"centrarse en cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • التركيز على المسائل
        
    • التركيز على القضايا
        
    • التركيز على مسائل
        
    • التركيز على قضايا
        
    • تركز على المسائل
        
    • تركز على قضايا
        
    • يركز على مسائل
        
    • للتركيز على القضايا
        
    • بالتركيز على مسائل
        
    • تركِّز على القضايا
        
    • يركِّز على المسائل
        
    • يركز على المسائل
        
    • للتركيز على مسائل
        
    El Secretario Ejecutivo señaló que el GEMB reanudaría su labor en Kyoto con un mínimo de formalidades a fin de que el Grupo pudiera centrarse en cuestiones sustantivas. UN ولاحظ أن الفريق سيستأنف عمله في كيوتو بحد أدنى من اﻹجراءات الشكلية وذلك من أجل تمكينه من التركيز على المسائل الموضوعية.
    A este respecto, la delegación instó a los países a centrarse en cuestiones concretas y específicas relacionadas con los niños. UN وفي هذا الصدد، حث الوفد البلدان على التركيز على المسائل المحددة الملموسة ذات الصلة بالأطفال.
    Asimismo, mediante el examen se concluyó que la estructura flexible del sistema de certificación ha sido bien utilizada, al permitir centrarse en cuestiones antes que en preguntas institucionales. UN وخلص الاستعراض أيضا إلى أن الهيكل المرن لنظام إصدار الشهادات خدم العملية جيدا، متيحا لها التركيز على القضايا بدلا من التركيز على المسائل المؤسسية.
    La Comisión debe procurar centrarse en cuestiones legislativas básicas y dejar de lado el examen de detalles que varían de un país a otro. UN وينبغي أن تعمل اللجنة على التركيز على مسائل تشريعية أساسية وأن تتفادى مناقشة التفاصيل التي تختلف من بلد إلى آخر.
    Sería preciso centrarse en cuestiones que trascienden sus propias disciplinas y hacer partícipes a las instancias decisorias rápida y frecuentemente. UN وسيتعين عليهم التركيز على قضايا تتجاوز تخصصاتهم وإشراك صانعي القرار في وقت مبكر في أغلب الأحيان.
    A juicio del orador, el debate y las deliberaciones de la Comisión han comenzado a centrarse en cuestiones de fondo. UN واعتبر أن مداولات اللجنة ومناقشاتها بدأت تركز على المسائل الموضوعية.
    En las reuniones de expertos celebradas en Ginebra y en Nueva York se había sugerido que, después de una primera ronda de estudios, basada deliberadamente en directrices amplias y flexibles, los futuros estudios deberían centrarse en cuestiones más específicas, aplicando una metodología común. UN وقد أُشير، في اجتماعات خبراء عُقدت في جنيف ونيويورك، إلى أنه بعد الجولة اﻷولى من الدراسات، التي أُرسيت عمداً على مبادئ توجيهية عامة ومرنة، يمكن للدراسات المقبلة أن تركز على قضايا أكثر تحديداً، باتباع منهجية مشتركة.
    Las tres partes acordaron centrarse en cuestiones políticas y empezar su labor adoptando una declaración de principios. UN واتفقت الأطراف الثلاثة على التركيز على المسائل السياسية والبدء في عملها باعتماد إعلان المبادئ.
    Además, a juicio de la delegación que formuló esa opinión, durante sus deliberaciones la Subcomisión debería procurar que se mantuviera esa tradición y evitar la tentación de centrarse en cuestiones teóricas antes que en problemas prácticos. UN كما رأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تسعى أثناء مداولاتها إلى مواصلة ذلك التقليد وإلى تفادي إغراء التركيز على المسائل النظرية، بدلاً من المسائل العملية.
    Permite al Comité centrarse en cuestiones prácticas de tributación en lugar de debates políticos más amplios. UN ويمكّنها ذلك من التركيز على المسائل الضريبية العملية بدل النقاشات السياسية الأوسع.
    Por consiguiente, al centrarse en cuestiones prácticas la Asamblea General debe tener presente la necesidad de seguir evaluando las realidades actuales con el fin de definir estrategias, conceptos y procedimientos adecuados en todos los ámbitos de actividades de las Naciones Unidas. UN ومن ثم، ينبغي للجمعية العامة، لدى التركيز على المسائل العملية، أن تراعي ضرورة إعادة تقييم الحقائق القائمة اليوم بغية تحديد استراتيجيات ومفاهيم وإجراءات كافية في كل حقل من أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Si la Segunda Comisión desea contribuir a la eliminación de la pobreza y a la ampliación del círculo de prosperidad, debe centrarse en cuestiones de importancia práctica que pueden realmente producir un cambio positivo. UN وإذا كانت اللجنة الثانية ترغب في المساعدة في القضاء على الفقر وتوسيع دائرة الازدهار، فإنها تحتاج إلى التركيز على القضايا ذات الأهمية العملية التي يمكن أن تحدث فرقا حقيقيا.
    59. El Relator Especial se propone centrarse en cuestiones relacionadas con la discriminación y los estigmas en el contexto del derecho a la salud como segundo tema fundamental. UN 59- يعتزم المقرر الخاص التركيز على القضايا المتصلة بالتمييز والوصم في سياق الحق في الصحة كموضوع رئيسي ثانٍ.
