"centrándose especialmente" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع التركيز بوجه خاص
        
    • مع التركيز بشكل خاص
        
    • مع التركيز بصفة خاصة
        
    • مع تركيز خاص
        
    • وخصوصاً ما يركز منها
        
    • مع التركيز الخاص
        
    • مع التركيز بصورة خاصة
        
    • والتركيز بصفة خاصة
        
    • مركِّزة بوجه خاص
        
    • بإيلاء اهتمام خاص لمسألة
        
    El Gobierno está elaborando actualmente un mapa de la demanda de prostitución en Dinamarca, centrándose especialmente en la trata de personas. UN وتعكف الحكومة حاليا على إجراء مسح للطلب على البغاء في الدانمرك، مع التركيز بوجه خاص على الاتجار بالبشر.
    La reunión pasó revista a las metodologías de evaluación existentes, detectó diversas deficiencias y propuso metodologías prácticas, centrándose especialmente en los países en desarrollo y las economías en transición. UN وقد استعرض ذلك الاجتماع منهجيات التقييم القائمة وحدد الثغرات واقترح منهجيات عملية، مع التركيز بوجه خاص على البلدان النامية والنظم الاقتصادية التي تمر بمرحلة انتقال.
    Fortalecimiento de la capacidad de formulación de políticas de los países en desarrollo en la esfera de las TIC, centrándose especialmente en la medición estadística del acceso a esas tecnologías y de su uso y repercusiones; UN :: تدعيم قدرة البلدان النامية على رسم السياسات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مع التركيز بوجه خاص على القياس الإحصائي للحصول على هذه التكنولوجيا واستعمالها وتأثيرها؛
    Además, en el plan se destaca que hay que adoptar todas las medidas necesarias para empoderar económicamente a las mujeres de Sierra Leona y, con ese fin, se exhorta a que se financien microproyectos, centrándose especialmente en las mujeres, que proporcionen los recursos más necesarios en las zonas rurales, en particular para las mujeres. UN وفضلا عن ذلك، تشدد الخطة على اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية لتمكين المرأة في سيراليون اقتصاديا، وتدعو، من أجل تحقيق هذا الهدف، إلى تمويل المشاريع الصغرى، مع التركيز بشكل خاص على المرأة، الأمر الذي سيتيح موارد ثمة حاجة ماسة إليها، ولا سيما للنساء في المناطق الريفية.
    Algunas iniciativas transfronterizas subregionales han empezado a ocuparse de este fenómeno, centrándose especialmente en las fronteras de una Unión Europea ampliada, y han recibido un nuevo impulso por parte de la nueva política de vecindad de la Unión. UN وبدأت المبادرات دون الإقليمية عبر الوطنية في معالجة هذه الظاهرة مع التركيز بصفة خاصة على حدود الاتحاد الأوروبي الموسع وقد اكتسبت زخما جديدا بسياسة حسن الجوار الجديدة للاتحاد.
    La capacitación se amplió para abarcar el personal que trabaja fuera de la sede, centrándose especialmente en las oficinas en los países de África. UN كما قُدِّم التدريب إلى الموظفين البعيدين عن المقار مع تركيز خاص على المكاتب القطرية في أفريقيا.
    Desde su establecimiento, los miembros de este grupo han prestado apoyo especializado a la Unión Africana en diferentes esferas de la creación de capacidad, centrándose especialmente en el desarrollo y la puesta en práctica de las estructuras africanas para la paz y la seguridad y de sus componentes. UN ويقدم أعضاء هذه المجموعة منذ تأسيسها الدعم الفني للاتحاد الأفريقي في شتى مجالات بناء القدرات، مع التركيز بوجه خاص على تطوير وتفعيل الهيكل الأفريقي للسلام والأمن وعناصره.
    11. World of Hope International World of Hope International sigue colaborando con el programa del Consejo Económico y Social mediante el desarrollo de iniciativas económicas, sociales y ambientales, centrándose especialmente en el bienestar de las mujeres y las niñas de Ghana. UN تواصل منظمة عالم الأمل الدولية العمل في نطاق خطة المجلس الاقتصادي والاجتماعي من خلال وضع المبادرات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، مع التركيز بوجه خاص على مصالح النساء والأطفال في غانا.
