"centrados en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تركز على
        
    • محورها
        
    • المنصبة على
        
    • التي تتمحور حول
        
    • التي تتركز على
        
    • المركزة على
        
    • يركزان على
        
    • تركز على نوع
        
    • مركِّزة على
        
    Asistencia en la preparación de los informes nacionales sobre desarrollo humano, centrados en el VIH/SIDA UN ألف - المساعدة في إعداد تقارير التنمية البشرية الوطنية التي تركز على الإيدز
    Se han puesto en marcha más programas centrados en el ofrecimiento de alternativas al consumo de drogas. UN ويجري تنفيذ مزيد من البرامج التي تركز على توفير بدائل لتعاطي المخدرات.
    La OSCE ha propuesto que se celebre un seminario subregional en Asia Central y tiene previsto organizar varios actos centrados en el papel de la mujer en el proceso de radicalización y su participación en el terrorismo. UN واقترحت المنظمة عقد حلقة دراسية دون إقليمية في آسيا الوسطى، وهي تعتزم إعداد عدد من المناسبات التي تركز على دور المرأة في عملية تبني النزعة الأصولية فضلا عن مشاركتها في الإرهاب.
    Por tanto, es muy importante el mejoramiento de la cooperación sobre la base de una asociación eficaz para el mantenimiento de la paz y la seguridad en África, así como para el crecimiento y desarrollo sostenibles centrados en el ser humano. UN وبالتالي، يصبح التعاون المعزز على أساس التشارك الفعال في حفظ السلم واﻷمن في أفريقيا وفي النمو المستدام والتنمية المستدامة التي يكون اﻹنسان محورها بالغ اﻷهمية.
    Éste incluye esfuerzos centrados en el fomento de la educación de las niñas, la educación técnica y profesional y la promoción de la educación científica y de la educación para una cultura de paz, derechos humanos y democracia. UN ويشمل ذلك الجهود المنصبة على تشجيع تعليم الفتيات والتعليم المهني والتقني وتشجيع التعليم العلمي والتعليم من أجل ثقافة السلام وحقوق الإنسان والديمقراطية.
    Se deberían idear métodos de enseñanza y aprendizaje centrados en el tema y se debería producir y divulgar material en distintos idiomas. UN وينبغي تطوير سبل التدريس والتعلم التي تركز على هذا الموضوع ووضع أدوات إضافية وإتاحتها بلغات متعددة.
    El MM seguirá también manteniendo sus programas regionales centrados en el apoyo a nivel nacional y subregional. UN وستواصل الآلية العالمية أيضاً تنفيذ برامجها الإقليمية التي تركز على تقديم الدعم على الصعيدين القطري ودون الإقليمي.
    Por ello, ha habido un aumento de programas y actividades centrados en el papel de los hombres en la prevención de la violencia contra la mujer. UN ولذلك ازداد عدد البرامج والأنشطة التي تركز على دور الرجل في منع العنف ضد المرأة.
    Por ejemplo, los programas centrados en el desarrollo de infraestructuras podrían aumentar la capacidad productiva. UN فعلى سبيل المثال، يمكن للبرامج التي تركز على تنمية الهياكل الأساسية أن تعزز القدرات الإنتاجية.
    La integración de la cultura en las estrategias de desarrollo sostenible contribuye al avance de enfoques de desarrollo centrados en el ser humano. UN ويؤدي دمج الثقافة في استراتيجيات التنمية المستدامة إلى دفع النُهج الإنمائية التي تركز على الإنسان.
    Ello implicaría la necesidad de más programas educativos y de capacitación centrados en el cambio climático. UN ويعني ذلك الحاجة إلى مزيد من التدريب وبرامج التثقيف التي تركز على تغير المناخ.
    Seguimos siendo los mismos centrados en el paciente. Open Subtitles نحن لا زلنا نفس الاشخاص التي تركز على المريض في
    Seguimos siendo los mismos centrados en el paciente. Open Subtitles نحن لا زلنا نفس الاشخاص التي تركز على المريض في
    Primero, se realizaron varios estudios centrados en el concepto, los procesos y los resultados de la prestación de servicios sociales en un país o grupo de países. UN أولا، اضطلع بعدد من الدراسات القطرية، التي تركز على مفهوم وعمليات ونتائج توفير الخدمات الاجتماعية داخل بلد ما أو مجموعة من البلدان.
