"centrar su atención en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تركز اهتمامها على
        
    • تركيز اهتمامها على
        
    • يركز اهتمامه على
        
    • تركيز الاهتمام على
        
    • تركيز اهتمامه على
        
    • تركز انتباهها على
        
    • تركيز انتباهها على
        
    • تركﱢز في
        
    • الاستمرار في التركيز على
        
    • أن يركز اﻻهتمام على
        
    • أن يركزوا على
        
    También se expresó la opinión de que el Comité Especial debía centrar su atención en ámbitos en que fuera viable un logro práctico. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن اللجنة المخصصة ينبغي أن تركز اهتمامها على المجالات التي يمكن تحقيق إنجاز عملي فيها.
    En segundo lugar, el Departamento deberá centrar su atención en las cuestiones relativas a la descolonización y el desarrollo socioeconómico. UN ثانيا، ينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام أن تركز اهتمامها على قضايا إنهاء الاستعمار والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Nos complace que las Naciones Unidas hayan comenzado a centrar su atención en la situación en el Afganistán. UN ويسعدنا أن اﻷمم المتحدة بدأت تعيد تركيز اهتمامها على الحالة في أفغانستان.
    En caso contrario, la CNUDMI haría mejor en centrar su atención en un número reducido de asuntos que pudieran llevarse a término en un plazo breve. UN ويمكن للأونسترال أيضا أن تستفيد من تركيز اهتمامها على عدد محدود من المواضيع التي لا يستغرق إكمالها وقتا طويلا.
    Por el momento, sin embargo, la comunidad internacional debe centrar su atención en la situación en el terreno. UN أما في الوقت الحاضر، فينبغي للمجتمع الدولي أن يركز اهتمامه على الوضع الميداني.
    Subraya también el papel cada vez más importante que la UNCTAD desempeña al centrar su atención en esos países y movilizar y coordinar el apoyo que les presta la comunidad internacional. UN وأبرز أيضا الدور المتزايد اﻷهمية الذي يقوم به اﻷونكتاد في تركيز الاهتمام على تلك البلدان وفي تعبئة وتنسيق الدعم المقدم من المجتمع الدولي لصالحها.
    A medida que otros donantes comenzaran a prestar apoyo y a participar en distintas esferas, el FNUAP podría centrar su atención en otras. UN وعندما يقدم المانحون اﻵخرون الدعم ويشاركون في حالات منفردة، فسيتأتى للصندوق آنئذ تركيز اهتمامه على المجالات اﻷخرى.
    Esta parte del informe permite al comité centrar su atención en cuestiones más específicas relacionadas con la aplicación de la Convención. UN ويُتيح هذا الجزء من التقرير للجنة أن تركز اهتمامها على قضايا أكثر تحديداً تتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    El Estado Parte debería centrar su atención en la mejora de la enseñanza secundaria. UN وينبغي للدولة الطرف أن تركز اهتمامها على النهوض بالتعليم الثانوي.
    Esta parte del informe permite al comité centrar su atención en cuestiones más específicas relacionadas con la aplicación de la Convención. UN ويُتيح هذا الجزء من التقرير للجنة أن تركز اهتمامها على قضايا أكثر تحديداً تتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    En los últimos tres años, bajo la presidencia de Indonesia, el Movimiento de los Países No Alineados pudo reorientar hábilmente sus prioridades para centrar su atención en el desarrollo económico. UN وعلى مدى السنوات الثلاث الماضية، وفي ظل رئاسة أندونيسيا، تمكنت حركة عدم الانحياز باقتدار من إعادة توجيه أولوياتها لكي تركز اهتمامها على التنمية الاقتصادية.
    De la misma manera que la Organización ha ayudado a vencer el apartheid, en la actualidad debe centrar su atención en la lucha contra la pobreza, en especial en África, y, a tal fin, promover el desarrollo. UN كما ساعدت على هزم الفصل العنصري ويجب عليها اﻵن أن تركز اهتمامها على مكافحة الفقر وخاصة في افريقيا ولتحقيق ذلك يجب النهوض بالتنمية.
    Los países y organizaciones han vuelto a centrar su atención en la agricultura para promover la seguridad alimentaria, el empleo y la transformación estructural. UN وقد أعادت البلدان والمنظمات تركيز اهتمامها على الزراعة تعزيزاً للأمن الغذائي وخلق فرص العمل والتحوّل الهيكلي.
    El Gobierno de Unidad y Reconciliación Nacional ha empezado a centrar su atención en los sectores no petroleros de la economía, sobre todo los relacionados con la exploración de otros recursos naturales. UN وفيما يتعلق بتشكيل حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية، بدأت الحكومــة فــي تركيز اهتمامها على القطاعات غير النفطية بالاقتصاد، لا سيما تلك المتعلقة باستكشاف الموارد الطبيعية اﻷخرى.
