Sin embargo, corresponde al Comité cerciorarse de que se cumplen todos los criterios de admisibilidad estipulados en el Protocolo Facultativo. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن من واجب اللجنة التأكد من استيفاء جميع معايير المقبولية الواردة في البروتوكول الاختياري. |
El órgano supervisor debe cerciorarse de que la cesión no perjudica a los intereses de los tomadores de pólizas. | UN | وعلى هيئات اﻹشراف التأكد من أن ليس في تحويل حوافظ اﻷوراق المالية ما يضر بمصالح حملة وثائق التأمين. |
En caso contrario, el tribunal debe cerciorarse de que el acusado sea informado y de que se le dé oportunidad de nombrar otro abogado. | UN | فإن كان ذلك لم يحدث، يجب على المحكمة أن تتأكد من أن المتهم أبلغ به ومنح فرصة لتوكيل محام آخر. |
El personal del ACNUR en Bangladesh entrevista a cada candidato para cerciorarse de que su retorno es voluntario. | UN | ويقوم موظفو المفوضية في بنغلاديش بإجراء مقابلات فردية للتأكد من الصفة الطوعية للعودة. |
En ese contexto, los Inspectores destacan que los servicios de viajes deben cerciorarse de que las agencias de viajes que trabajan para la Organización no cobren un suplemento de servicios a los viajeros de las Naciones Unidas por organizarles viajes en tren. | UN | ويود المفتشون في هذه المرحلة، أن يشيروا الى أن دوائر السفر ينبغي أن تكفل عدم قيام وكالات السفر التي تعمل لحساب المنظمة بفرض رسوم خدمة على مسافري اﻷمم المتحدة مقابل ترتيب خدمات السفر بالسكك الحديدية. |
- cerciorarse de que esas instituciones respeten los objetivos de la educación determinados en la Convención; | UN | التأكد من أن هذه المؤسسات تحترم أهداف التعليم التي حددتها الاتفاقية؛ |
Tras cerciorarse de que seguía detenida en Ambar, el fiscal ordenó a los militares que la trasladaran a Huacho y la entregaran a la Dirección Nacional contra el Terrorismo (DINCOTE). | UN | وبعد التأكد من أنها ما زالت معتقلة في أمبار، أمر المدعي العام الجيش بنقلها إلى هواتشو وتسليمها إلى الشرطة الخاصة في المديرية الوطنية لمكافحة اﻹرهاب. |
Los órganos rectores tenían que cerciorarse de que los sistemas se administraran dentro del nivel de los recursos disponibles y de que se hicieran diferencias en función de los niveles de contribución al funcionamiento de la organización. | UN | وتحتاج مجالس اﻹدارة الى التأكد من أن الخطط ستدار في إطار الموارد المتاحة وتتميز حسب مستويات المساهمة في اﻷداء التنظيمي. |
La Comisión tenía que cerciorarse de que su reconocimiento de la necesidad de un margen de latitud fuera compatible con sus responsabilidades de supervisión. | UN | وتحتاج اللجنة الى التأكد من أن اعترافها بالحاجة الى المرونة يتمشى مع مسؤوليات المراقبة الخاصة بها. |
Es preciso cerciorarse de que es posible mejorar los métodos de trabajo del Comité Preparatorio. | UN | فلا بد من التأكد من إمكانية تحسين أساليب عمل اللجنة التحضيرية. |
Se señaló que una fórmula por la cual el propio Comité tuviera que cerciorarse de que se hubieran cumplido ciertos criterios podría resultar demasiado engorrosa. | UN | ولوحظ أن الصيغة التي تطلب إلى اللجنة ذاتها التأكد من الوفاء ببعض المعايير تنطوي على عبء ثقيل للغاية. |
Debe cerciorarse de que su producto cumple los criterios de origen establecidos por el Japón. | UN | ينبغي أن تتأكد من أن منتجك تتوفر فيه معايير المنشأ التي وضعتها اليابان. |
El órgano supervisor debe cerciorarse de que la cesión no perjudica los intereses de los tomadores de pólizas. | UN | وينبغي ﻷجهزة الاشراف أن تتأكد من عدم اضرار النقل بمصالح حاملي الوثائق. |
Antes de pronunciar su decisión definitiva, el Tribunal deberá cerciorarse de que la demanda esté bien fundada de hecho y de derecho. Mayoría requerida para las decisiones | UN | ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون. |
La Junta examinó una muestra de las solicitudes de compra para cerciorarse de que las adquisiciones se llevan a cabo de conformidad con el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. | UN | وفحص المجلس عينة من طلبات الشراء للتأكد من امتثال النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة. |
