"celebrados por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أبرمتها
        
    • التي عقدتها
        
    • التي تبرمها
        
    • التي أجرتها
        
    • التي أبرمها
        
    • التي تعقدها
        
    • التي يبرمها
        
    • التي تنظمها
        
    • التي نظمتها
        
    • المعقودة بين
        
    • اللذان عقدتهما
        
    • المبرمة من جانب
        
    • التي يعقدها
        
    • مبرمة من جانب
        
    • اللتين عقدهما
        
    El número de tratados celebrados por los Estados parte a ese respecto variaba notablemente. UN ويتفاوت عدد المعاهدات التي أبرمتها الدول الأطراف بشأن هذه المسألة تفاوتاً كبيراً.
    La Unión Europea considera alarmante que en los contratos celebrados por la Organización no se prevean cláusulas de penalización por incumplimiento. UN وأن الاتحاد قلق لكون العقود التي أبرمتها المنظمة لا تتضمن شروطا جزائية في حـال عدم الامتثال.
    La cuestión de la recuperación de activos se debatió extensamente durante los siete períodos de sesiones celebrados por el Comité Especial. UN وقد نوقشت مسألة إعادة الموجودات مناقشة مستفيضة خلال جميع الدورات السبع التي عقدتها اللجنة المخصصة.
    Otro parámetro relevante para la atribución de un comportamiento a una organización internacional serían los tratados celebrados por la organización. UN ويبدو أن هناك معيارا آخر يتصل بنسبة التصرف للمنظمة الدولية يتمثل على ما يبدو في المعاهدات التي تبرمها المنظمة.
    En debates recientes celebrados por las Juntas Ejecutivas se han reconocido las limitaciones del paradigma de una sucesión lineal. UN وإن اﻹقرار بالقيود التي ينطوي عليها النموذج الذي يشكله التسلسل الطولي ظهر في المناقشات التي أجرتها مجالس اﻹدارة مؤخرا.
    Resumen de los contratos celebrados por la Oficina Regional UN موجز للعقود التي أبرمها مكتب المشتريات الإقليمي
    En la actual etapa de los trabajos, los tratados celebrados por organizaciones internacionales deberían quedar excluidos del alcance del proyecto de artículos. UN وفي مرحلة العمل الحالية، ينبغي ألا يشمل نطاق مشاريع المواد المعاهدات التي تعقدها المنظمات الدولية.
    La ley aplicable a los contratos celebrados por el concesionario (recomendación legislativa 2 UN القانون الناظم للعقود التي يبرمها صاحب الامتياز
    Los acuerdos relativos a la sede celebrados por Alemania con organizaciones internacionales rara vez contienen disposiciones sobre el tema que se está examinando. UN أما اتفاقات المقر التي أبرمتها ألمانيا مع المنظمات الدولية فنادرا ما تتضمن أحكاما بشأن الموضوع قيد النظر راهنا.
    Los contratos civiles celebrados por mujeres hasta la fecha son principalmente contratos de préstamos de organizaciones de crédito. UN ومعظم العقود المدنية التي أبرمتها المرأة حتى الآن هي عقود قروض مع منظمات ائتمان.
    La obligación aut dedere aut judicare figura en los siguientes tratados bilaterales celebrados por Austria: UN 5 - تتضمن المعاهدات الثنائية التالية التي أبرمتها النمسا الالتزام بالتسليم أو المحاكمة:
    La mayoría de los tratados bilaterales celebrados por las autoridades de los Estados Unidos no prevén el requisito de la doble incriminación como condición para otorgar asistencia. UN ومعظم المعاهدات الثنائية التي أبرمتها سلطات الولايات المتحدة لا تنص على ازدواجية التجريم كشرط لمنح المساعدة.
    Cursos de formación y talleres celebrados por la Red UN الدورات وحلقات العمل التدريبية التي عقدتها الشبكة
    Después de los tres períodos de sesiones celebrados por el Comité Preparatorio desde el establecimiento de la obligación de presentar informes, en el año 2000, se ha conseguido un grado de transparencia mucho mayor. UN وإن الدورات الثلاث التي عقدتها اللجنة التحضيرية منذ اعتماد ضرورة تقديم التقارير في عام 2000 حققت درجة أكبر من الشفافية.
    9. Los acuerdos de asociación celebrados por los Estados africanos tendrán en cuenta la protección del medio ambiente. UN 9 - يتعين أن تراعي اتفاقات الشراكة التي تبرمها الدول الأفريقية واجب الحفاظ على البيئة.
    En efecto, como se ha dicho y debe repetirse incesantemente, los tratados celebrados por organizaciones internacionales son casi siempre tratados bilaterales, respecto de los cuales las reservas pueden operar en teoría, pero carecen de interés en la práctica. UN فالمعاهدات التي تبرمها منظمات دولية، وهو ما قيل ويستحق أن يقال مراراً، هي معاهدات ثنائية على الدوام تقريباً وقد تكون للتحفظات عليها أهمية من الناحية النظرية ولكن ليس من الناحية العملية.
