Como tal este artículo es una de las disposiciones centrales de la Convención. | UN | وعلى ذلك، فإن هذه المادة هي أحد الأحكام المركزية في الاتفاقية. |
La capacidad central en la Sede podría recibir la información procedente del terreno y garantizar la coordinación con otras dependencias centrales de la Sede. | UN | ويمكن للقدرة المركزية في المقر أن تتلقى المعلومات من الميدان وتقوم بالتنسيق مع الوحدات المركزية الأخرى في المقر. |
7. La CEPA emprendió esfuerzos tangibles por abocarse a la recomendación mencionada adscribiendo a dos funcionarios de la administración por un período corto para que trabajaran con las entidades centrales de la Sede y perfeccionaran sus conocimientos. | UN | ٧ - بذلت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا جهودا ملموسة في تناول التوصية المذكورة أعلاه عن طريق انتداب اثنين من الموظفين من اﻹدارة لفترة قصيرة للعمل مع الكيانات المركزية في المقر وتحسين مهاراتهم. |
Leamos con toda la intensidad las palabras centrales de la historia, masticándolas como hombres y mujeres del siglo XXI. | UN | لنقرأ الكلمات المحورية في هذه القصة قراءة متمعنة ونتفهمها بوصفنا رجال ونساء القرن الحادي والعشرين. |
El control de los armamentos, el desarme y la no proliferación siguen siendo elementos centrales de la política exterior de Noruega. | UN | لا تزال قضايا مراقبة الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار تشكل عناصر محورية في السياسة الخارجية النرويجية. |
Advirtió que la continua insuficiencia de los recursos disponibles para el apoyo a las funciones centrales de la Dependencia de Asistencia al Pueblo Palestino desde 2004 amenazaba la ejecución sin tropiezos y la obtención de resultados satisfactorios. | UN | وحذّرت من أن استمرار نقص الموارد المتاحة لأداء وظائف الدعم المركزي التي تضطلع بها وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني منذ عام 2004 يُهدد التنفيذ السلس لبرنامج تقديم المساعدة وإحرازه نتائج مرضية. |
Los gastos centrales de la administración y la dirección del sistema de gestión de la seguridad sobre el terreno de las Naciones Unidas correrían por cuenta de éstas. | UN | وتتحمل الأمم المتحدة التكاليف المركزية المتصلة بإدارة وتوجيه نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن الميداني. |
Este problema se está examinando en consulta con el Departamento de Coordinación de Políticas y Desarrollo Sostenible y los servicios administrativos centrales de la Sede de las Naciones Unidas. | UN | ويجري التصدي لهذه المشكلة بالتشاور مع إدارة تنسيق السياسة والتنمية المستدامة والخدمات اﻹدارية المركزية في مقر اﻷمم المتحدة. |
26. La televisión, el cine y los avisos de prensa fueron los elementos centrales de la campaña en los medios de información. | UN | ٦٢- استخدمت الحملة اﻹعلامية اﻹشهار في التلفزيون والسينما والصحافة. وقد شكل على ذلك العناصر المركزية في الحملة. |
Esa conciencia quedó de manifiesto en una serie de entendimientos alcanzados recientemente entre los bancos centrales de la región con vistas a prestarse asistencia mutua y ofrecer líneas de crédito los unos a los otros en épocas críticas. | UN | وقد انعكس ذلك الفهم في سلسلة من اتفاقات التفاهم التي أبرمت مؤخرا بين المصارف المركزية في المنطقة لتبادل المساعدة وعروض الائتمان عند حدوث أية تطورات حرجة من ذلك القبيل. |
Los bancos centrales de la mayoría de los demás países desarrollados siguieron el ejemplo y, a nivel mundial, los tipos de interés aumentaron de 150 a 200 centésimos de punto porcentual en un año. | UN | واتبعت المصارف المركزية في معظم البلدان المتقدمة النمو الأخرى نفس المسلك، وتم رفع أسعار الفوائد في العالم بنقط أساسية تتراوح بين 150 و 200 خلال السنة. |
Los bancos centrales de la región de la CESPAO controlaron activamente la liquidez en el plano nacional mediante tipos de cambio vinculados o mecanismos de cambio estables con objetivos específicos. | UN | وفي ظل أنظمة أسعار الصرف المستقرة المربوطة بعملات أخرى أو الموجهة على نحو جيد، نشطت المصارف المركزية في منطقة اللجنة في مراقبة السيولة المحلية. |
Los bancos centrales de la región tuvieron que enfrentarse desde septiembre de 2007 a una agresiva expansión monetaria de los Estados Unidos de América. | UN | وكان على المصارف المركزية في المنطقة أن تتمشى مع التخفيف الشديد للقيود النقدية الذي اتبعته الولايات المتحدة منذ أيلول/سبتمبر 2007. |
Podría ser necesario que los bancos centrales de la región adoptaran un marco reglamentario regional sobre los movimientos de capital a fin de controlar las corrientes de capital en la región. | UN | ويمكن أن يصبح من الضروري وضع إطار إقليمي تنظيمي لحركة رؤوس الأموال تنسقه المصارف المركزية في المنطقة بهدف رصد تدفقات رؤوس الأموال في المنطقة. |
No obstante, dada la sólida posición de las reservas internacionales en los bancos centrales de la subregión, se calcula que ese riesgo será relativamente pequeño. | UN | ومع ذلك، من الضروري، بسبب المركز القوي لاحتياطيات النقد الأجنبي في البنوك المركزية في المنطقة دون الإقليمية، أن يبقى هذا الخطر منخفضا نسبيا. |
