"celebrar tratados" - Translation from Spanish to Arabic

    • إبرام المعاهدات
        
    • إبرام معاهدات
        
    • عقد المعاهدات
        
    • تبرم معاهدات
        
    • بإبرام المعاهدات
        
    • عقد معاهدات
        
    • بإبرام معاهدات
        
    • لإبرام معاهدات
        
    El estallido de un conflicto armado no afecta a la capacidad de las partes en el conflicto armado para celebrar tratados de conformidad con la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. UN لا يؤثر نشوب النزاع المسلح على قدرة الأطراف في النزاع المسلح على إبرام المعاهدات وفقا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    El proyecto de artículo 6 preserva la capacidad de los Estados partes en un conflicto de celebrar tratados y de suspender o anular los tratados vigentes entre ellos. UN ويحفظ مشروع القرار 6 قدرة الدول الأطراف في نزاع ما على إبرام المعاهدات وتعليق المعاهدات السارية بينها أو إنهائها.
    En particular, se les animó a celebrar tratados bilaterales con asociados de otras regiones. UN وجرى تشجيعها بشكل خاص على إبرام معاهدات ثنائية مع شركاء غير إقليميين.
    Un Estado que no desee autorizar a un agente subestatal a celebrar tratados independientes puede, sin embargo, desear celebrar tratados en nombre y a favor de ese agente. UN غير أن الدول التي ترفض منح الإذن للجهات الفاعلة المتفرعة عنها بعقد معاهدات قد لا تمانع في إبرام معاهدات بالنيابة عنها.
    Del mismo modo que " [t]odo Estado tiene capacidad para celebrar tratados " , todo Estado puede obligarse mediante actos por los que contrae unilateralmente obligaciones jurídicas en las condiciones indicadas en los presentes principios rectores. UN (1) مثلما أن " لكل دولة أهلية عقد المعاهدات " ()، فلكل دولة أن تلزم نفسها، من خلال أفعال تتعهد بموجبها انفرادياً، بالتزامات قانونية وفقاً للشروط المحددة في هذه المبادئ التوجيهية.
    No puede caber duda de que la participación en un conflicto armado no menoscaba ni puede menoscabar la capacidad de un Estado de celebrar tratados. UN إذ أن ما من شك في أن المشاركة في نزاع مسلح لا تخل وليس لها أن تخل بأهلية الدول على إبرام المعاهدات.
    Es una consecuencia de la libertad de celebrar tratados y no se puede decidir de forma unilateral. UN وهذه نتيجة مترتبة على الحرية في إبرام المعاهدات ولا يمكن الاضطلاع بها من جانب واحد.
    La Constitución lo faculta para celebrar tratados con Estados extranjeros. Sin embargo, ningún tratado tendrá efecto sin el consentimiento de la Cámara de Diputados. UN ويمنحه الدستور حق إبرام المعاهدات مع الدول الأجنبية، ولكن لا تدخل أي معاهدة حيز النفاذ إلاّ إذا وافق عليها مجلس النواب.
    Dichas recomendaciones se complementaron con recomendaciones generales de celebrar tratados bilaterales. UN وقد استكملت هذه التوصيات بتوصيات عامة بشأن إبرام المعاهدات الثنائية.
    247. Es evidente que a partir de la anexión de Hawai, la posibilidad real de celebrar tratados respecto del territorio hawaiano la tienen los Estados Unidos. UN ٧٤٢- وجلي أن سلطة إبرام المعاهدات التي تخص إقليم هاواي أصبحت، منذ ضم اﻹقليم، بين أيدي الولايات المتحدة.
    El presente Acuerdo tendrá fuerza de ley en el Reino de Camboya una vez que haya sido ratificado de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho interno del Reino de Camboya respecto de la competencia para celebrar tratados. UN يُطبّق هذا الاتفاق بوصفه قانونا داخل مملكة كمبوديا بعد التصديق عليه وفقا للأحكام ذات الصلة المتعلّقة باختصاص إبرام المعاهدات من القانون المحلّي للمملكة.
    El Comité desearía que Colombia le comunicara si prevé celebrar tratados y acuerdos con más Estados para ampliar su red de relaciones y acuerdos oficiales y poder cooperar más eficazmente en la prevención y represión de actos terroristas. UN وتود اللجنة أن تُطلعها كولومبيا على ما إذا كانت تعتزم إبرام معاهدات واتفاقات مع مزيد من الدول بهدف توسيع شبكة علاقاتها واتفاقاتها الرسمية وتعزيز فعالية تعاونها في مجال منع الأعمال الإرهابية وقمعها.
    La capacidad para celebrar tratados se deriva de la independencia del Estado y de su personalidad internacional. UN فالقدرة على إبرام معاهدات تندرج في إطار استقلال الدولة وشخصيتها الدولية.