    Coordina y armoniza las políticas y los programas de los países africanos como requisito para acelerar la integración económica regional, centrándose especialmente en los sectores críticos, como las políticas de inversión y comercio, las infraestructuras y la industrialización. UN وتقوم بتنسيق ومواءمة السياسات والبرامج فيما بين البلدان الأفريقية كشرط أساسي لدفع عجلة التكامل الاقتصادي الإقليمي، مع التركيز بوجه خاص على القطاعات الحيوية مثل السياسات التجارية والاستثمارية، فضلاً عن البنية التحتية والتصنيع.
    Objetivo de la Organización: Apoyar a los bancos nacionales de desarrollo de los países de América Latina para hacer más incluyentes los sistemas de finanzas públicas y promover el desarrollo productivo centrándose especialmente en las pequeñas y medianas empresas UN هدف المنظمة: دعم المصارف الإنمائية الوطنية في بلدان أمريكا اللاتينية من أجل تعزيز شمولية النظم المالية العامة والتشجيع على التنمية المنتجة مع التركيز بوجه خاص على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم
    Varios organismos del Grupo Mundial sobre Migración están desarrollando un conjunto de indicadores sobre los derechos humanos de los migrantes y sus familiares, centrándose especialmente en los derechos a la salud, la educación y el trabajo decente. UN وتعكف عدة كيانات من المجموعة المعنية بالهجرة على وضع مجموعة من المؤشرات المتعلقة بحقوق الإنسان للمهاجرين وأفراد أسرهم، مع التركيز بوجه خاص على الحق في الصحة والتعليم والعمل اللائق.
    Con el apoyo de asociados internacionales, las autoridades locales respondían a las necesidades humanitarias más urgentes en Khost y Paktika, centrándose especialmente en acondicionar los centros de acogida para el invierno. UN وقد لبّت السلطات المحلية، بدعم من الشركاء الدوليين، الاحتياجات الإنسانية الأكثر إلحاحا في خوست وباكتيكا، مع التركيز بوجه خاص على تهيئة الملاجئ لفصل الشتاء.
    b) Deberían elaborarse programas de ordenación de los recursos hídricos, centrándose especialmente en establecer sistemas de riego y en aprovechar los recursos hídricos subterráneos. UN )ب( ينبغي تطوير برامج إدارة الموارد المائية مع التركيز بوجه خاص على إنشاء خطط للري وتنمية الموارد المائية والجوفية.
    El programa se mantendrá en 1998 centrándose especialmente en el aumento de la capacidad de las redes de organizaciones no gubernamentales en los distritos, facilitando fondos adicionales para dos importantes grupos de derechos humanos, aportando equipo y material adicionales y dando a las organizaciones no gubernamentales más capacidad para ocuparse de los derechos de las minorías y de las poblaciones indígenas. UN وسيستمر هذا البرنامج في عام ٨٩٩١، مع التركيز بوجه خاص على بناء قدرة شبكات المنظمات غير الحكومية في المناطق، وتقديم تمويل إضافي لجماعتين هامتين من جماعات حقوق اﻹنسان، وتوفير معدات ومواد إضافية، والنهوض بقدرة المنظمات غير الحكومية على معالجة حقوق اﻷقليات والشعوب اﻷصلية.
    La presente nota se vale del material y la información suministrada en estos análisis recientes, centrándose especialmente en el mercurio. UN 10 - وتعتمد هذه المذكرة على مواد ومعلومات توفرت من هذه التحليلات الأخيرة، مع التركيز بشكل خاص على الزئبق.
    El Comité recomienda encarecidamente al Estado parte que vele por la plena realización de la reforma del sistema de instituciones de acogida para niños, centrándose especialmente en la reintegración de los niños discapacitados. UN توصي اللجنة بشدة أن تكفل الدولة الطرف التنفيذ التام لإصلاح نظام الرعاية المؤسسة للأطفال مع التركيز بشكل خاص على إعادة إدماج الأطفال ذوي الإعاقة.
    Para las reuniones del Comité Conjunto de Supervisión, la misión también realizó evaluaciones integrales sobre la situación general imperante en la zona de Abyei, centrándose especialmente en los nuevos problemas. UN وقدمت البعثة أيضا، بالنسبة لاجتماعات لجنة الرقابة المشتركة، تقييمات شاملة للحالة العامة السائدة في منطقة أبيي، مع التركيز بشكل خاص على التحديات الناشئة.