    Este debate y los otros celebrados por la Asamblea General en el pasado sobre el informe del Consejo dan prueba de la importancia que todos los Miembros de la Organización conceden a la labor y al funcionamiento del Consejo de Seguridad. UN وهذه المناقشة، والمناقشات التي أجرتها الجمعية العامة في الماضي بشأن تقارير المجلس، تشهد على اﻷهمية التي تعلقها الدول اﻷعضاء في المنظمة على عمل وأداء مجلس اﻷمن.
    Al poner al descubierto las consecuencias del odio por motivos étnicos y religiosos, los enjuiciamientos celebrados por el Tribunal han demostrado la perversidad de los que edifican su poder instigando a sus seguidores a que practiquen esos tipos de odio. UN وقد أظهرت المحاكمات التي أجرتها المحكمة، بكشفها عن عواقب الكراهية العرقية والدينية، عن الدوافع الأثيمة لأولئك الذين استمدوا سلطتهم من تشجيع أتباعهم على اعتناق تلك الكراهية.
    Estas disposiciones se incluyen en varios tratados de extradición celebrados por la Federación de Rusia o en proyectos de tratados. UN وقد أدرجت هذه الأحكام في عدد من معاهدات تسليم المطلوبين التي أبرمها الاتحاد الروسي أو في مشاريع لمعاهدات من هذه القبيل.
    Otro dijo que era importante compartir información entre regiones acerca del contenido y los resultados de las actividades realizadas y los talleres celebrados por un centro regional determinado. UN وأعرب آخر عن أهمية تبادل المعلومات عبر المناطق بشأن مضمون ونتائج أنشطة حلقات العمل التي تعقدها مراكز إقليمية معينة.
    28. La legislación que rige los contratos privados desempeña una importante función con respecto a los contratos celebrados por el concesionario con subcontratistas, proveedores y otras partes privadas. UN 28- تؤدي القوانين الناظمة للعقود الخاصة دورا هاما فيما يتعلق بالعقود التي يبرمها صاحب الامتياز مع المقاولين من الباطن والموردين وغيرهم من الأطراف الخاصة.
    El orador Corea considera importantes los seminarios celebrados por la secretaría de la CNUDMI en más de 20 países para crear conciencia sobre los textos de la CNUDMI y espera que en el futuro cercano pueda celebrarse en la República de Corea uno de esos seminarios. UN وأعرب عن تقدير وفده للحلقات الدراسية التي تنظمها أمانة اللجنة في أكثر من ٠٢ بلدا ﻹذكاء الوعي بنصوص اﻷونسيترال وعن أمله في أن تعقد إحدى هذه الحلقات الدراسية في جمهورية كوريا في المستقبل القريب.
    De hecho ha asistido a casi todos los congresos mundiales y asambleas celebrados por las seis organizaciones que constituyen el cuadro de expertos. UN والحقيقة أنه حضر جميع المؤتمرات والاجتماعات العالمية تقريبا التي نظمتها المنظمات الست المشكلة لفريق الخبراء.
    Violan los acuerdos celebrados por el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina y podrían anular todo el proceso de paz. UN كما أنها تنتهك الاتفاقات المعقودة بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وقد تعكس مسار عملية السلام بأسرها.
    9. Otro resultado de los días de debate general celebrados por el Comité en 2000 y 2001 fue la recomendación de que se pidiera al Secretario General de las Naciones Unidas, por conducto de la Asamblea General, que realizara un estudio internacional a fondo sobre la violencia contra los niños. UN 9- ومن النتائج الأخرى التي تمخض عنها يوما المناقشة العامة اللذان عقدتهما اللجنة في عامي 2000 و2001، توصية قدمتها اللجنة إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة بأن تطلب إلى الأمين العام إجراء دراسة دولية متعمقة بشأن العنف ضد الأطفال.
    37. Citando a la Constitución Política, ésta consagra que los tratados celebrados por el Estado y en vigor forman parte del derecho nacional. UN 37- على ذكر الدستور السياسي، يكرّس الدستور تشكيل المعاهدات النافذة المبرمة من جانب الدولة جزءاً من القانون الوطني.
    El Estado reconoce los matrimonios celebrados por oficiantes autorizados o por encargados del Registro Civil en presencia de dos testigos. UN وتعترف الدولة بالزيجات التي يعقدها مسؤولو الزواج المسجلون أو التي يعقدها المسجل بحضور اثنين من الشهود.
    Ciertos acuerdos celebrados por organizaciones internacionales proporcionan algún ejemplo a este respecto. UN فهناك اتفاقات معينة مبرمة من جانب منظمات دولية تتضمن أمثلة لهذا الغرض.
    La oradora señala que el establecimiento del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas como órgano subsidiario del Consejo Económico y Social y los dos períodos de sesiones celebrados por el Foro hasta la fecha constituyen un logro en el cumplimiento de los objetivos del Decenio. UN 22 - واسترسلت قائلة إن إنشاء المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية بوصفه جهازا فرعيا تابعا للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، والدورتين اللتين عقدهما المنتدى حتى الآن خطوات تمثل تقدما نحو تحقيق أهداف العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more