    Además, en consonancia con las recomendaciones del Relator Especial sobre la violencia contra la mujer, el Fondo Fiduciario apoyó proyectos centrados en el problema del tráfico internacional de mujeres. UN وفضلا عن ذلك، وتمشيا مع توصيات المقرر الخاص بشأن العنف ضد المرأة، يقدم الصندوق الاستئماني الدعم للمشاريع التي تركز على مشكلة الاتجار الدولي بالمرأة.
    El programa no está orientado a la beneficencia sino a la productividad. Se basa en el principio del desarrollo y el crecimiento económico centrados en el ser humano. UN والحركة ليست ذات توجه خيري وانما انتاجي؛ وهي تقوم على مفاهيم التنمية التي محورها الناس والنمو الاقتصادي ذي الوجه اﻹنساني.
    De ahí que los esfuerzos anticorrupción centrados en el fomento de la capacidad de la oficina del fiscal general tengan unas posibilidades limitadas de éxito si las demás instituciones implicadas, como los órganos de control internos y externos, la policía y los tribunales, no se refuerzan también. UN ومن ثم، فإن فرصة نجاح جهود مكافحة الفساد المنصبة على بناء قدرات مكتب المدعي العام محدودة إذا لم تُعَزَّز المؤسسات الأخرى المعنية أيضا، ومنها مثلا أجهزة الرقابة الداخلية والخارجية والشرطة والمحاكم.
    La persona no puede existir en aislamiento de la sociedad y los derechos humanos centrados en el individuo no son aceptables para una sociedad que propugna el colectivismo bajo el socialismo. UN فالفرد لا يستطيع أن يعيش بمعزل عن المجتمع. كما أن حقوق اﻹنسان التي تتمحور حول الفرد ليست مقبولة لدى مجتمع يؤيد الجماعية في كنف الاشتراكية.
    Con el presupuesto inicial, de 3 millones de dólares, permitirá financiar varios subproyectos centrados en el material de la capacitación y formación profesional. UN فميزانية بدء المشروع التي تبلغ ثلاثة ملايين دولار ستستخدم في تمويل العديد من المشاريع الفرعية التي تتركز على التدريب ومجموعات اﻷدوات المهنية المتكاملة.
    Los enfoques centrados en el aspecto militar a menudo pasan por alto los factores relativos al desarrollo y económicos que son ambos la fuente y la solución de los conflictos. UN وغالبا ما كانت النهج المركزة على النواحي العسكرية تتجاهل العوامل الإنمائية والاقتصادية التي هي مصدر الصراعات وحلّها.
    Además de su amplia cartera de proyectos de ecosistemas y diversidad biológica, en el 73% de los cuales participan comunidades locales, pueblos indígenas, organizaciones comunitarias, gobiernos locales u organizaciones no gubernamentales, el PNUD ejecuta también dos programas centrados en el ámbito local. UN وإضافة إلى حافظة البرنامج الإنمائي الضخمة الحاوية لمشاريع النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي، التي تشارك في 73 في المائة منها مجتمعات محلية وشعوب أصلية ومنظمات مجتمعية وحكومات محلية ومنظمات غير حكومية، ينفذ البرنامج الإنمائي أيضاً برنامجين يركزان على الصعيد المحلي.
    Entre las estrategias previstas en estas Directrices figura asimismo la creación de programas centrados en el género con miras a proteger a la mujer contra el acoso sexual y aumentar su participación en la lucha contra la pandemia. UN ويتضمن المبدأ التوجيهي كذلك في استراتيجياته تصميم برامج تركز على نوع الجنس من أجل حماية المرأة من التحرش الجنسي وزيادة مشاركتها في مكافحة الوباء.
    Talleres celebrados en los estados de Darfur del Norte, Darfur Central y Darfur del Sur centrados en el aumento de la representación y participación de las mujeres en los mecanismos tradicionales de mediación y dirigidos a los miembros de los consejos de mediación (Ajaweed), en los que participaron 110 miembros UN حلقات عمل مركِّزة على زيادة تمثيل المرأة ومشاركتها في الآليات التقليدية للوساطة نُظمت في ولايات شمال وجنوب ووسط دارفور لأعضاء مجالس الأجاويد، وشارك فيها 110 من الأعضاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more