    Noruega, mediador entre el Gobierno de Sri Lanka y los Tigres de Liberación del Ealam Tamil, apoyó la creación de un subcomité para ayudar a centrarse en cuestiones de género en el proceso de paz. UN فالنرويج، بوصفها ميسرا محايدا بين حكومة سري لانكا ونمور تحرير تاميل إيلام، دعمت إنشاء لجنة فرعية للمساعدة في التركيز على القضايا الجنسانية في عملية السلام.
    Sin duda, es más importante centrarse en cuestiones de fondo. UN وأكد على أن التركيز على مسائل جوهرية أكثر أهمية.
    Cuando se trata de productos cuya exportación interesa a los países en desarrollo, quizás sea preferible centrarse en cuestiones concretas relacionadas con las fases de utilización y eliminación del producto. UN وفيما يتعلق بالمنتجات ذات اﻷهمية التصديرية للبلدان النامية، قد يكون من اﻷفضل التركيز على مسائل منفردة تتصل بمرحلتي استخدام المنتج والتخلص منه.
    Aunque las preguntas pueden ayudar a las Partes a centrarse en cuestiones concretas, es importante tener en cuenta que el acuerdo debe considerarse en su conjunto, y no sólo disposición por disposición. UN وتساعد هذه الأسئلة الطرف على التركيز على قضايا معينة، ومع ذلك فإن من المهم ملاحظة أنه ينبغي استعراض الاتفاق برمته وليس كل حكم على حدة.
    A juicio del orador, el debate y las deliberaciones de la Comisión han comenzado a centrarse en cuestiones de fondo. UN واعتبر أن مداولات اللجنة ومناقشاتها بدأت تركز على المسائل الموضوعية.
    Aunque su delegación se reservará sus observaciones sobre el programa de trabajo de la Dependencia para las consultas oficiosas de la Comisión, su postura siempre ha sido que la Dependencia debe centrarse en cuestiones de eficiencia en lugar de en cuestiones más académicas. UN وقالت إن وفد بلادها يرى على الدوام أن الوحدة ينبغي أن تركز على قضايا الكفاءة لا على مزيد من القضايا الأكاديمية، رغم أنه يحتفظ بتعليقاته على برنامج عمل الوحدة حتى إجراء المشاورات غير الرسمية للجنة.
    En ese sentido, un programa de desarrollo deberá centrarse en cuestiones como garantizar recursos financieros suficientes y facilitar la transferencia de tecnología. UN وقال إن برنامجا للتنمية ينبغي في ذلك الصدد أن يركز على مسائل ككفالة الحصول على موارد مالية كافية وتيسير نقل التكنولوجيا.
    La oradora toma nota con aprecio de los planes de celebración de varios cursos regionales en un futuro próximo, que darán a los participantes una oportunidad única para centrarse en cuestiones de actualidad que afectan a sus regiones. UN وأشارت مع التقدير إلى ما يزمع القيام به من تنظيم لعدة دورات دراسية إقليمية في المستقبل القريب، مما سيتيح فرصة فريدة من نوعها للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة التي تؤثر على مناطقهم.
    Acusan al Consejo de centrarse en cuestiones concretas, mientras que este ha podido evitar así el sectarismo. UN كما أنها تتهم المجلس بالتركيز على مسائل محددة، في حين نجح المجلس حتى الآن في تجنُّب الحزبية الضيقة.
    Tras afirmar la importancia de la imagen pública de la Organización, dice que el Departamento debe centrarse en cuestiones de interés público que son también prioridades de las Naciones Unidas, como los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وفي معرض التأكيد على أهمية تصور الجمهور للمنظمة، قال إن إدارة شؤون الإعلام ينبغي أن تركِّز على القضايا التي تهم الجمهور وتمثل في الوقت ذاته أولويات لدى الأمم المتحدة، مثل الأهداف الإنمائية للألفية.
    A ese respecto, el Grupo de Trabajo debería centrarse en cuestiones sustantivas y dejar las cuestiones de redacción a la Secretaría. UN وينبغي للفريق العامل عند القيام بذلك أنْ يركِّز على المسائل الجوهرية وأن يترك مسألة الصياغة للأمانة.
    En esta misma Conferencia se decidió aumentar la cooperación con los países con economías en transición en virtud de la resolución H3, y se concluyó que dicha cooperación podía concretarse en la transferencia de conocimientos y en proyectos bilaterales y multilaterales y debía centrarse en cuestiones de tipo técnico, científico, institucional y jurídico. UN ووافق مؤتمر هلسنكي في قراره H3 على زيادة التعاون مع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وانتهى إلى أن ذلك التعاون يمكن أن يتم عن طريق نقل المعارف وتنفيذ مشاريع ثنائية ومتعددة الأطراف، وينبغي أن يركز على المسائل التقنية والعلمية والمؤسسية والقانونية.
    Esas consultas brindan a los gobiernos la oportunidad de centrarse en cuestiones particulares relativas al medio ambiente y el comercio y definir sus prioridades en materia de investigación, creación de capacidad y promoción de actividades de creación de consenso. UN وتتيح هذه المشاورات فرصة للحكومات للتركيز على مسائل محددة تتعلق بالبيئة والتجارة ولتحديد أولوياتها في أنشطة البحوث وبناء القدرات وتعزيز توافق الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more