El principal objetivo del proyecto de resolución es destacar la dimensión de género del tráfico y reforzar un enfoque centrado en las víctimas. | UN | وقالت إن الهدف الرئيسي من مشروع القرار إبراز البعد الجنساني في الاتجار وتقوية نهج يركز على الضحايا. |
Planteamiento centrado en las víctimas y basado en los derechos humanos | UN | النهج الذي يركز على الضحايا ويقوم على حقوق الإنسان |
A este respecto, el Relator Especial reitera la importancia del enfoque centrado en las víctimas para ocuparse de las víctimas y los supervivientes de la tortura. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر المقرر الخاص الإعراب عن أهمية اتباع نهج يركز على الضحايا في التعامل مع ضحايا التعذيب والناجين منه. |
La adopción de un enfoque del cambio climático y los derechos humanos centrado en las víctimas ayudaría tal vez a la comunidad internacional a unir fuerzas para hacer frente a este problema. | UN | وقد يساعد نهج يركز على الضحية إزاء تغير المناخ وحقوق الإنسان المجتمع الدولي على الاتفاق على معالجة هذه القضية. |
Se había aprobado en 2008 un plan de acción contra la trata de personas centrado en las víctimas menores de edad. | UN | واعتمدت في عام 2008 خطة عمل لمكافحة الاتجار بالبشر تركز على الضحايا القُصَّر. |
Los participantes también recordaron que se procuraba lograr que el documento estuviera centrado en las víctimas y que, por lo tanto, debían mantenerse las referencias a los gobiernos. | UN | كما ذُكِّر المشاركون بأن الغرض من الوثيقة التركيز على الضحايا ولهذا السبب ينبغي الاحتفاظ بالإشارة إلى الحكومات. |
La lucha contra la impunidad y la adopción de un enfoque centrado en las víctimas eran el único camino a seguir. | UN | فمكافحة الإفلات من العقاب وانتهاج نهج يركز على الضحايا هما السبيلان الوحيدان الواجب اعتمادهما. |
Asimismo, señaló la necesidad de adoptar un enfoque centrado en las víctimas. | UN | وأفاد أيضاً بأن الحاجة تدعو إلى وضع نهج يركز على الضحايا. |
También destacó la necesidad de adoptar un enfoque centrado en las víctimas, para garantizar que las medidas adoptadas ofrecieran de hecho respuestas concretas a las necesidades de los que sufrían el racismo y la discriminación. | UN | وجرى التركيز أيضا على الحاجة إلى إتباع نهج يركز على الضحايا وذلك لضمان اتخاذ الإجراءات التي توفر استجابات ملموسة بحق لاحتياجات أولئك الذين يعانون من العنصرية والتمييز. |
Sin embargo, pocos abordan el fenómeno de la trata de manera global, con lo cual dejan de tener un planteamiento centrado en las víctimas y los derechos humanos en la lucha contra la trata de personas. | UN | غير أن عددا منها ما زالت لا تتصدى لظاهرة الاتجار على نحو شامل، ولا تأخذ بنهج يركز على الضحايا ويستند إلى حقوق الإنسان في مكافحة الاتجار بالبشر. |
Las asociaciones deben basarse en una evaluación de las necesidades, en particular desde la perspectiva de un planteamiento centrado en las víctimas y basado en los derechos humanos, así como de las oportunidades de cooperación operacional práctica. | UN | وينبغي أن تستند تلك الشراكات إلى تقييم للاحتياجات، بطرق منها الانطلاق من منظور نهج يركز على الضحايا ويستند إلى حقوق الإنسان، وفرص للتعاون التشغيلي العملي. |
Tailandia dijo estar dispuesta a investigar formas de promover la cooperación Sur-Sur con Honduras y mencionó la posibilidad de intercambiar prácticas como parte de un enfoque centrado en las víctimas en la lucha contra la trata de personas. | UN | وأعربت تايلند عن استعدادها لاستطلاع سبلٍ لتعزيز تعاون بلدان الجنوب مع هندوراس، وأشارت إلى إمكانية تقاسم الممارسات كجزء من نهج لمكافحة الاتجار بالبشر يركز على الضحايا. |
Tailandia valoró el enfoque centrado en las víctimas de la lucha contra la trata de personas y la labor de revisión de los procedimientos aplicables a los solicitantes de asilo. | UN | وأعربت عن تقديرها لنهج فنلندا الذي يركز على الضحايا لمكافحة الاتجار بالأشخاص ولجهود فنلندا الرامية إلى إعادة النظر في الإجراءات المتعلقة بملتمسي اللجوء. |
Para homenajear a todas las víctimas de esa guerra, la Unión Europea propuso un enfoque centrado en las víctimas en el séptimo párrafo bis del preámbulo, que lamentablemente no se ha tenido en cuenta. | UN | ويقترح الاتحاد الأوروبي، من أجل تكريم جميع ضحايا تلك الحرب، اتباع نهج يركز على الضحايا في الفقرة السابعة مكررا من الديباجة، ولكنه لم يؤخذ في الاعتبار للأسف. |