Elementos centrales de la hoja de ruta son un mejoramiento en la situación de seguridad y el avance en el proceso de adopción de la constitución. | UN | ومن العناصر المحورية في خارطة الطريق تحسّن الوضع الأمني وإحراز تقدم فيما يتعلق باعتماد الدستور. |
No será posible lograr el desarrollo sostenible a menos que se tomen más medidas para promover el empoderamiento de la mujer, que debe convertirse en uno de los temas centrales de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ولن يكون تحقيق التنمية المستدامة ممكنا ما لم تتخذ خطوات إضافية لزيادة تمكين المرأة، وهي مسألة لا بد أن تكون ضمن المسائل المحورية في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Se sugiere que estos aspectos se mantengan como puntos centrales de la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del TNP y que la Conferencia convenga medidas y recomendaciones concretas para mejorar el cumplimiento del Tratado. | UN | ومن المقترح اتخاذ هذه الجوانب نقاطا محورية في مؤتمر استعــراض المعاهدة في عام 2005 وأن يتفق المؤتمر على تدابير وتوصيات محددة لتعزيز امتثال المعاهدة. |
Advirtió que la continua insuficiencia de los recursos disponibles para el apoyo a las funciones centrales de la Dependencia de Asistencia al Pueblo Palestino desde 2004 amenazaba la ejecución sin tropiezos y la obtención de resultados satisfactorios. | UN | وحذّرت من أن استمرار نقص الموارد المتاحة لأداء وظائف الدعم المركزي التي تضطلع بها وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني منذ عام 2004 يُهدد التنفيذ السلس لبرنامج تقديم المساعدة وإحرازه نتائج مرضية. |
Los gastos centrales de la administración y la dirección del sistema de gestión de la seguridad sobre el terreno de las Naciones Unidas corren por cuenta de éstas. | UN | وتتحمل الأمم المتحدة التكاليف المركزية المتصلة بإدارة وتوجيه نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن الميداني. |
Uno de los aspectos centrales de la Iniciativa internacional sobre meteorología espacial es instalar instrumentos capaces de realizar mediciones científicas de buena calidad y lograr la participación de los científicos de los institutos anfitriones en el análisis y el aprovechamiento de los datos. | UN | ومن المحاور الرئيسية التي ينصب عليها اهتمام المبادرة الدولية بشأن طقس الفضاء نشرُ أجهزة قادرة على إجراء قياسات علمية جيدة وإشراك علماء من المعاهد المضيفة في تحليل البيانات واستغلالها. |
El Comité estuvo de acuerdo con la propuesta que figuraba en el informe sobre el fortalecimiento de la función de los resultados de las evaluaciones, de que las actividades de evaluación centrales de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna consistieran en una evaluación a fondo anual, lo que permitiría liberar una parte de la capacidad existente y orientarla hacia las siguientes actividades: | UN | 255 - ووافقت اللجنة على الاقتراح الذي ورد في التقرير بشأن تعزيز دور نتائج التقييم والداعي إلى أن تقتصر أنشطة التقييم المركزي التي يقوم بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية على تقييم معمَّق واحد كل عام، مما يوفر بعض القدرات المتاحة لإجراء ما يلي: |
Además, dos servicios centrales de la Comisión Europea se encargan de impartir orientación general sobre la gestión del riesgo y la gestión de riesgos transversales. | UN | وعلاوة على ذلك، تتولى دائرتان مركزيتان في المفوضية الأوروبية مسؤولية تقديم التوجيه العام بشأن إدارة المخاطر وإدارة المخاطر المتداخلة. |
Abrigamos la esperanza de que durante el proceso preparatorio se podrán abordar las cuestiones centrales de la cumbre que apuntan hacia el fortalecimiento del proceso de desarrollo social general, y de que se pueda llegar a un acuerdo, en un espíritu de consenso, sobre cuestiones cuya importancia a nivel humano es tan vital. | UN | ونأمل أن تطرق خلال العملية التحضيرية القضايا الرئيسية لمؤتمر القمة الموجه لتعزيز عملية التنمية الاجتماعية الشاملة وأن يتم التوصل إلى اتفاق، بروح تعبر عن توافق اﻵراء، بشأن المسائل التي تكتسب مثل هذه اﻷهمية اﻹنسانية الحيوية. |
El aumento de 42.200 dólares en las necesidades no relacionadas con puestos obedece a la participación de toda la Oficina del Secretario General Adjunto en la financiación de los servicios de infraestructura de procesamiento de datos que se prestan a nivel central, así como en los gastos de mantenimiento y apoyo de la infraestructura técnica y los servidores centrales de la red de área local. | UN | وتتعلق الزيادة البالغة 200 42 دولار في الاحتياجات غير المتصلة بالوظائف بتكاليف حصة مكتب وكيل الأمين العام ككل من تكاليف خدمات الهياكل الأساسية والصيانة المقدمة مركزيا في مجال تجهيز البيانات، إلى جانب تكاليف صيانة ودعم الهياكل الأساسية التقنية لشبكات المناطق المحلية وحواسيب الخدمة المركزية. |