    Se está elaborando directrices políticas y otras medidas sobre salud sexual y reproductiva, centrándose especialmente en los jóvenes y los adolescentes. UN وهناك محاولات لوضع مبادئ توجيهية في مجال السياسات العامة واتخاذ تدابير أخرى تتصل بالصحة الجنسية والإنجابية، مع التركيز بصفة خاصة على الشباب والمراهقين.
    Además, el Comité recomienda que el Estado parte lleve a cabo un estudio para determinar y evaluar de forma eficaz la incidencia de la discriminación racial en el país, centrándose especialmente en la discriminación basada en el origen nacional o étnico, y adopte medidas específicas para su eliminación. UN وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدِّر وتقيِّم بشكل فعال مدى انتشار التمييز العنصري في البلد، مع التركيز بصفة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني، وتتخذ تدابير هادفة للقضاء على ذاك التمييز.
    El objetivo de esa conferencia es identificar estrategias nacionales, regionales e internacionales para eliminar el trabajo infantil, centrándose especialmente en el papel de la cooperación para el desarrollo. UN ويتمثل هدف مؤتمر أوسلو في تحديد استراتيجيات على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية للقضاء على عمل الطفل، مع تركيز خاص على دور التعاون اﻹنمائي.
    El programa de formación del APEC, que tiene también por finalidad el apoyo a la aplicación de esos principios centrándose especialmente en la política de la competencia, ha contribuido a fomentar una cultura de la competencia y la aplicación efectiva de las leyes de la competencia en la región mediante el intercambio de opiniones y de información. UN فأسهم برنامج منتدى آبيك التدريبي المعني بسياسة المنافسة، الذي يرمي أيضاً إلى دعم تنفيذ تلك المبادئ وخصوصاً ما يركز منها على سياسة المنافسة، في تشجيع ثقافة المنافسة والإنفاذ الفعال لقانون المنافسة في المنطقة عن طريق تبادل الآراء والمعلومات.
    El debate público se amplió a nuevas esferas, centrándose especialmente en lo siguiente: UN وشملت المناظرات العامة مناطق جديدة مع التركيز الخاص على ما يلي:
    Esas actividades están dedicadas a la creación de capacidad para el desarrollo de la tecnología espacial, centrándose especialmente en los satélites pequeños. UN وخُصِّصت السلسلة لموضوع بناء القدرات في مجال تطوير تكنولوجيا الفضاء مع التركيز بصورة خاصة على السواتل الصغيرة.
    La intensificación de las actividades permitió que el componente de policía ampliase su labor, centrándose especialmente en la protección de los desplazados y los grupos vulnerables y en el fomento de la capacidad de la Policía Nacional de Haití. UN وقد سمحت الزيادة لعنصر الشرطة بتوسيع نطاق مهامه، والتركيز بصفة خاصة على حماية النازحين والفئات الضعيفة، وبناء قدرات الشرطة الوطنية الهايتية.
    Durante el período que abarca el informe, las Naciones Unidas siguieron aplicando medidas encaminadas a responder a los retos humanitarios y de desarrollo en el contexto de la ocupación, centrándose especialmente en las zonas donde la Autoridad Palestina disponía de menos medios para ampliar sus servicios, a saber, Gaza y la Zona C y Jerusalén Oriental en la Ribera Occidental. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأمم المتحدة جهودها الرامية إلى التصدي للتحديات الإنمائية والإنسانية في سياق الاحتلال، مركِّزة بوجه خاص على المناطق التي كانت السلطة الفلسطينية أقل قدرة على تغطيتها بخدماتها، وهي قطاع غزة وكل من المنطقة جيم والقدس الشرقية بالضفة الغربية.
    a) Siga con su programa para lograr la educación universal antes de finales de 2015, centrándose especialmente en aumentar la tasa de matriculación y lograr una matriculación paritaria entre niños y niñas y entre las zonas urbanas y las rurales y remotas; UN (أ) مواصلة جهودها من أجل تحقيق هدف توفير التعليم للجميع بحلول عام 2015 بإيلاء اهتمام خاص لمسألة زيادة معدل التسجيل في المدارس والمساواة في ذلك بين الفتيات والفتيان وبين المناطق الحضرية والمناطق الريفية والنائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more