En ese contexto, la Relatora Especial recomendó que las Naciones Unidas elaboraran un manual centrado en las víctimas infantiles, para que sirviera de guía a quienes trabajaban con niños que eran víctimas. | UN | وفي ذلك السياق ، أوصت المقررة الخاصة بأن تعد اﻷمم المتحدة دليلا يركز على الضحايا اﻷطفال ويكون بذلك مرشدا لمن يتعاملون مع اﻷطفال كضحايا . |
Ha llegado el momento de poner fin a las interminables disputas políticas y adoptar un planteamiento centrado en las víctimas de los abusos atroces que se perpetran contra los más vulnerables y los desfavorecidos. | UN | 77 - وأعلن أنه حان الوقت لوقف المشاحنات السياسية التي لا نهاية لها واعتماد نهج يركز على الضحايا في معالجة الإساءات الفظيعة التي تُرتكب ضد أضعف الضعفاء والمحرومين. |
Puesto que la mejor prueba contra esos traficantes es el testimonio de las víctimas, un enfoque centrado en las víctimas que favorezca la confianza de éstas daría a los funcionarios encargados de cumplir la ley de los Estados miembros en desarrollo las mejores posibilidades de procesar a los tratantes de personas y de hacer justicia a sus víctimas. | UN | وبما أن أفضل الأدلة المستخدمة ضد المتاجرين هي شهادة الضحايا، فإن اتباع نهج يركز على الضحايا ويشجع على بث الثقة في المتاجرين بهم من شأنه أن يتيح للمسؤولين عن إنفاذ القوانين في الدول الأعضاء النامية أفضل فرصة لتقديم المتاجرين إلى العدالة وإعطاء الضحايا حقهم. |
37. El Relator Especial se propone aplicar en su mandato un criterio centrado en las víctimas, procurando al mismo tiempo fortalecer las normas internacionales vigentes. | UN | 37- ويقترح المقرر الخاص اتباع نهج يركز على الضحايا في تنفيذ ولايته، مع السعي في الوقت نفسه إلى تعزيز المعايير والقواعد الدولية القائمة. |
El no enjuiciamiento de las víctimas de la trata estaba consagrado en la ley en los Estados Unidos, y un enfoque centrado en las víctimas aumentaba la probabilidad de lograr enjuiciar a los autores de la trata. | UN | وأشار إلى أن القانون الأمريكي يؤيد فكرة عدم مقاضاة ضحايا الاتجار وأن النهج الذي يركز على الضحية يزيد من فرص ضمان مقاضاة المتّجرين. |
El nuevo ideal se caracteriza por un enfoque universal centrado en las víctimas y una divulgación imparcial y trata de responder de una manera más justa a las necesidades nuevas y a largo plazo y de distribuir los recursos de modo más equitativo entre todas las regiones de las Naciones Unidas. | UN | وتتسم الرؤية الجديدة باتباع نهج عالمي يركز على الضحية والاتصالات غير المنحازة، وتسعى إلى الاستجابة بطريقة أكثر إنصافاً للاحتياجات الجديدة والطويلة الأجل على السواء، وتوزيع الموارد بصورة أكثر توازناً فيما بين جميع المناطق التي تعمل فيها الأمم المتحدة. |
También se debe poner en marcha un proceso de determinación de la verdad centrado en las víctimas, socialmente dinámico y encabezado por personas que representen los distintos grupos integrantes de la sociedad libia. | UN | وهناك أيضا ضرورة لتنفيذ عملية لتقصي الحقائق تركز على الضحايا وتتسم بالدينامية الاجتماعية، ويقودها أفراد يمثلون التشكيلة المتنوعة للمجتمع الليبي. |
Los procesos considerados restaurativos pueden diferir en aspectos importantes, como la necesidad o la conveniencia de la expiación y del castigo, la medida en que las partes afectadas deben participar e interactuar y el grado en que la atención se ha centrado en las víctimas. | UN | وقد تختلف العمليات التي تعرّف بأنها عمليات تصالحية في جوانب هامة من قبيل ضرورة أو استصواب القصاص والعقاب، ومدى ضرورة مشاركة الأطراف المتأثرة وتفاعلها، ودرجة التركيز على الضحايا. |
En lo tocante a la protección y apoyo a las víctimas, se informó al Grupo de trabajo de que en el marco de los 26 proyectos de asistencia técnica que la UNODC ejecutaba en el ámbito de la lucha contra la trata de personas se preconizaba un enfoque centrado en las víctimas. | UN | وفيما يتّصل بمسألة توفير الحماية والدعم للضحايا، أُبلِغ الفريق العامل بأن النهج الذي يتمحور حول الضحية يروّج له في إطار مشاريع المساعدة التقنية الستة والعشرين التي يضطلع بها المكتب في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص. |