    La degradación y el agotamiento considerables que se han ocasionado han comenzado a obligar a las comunidades a centrar su atención en la realización de una ordenación sostenible de los recursos restantes. UN وقد أدت كثرة التدهور والاستنزاف إلى دفع المجتمعات إلى أن تبدأ تركيز اهتمامها على تنفيذ اﻹدارة المستدامة لمواردها الباقية.
    93. La Conferencia deberá centrar su atención en la lucha contra la pobreza y las cuestiones relativas a la mujer vinculadas directamente con el tema de población. UN ٩٣ - وعلى المؤتمر أن يركز اهتمامه على مكافحة الفقر والمسائل المتصلة بشؤون المرأة والتي لها علاقة مباشرة بالسكان.
    Además, la sede del FNUAP debería centrar su atención en los proyectos cuyos gastos de ejecución nacional no hubieran sido objeto de auditorías para obtener las debidas garantías, y también debería registrar en la base de datos unificada detalles sobre los controles compensatorios aplicados en las oficinas en los países donde las garantías fueran limitadas. UN كما ينبغي لمقر الصندوق أن يركز اهتمامه على المشاريع التي لم تخضع لعمليات مراجعة حسابات نفقات التنفيذ الوطني بغية الحصول على التأكيدات الكافية بشأنها، وعليه أيضا أن يُسجل في قاعدة البيانات الموحدة تفاصيل الضوابط التعويضية المطبقة في المكاتب القطرية التي يكون فيها مستوى هذه التأكيدات منخفضا.
    La Comisión deberá también centrar su atención en cuestiones más amplias, incluidas la eficacia de la ayuda, el comercio, la inversión, la asistencia oficial para el desarrollo, el alivio de la deuda y el desarrollo del sector privado. UN وتحتاج اللجنة كذلك إلى تركيز الاهتمام على القضايا الأوسع، بما فيها فعالية المساعدة والتجارة والاستثمار والمساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف وطأة الدين وتنمية القطاع الخاص.
    El Grupo de Trabajo había decidido centrar su atención en este tema primordial porque la instrucción era un elemento importante de cualquier sociedad. UN وقرر الفريق العامل تركيز اهتمامه على هذا الموضوع الرئيسي ﻷن التعليم عنصر هام في كل مجتمع.
    Esta Comisión debería centrar su atención en la cuestión de la no proliferación de las armas de destrucción en masa y de sus vectores en todos sus aspectos. UN وينبغي لهذه اللجنة أن تركز انتباهها على مسألة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائط نقلها من جميع جوانب المسألة.
    Es necesario que diversos sectores de la sociedad contribuyan a esos esfuerzos; cuando éstos logran centrar su atención en la colaboración mutua para un sistema eficaz de alerta temprana, los resultados pueden ser notables. UN وتغدو قيمة اﻹنذار الفعﱠال واﻵتي في حينه واضحة في تجنب الخسائر وحماية الموارد، من الضروري أن يشارك كثير من قطاعات المجتمع في هذه الجهود. وعندما تكون هذه القطاعات قادرة على تركيز انتباهها على التعاون المتبادل في مجال اﻹنذار المبكر الفعﱠال، فإن النتائج يمكن أن تكون باهرة.
    En su proyecto de resolución, los Estados Miembros deberían centrar su atención en la colaboración entre el Instituto y la Escuela Superior, entidades ambas que cuentan con el apoyo de los Estados Miembros. UN واستطرد يقول إنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تركﱢز في مشروع قرارها على التعاون بين المعهد وكلية الموظفين، وكلاهما تدعمه الدول اﻷعضاء.
    Aun cuando resulta necesario aumentar la cooperación y la solidaridad a todos los niveles, los gobiernos deben centrar su atención en alcanzar un progreso social sostenido y comprometerse con este objetivo. UN وفي حين يلزم زيادة التعاون والتضامن على جميع المستويات، فإنه يتعين على الحكومات الاستمرار في التركيز على تحقيق التقدم الاجتماعي المطرد والالتزام به.
    Estamos convencidos de que los Presidentes deben centrar su atención en las actividades que tienen directamente por objeto buscar el consenso sobre un programa de trabajo, es decir, la adecuada planificación y preparación de debates estructurados y las demás actividades relacionadas con el programa de trabajo. UN وإننا مقتنعون بأنه ينبغي للرؤساء أن يركزوا على أنشطة هدفها المباشر هو البحث عن توافق في الآراء بشأن برنامج عمل، أي على التخطيط والإعداد الصحيح للنقاشات المنظمة وعلى أنشطة أخرى لها صلة ببرنامج العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more