    Al señalar expresamente que subsiste la capacidad de celebrar tratados, se siembran dudas y confusión. UN والنص بصراحة على أن القدرة على إبرام معاهدات تستمر في حالات النزاع المسلح إنما يثير الشك والارتباك.
    La Argentina considera que todo grupo de Estados tiene derecho a celebrar tratados regionales para asegurar la ausencia total de armas nucleares en sus respectivos territorios en virtud del artículo VII del Tratado sobre la No Proliferación. UN وترى الأرجنتين أن من حق أي مجموعة من الدول إبرام معاهدات إقليمية لضمان خلو أراضيها التام من الأسلحة النووية، وفق ما تقضي به المادة السابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Sin embargo, algunos Estados parte confirmaron que habían incluido todos esos delitos entre los que daban lugar a extradición al celebrar tratados nuevos. UN إلا أن بعض الدول الأطراف أكدت أنها أدرجت تلك الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها عند إبرام معاهدات جديدة لتسليم المجرمين.
    Se sugirió también que en la referencia a la " competencia " de las partes en el conflicto armado para celebrar tratados, se sustituyera ese término por el de " capacidad " . UN وذُكر أيضاً أن الإشارة إلى " صلاحية " الأطراف في النـزاع المسلح في إبرام معاهدات ينبغي أن تُستبدل بها لفظة " أهلية " .
    Esos argumentos no son, sin embargo, decisivos: en tanto que las normas internas concernientes a la competencia para celebrar tratados a menudo están enunciadas en la Constitución, por lo menos en sus líneas generales, no suele ocurrir lo mismo en el caso de la formulación de reservas, que en el que se derivan en su mayor parte de la práctica o los principios constitucionales generales. UN على أن هذه الحجج ليست دامغة: فبينما نجد أن القواعد الداخلية المتعلقة باختصاص عقد المعاهدات كثيراً ما ينص عليها الدستور، في خطوطها العريضة على الأقل، فإن الأمر ليس كذلك عادةً فيما يتصل بصوغ التحفظات، إذ إنه يُستمد في الغالب من المبادئ الدستورية العامة أو من الممارسة..
    9) El artículo 46 de la Convención de Viena de 1986, titulado " Disposiciones de derecho interno del Estado y reglas de la organización internacional concernientes a la competencia para celebrar tratados " , dispone lo siguiente: UN 9) وتنص المادة 46 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986 فيما يتعلق ب " أحكام القانون الداخلي للدولة وقواعد المنظمة الدولية المتصلة باختصاص عقد المعاهدات " على ما يلي:
    A nivel internacional, los Estados deben celebrar tratados de asistencia judicial recíproca que reglamenten el acceso a los datos de las comunicaciones en poder de los agentes empresariales extranjeros. UN وعلى الصعيد الدولي، ينبغي للدول أن تبرم معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة لتنظيم الاطلاع على بيانات الاتصالات الموجودة لدى الجهات الأجنبية التابعة للشركات.
    La tercera opinión puede también plantear algunas interrogantes en lo que se refiere al derecho interno que regula la competencia para celebrar tratados, en la medida en que el incumplimiento de las obligaciones existentes con arreglo al derecho internacional no entra dentro de la competencia de las autoridades del Estado que celebraron el acuerdo sobre la aplicación provisional. UN وقد يثير الرأي الثالث أيضاً بعض الأسئلة بخصوص القانون الداخلي المتعلق بالسلطة المختصة بإبرام المعاهدات بالنظر إلى أن عدم الامتثال للالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي لا يكون مطروحاً في إطار اختصاص سلطات الدولة التي أبرمت الاتفاق المتعلق بالتطبيق المؤقت.
    2. El estallido de un conflicto armado no afecta a la competencia de las partes en el conflicto armado para celebrar tratados de conformidad con la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. UN 2 - لا يؤثر نشوب النزاع المسلح على صلاحية الأطراف في النزاع المسلح في عقد معاهدات وفقا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    66. Por otra parte, Malasia continúa sus esfuerzos encaminados a celebrar tratados sobre asistencia judicial recíproca en asuntos penales y extradición con los países interesados. UN 66 - واسترسل قائلا إن ماليزيا تقوم فضلا عن ذلك بمواصلة جهودها لإبرام معاهدات مع البلدان المهتمة بالأمر بشأن تبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية وتسليم المجرمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more