر طوكيو الدولي الثالث المعني بالتنمية الأفريقية، المعقود في العام الماضي، تعزيز الشراكة مع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    En la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados, celebrada el año pasado, se aprobó un Protocolo sobre los restos explosivos de guerra. UN لقد اعتمد مؤتمر اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، المعقود في العام الماضي، اعتمد البروتوكول المتعلق بالمخلفات الحربية المتفجرة.
    En la Declaración Final de la tercera Conferencia sobre medidas para facilitar la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, celebrada el año anterior, se identificaron medidas para alcanzar ese objetivo. UN والإعلان الختامي، المعتمد في المؤتمر الثالث المعني بتيسير دخول معاهدة الحظر الشامل إلى حيز النفاذ، المعقود في العام الماضي، حدد التدابير الكفيلة بتحقيق ذلك الهدف.
    Además, este proyecto de resolución no contiene ninguna referencia al proceso de examen del TNP, que es extremadamente importante y que constituye un seguimiento del resultado de la Conferencia de examen y prórroga del TNP celebrada el año pasado. UN وفضلا عن ذلك، فمشروع القرار هذا لا يتضمن أية إشارة إلى عملية استعراض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وهي عملية بالغة اﻷهمية، وتأتي متابعة لنتائج مؤتمر استعراض وتمديد معاهــدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية المعقود في العام الماضي.
    A pesar de la ausencia de resultados obtenidos durante la Primera Conferencia de Examen sobre la aplicación del Programa de Acción, celebrada el año pasado, el MERCOSUR y Estados asociados continuamos convencidos de la necesidad de fortalecer los mecanismos de seguimiento en la aplicación del mismo. UN وعلى الرغم من عدم تحقيق نتائج في المؤتمر الأول لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل، المعقود في العام الماضي، فإن بلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة ما زالت مقتنعة بالحاجة إلى تعزيز آلية متابعة تنفيذه.
    Lamentamos el hecho de que la Quinta Conferencia de Examen de la Convención sobre las armas biológicas celebrada el año pasado haya tenido que suspenderse. UN ونأسف لأن المؤتمر الاستعراضي الخامس لاتفاقية الأسلحة البيولوجية الذي عقد في العام الماضي قد تعين وقفه.
    La Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada el año pasado en Viena, permitió profundizar la comprensión de la importancia de los derechos humanos para la estabilidad, la libertad, la paz, el progreso y la justicia. UN ولقد عمق مؤتمر فيينا المعني بحقوق اﻹنسان الذي عقد في العام الماضي تفهم أهمية حقوق اﻹنسان لتحقيق الاستقرار، والحرية، والسلام، والتقدم، والعدالة.
    Nuestro Primer Ministro, P. J. Patterson, y otros dirigentes mundiales se unieron para renovar el compromiso colectivo con esos principios en la Reunión Conmemorativa Extraordinaria celebrada el año pasado. UN وقد شارك رئيس وزرائنا، ب. ج. باترسون، وآخرون من قادة العالم في تجديد الالتزام الجـماعي بهذه المبادئ في الاجتماع الاحتفالي الخاص الذي عقد في العام الماضي.
    Como actividad complementaria de la reunión de los centros de coordinación con el sector privado celebrada el año pasado, la Oficina del Pacto Mundial está creando actualmente un inventario de directrices para la colaboración entre las Naciones Unidas y el sector empresarial en todo el sistema. UN وكمتابعة لاجتماع جهات التنسيق مع القطاع الخاص، الذي عقد العام الماضي، يقوم مكتب الاتفاق العالمي حاليا بحصر المبادئ التوجيهية للشراكات بين الأمم المتحدة وأوساط الأعمال من جميع أرجاء المنظومة.
    Esa conferencia se basará en la Conferencia sobre las medidas de fomento de la confianza en materia de desarme nuclear celebrada el año pasado en Londres. UN وسيبني ذلك الاجتماع على مؤتمر الأعضاء الخمس الدائمين بشأن تدابير بناء الثقة الرامية إلى نزع السلاح النووي، الذي عقد العام الماضي في لندن.
    Lamentamos que la Conferencia de Examen del TNP, celebrada el año pasado, no haya podido llegar a un acuerdo sobre un documento final sustantivo para abordar los más urgentes desafíos al Tratado, lo que consideramos una oportunidad perdida. UN ونعرب عن أسفنا على أن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار المعقود في السنة الماضية لم يتمكن من الاتفاق على وثيقة موضوعية ختامية لمعالجة ألحَّ التحديات التي تواجه المعاهدة؛ ونرى أن تلك فرصة أضيعت.
    17. Los países de América Latina y el Caribe, en la Conferencia del OPANAL celebrada el año 2001 en la Ciudad de Panamá, manifestaron su interés de realizar dicha conferencia e instruyeron a su Secretario General para que estableciera los contactos necesarios que permitieran que ésta sea llevada a efecto. Tal iniciativa cuenta hoy día con un mayor respaldo. UN 17- ولقد أعربت بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، خلال مؤتمر وكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الذي عقد عام 2002 بمدينة بنما، عن اهتمامها بعقد المؤتمر المشار إليه وطلبت إلى الأمين العام إقامة الصلات الضرورية التي تكفل عقد ذلك المؤتمر، وتحظى تلك المبادرة الآن بتأييد كبير.
    9. Otro factor pertinente es la decisiva Conferencia celebrada el año pasado, como resultado de la cual se agilizaron las estructuras intergubernamentales y de secretaría y el programa de trabajo pasó a centrarse en el reflejo de las prioridades de los Estados miembros. UN ٩- وثمة عامل آخر يتصل بالموضوع هو المؤتمر المَعْلم الذي عُقد في العام اﻷخير، والذي جرى نتيجة له تبسيط الهيكل الحكومي الدولي وهيكل اﻷمانة وإعادة تركيز برنامج العمل لكي يعكس أولويات الدول اﻷعضاء.
    En su reunión de ministros de relaciones exteriores celebrada el año pasado en Barbados, la Organización de los Estados Americanos tomó la medida audaz y oportuna de redefinir la seguridad en su hemisferio. UN وقد اتخذت منظمة الدول الأمريكية في اجتماع وزراء خارجيتها الذي عقد السنة الفائتة في بربادوس خطوة جريئة أتت في حينها تتمثل في إعادة تحديد مفهوم الأمن ضمن إطار نصف الكرة الغربي.
    En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, celebrada el año pasado, el Japón anunció su objetivo de reducir las emisiones en un 25% con respecto a los niveles de 1990 para el año 2020. UN لقد أعلنت اليابان في مؤتمر الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ الذي انعقد في العام الماضي عن هدفها المتمثل في تخفيض الانبعاثات بنسبة 25 في المائة بحلول عام 2020، بالمقارنة مع مستويات 1990.
    Ese plan se adoptó en la Cumbre del Grupo de los Ocho, celebrada el año pasado en Evian. UN وقد اعتمدت تلك الخطة في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية الذي انعقد العام الماضي في إيفيان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more