El Estado Parte tiene la obligación de cerciorarse de que en lo sucesivo no se cometan infracciones similares. | UN | والدولة الطرف ملزمة بأن تكفل عدم تكرر حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Estos anticipos no deben considerarse como préstamos sin interés a plazo ilimitado; el UNICEF debería cerciorarse de que se apliquen estrictamente los reglamentos pertinentes a fin de evitar abusos. | UN | وهو يرى أنه لا ينبغي اعتبار هذه السلف قروضا بلا فوائد لمدة غير محددة؛ إذ ينبغي لليونيسيف أن تحرص على الالتزام الدقيق بالقواعد لتفادي التجاوزات. |
Aunque no corresponde al Comité poner en duda la competencia profesional del abogado, el Comité estima que en un caso en que se puede imponer la pena capital, cuando el abogado del acusado reconoce que no se justifica la apelación, el Tribunal debe cerciorarse de que el abogado ha consultado al acusado y le ha informado en consecuencia. | UN | وليس للجنة أن تشكك في التقدير المهني للمحامي لكنها ترى أن على المحكمة في حالة إقرار محامي المتهم المحكوم عليه باﻹعدام بعدم وجود أي أساس للاستئناف، أن تتحقق من أن المحامي تشاور مع المتهم وأخبره بذلك. |
Otros querían cerciorarse de que el médico no esté sesgado y que tome decisiones basado en evidencias y en la ciencia, no en quién le paga. | TED | والبعض أراد أن يتأكد من أن طبيبهم غير متحيّز ويتخذ قرارته بناءً على الدليل والعلم، وليس بناءً على من يدفع له. |
El Comité decidió celebrar reuniones intermedias cada tres meses a fin de examinar los problemas y cerciorarse de que se cumplían sus decisiones. | UN | وقررت اللجنة أن تعقد اجتماعات مرحلية كل ثلاثة أشهر لاستعراض القضايا والتأكد من أنه يجري تنفيذ قراراتها. |
El Estado Parte debería cerciorarse de que las restricciones impuestas durante los estados de excepción sean compatibles con el artículo 4 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل توافق أحكام تشريعاتها المتعلقة بحالات الطوارئ مع أحكام المادة 4 من العهد. |
Antes de pronunciar su decisión definitiva, el tribunal deberá cerciorarse de que la demanda está bien fundada de hecho y de derecho. | UN | ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون. |
La Dependencia tiene que cerciorarse de que las actividades emprendidas por las organizaciones se desarrollan en la forma más económica posible y que se hace un uso óptimo de los recursos disponibles para llevar a cabo dichas actividades. | UN | ويتعين على الوحدة أن تتيقن من أن الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات تجري على نحو يحقق أقصى قدر من الاقتصاد في التكاليف، ومن أن الموارد المتاحة للقيام بتلك الأنشطة تُستخدم على النحو الأمثل. |
Además, no es razonable esperar que el licenciatario de una licencia de carácter no exclusivo consulte el registro general de garantías reales para cerciorarse de que existen garantías reales sobre el bien que es objeto de la licencia. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه من غير المعقول توقّع أن الشخص المرخّص لـه بموجب ترخيص غير حصري سيبحث في السجل العام للحقوق الضمانية من أجل التأكّد من وجود حقوق ضمانية في الممتلكات المرخّص لـه فيها. |
El Comité alentó a la República Islámica del Irán a cerciorarse de que se respetaran todas las obligaciones contraídas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de que la legislación y las prácticas iraníes se ajustaran a sus disposiciones. | UN | وشجعت اللجنة جمهورية إيران الإسلامية على أن تكفل احترام جميع التزاماﺗﻬا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية احتراماً كاملاً، وعلى ضمان توافق التشريعات والممارسات الإيرانية مع أحكامه. |
También se compromete a cerciorarse de que estos grupos no reciban suministros ni equipos militares, independientemente de su procedencia, dentro de su territorio. | UN | ثم تلتزم بالتأكد من أن هذه الجماعات لا تتلقى أي إمدادات، أو معدات عسكرية مهما كان مصدر هذه الإمدادات في أراضيها. |
Quizás sería mejor cerciorarse de que hay contextos más racionales para tratar la cuestión, en lugar de decidir ahora que se incluirá un tema limitado a los Artículos 53 y 107 en el programa del próximo período de sesiones. | UN | وربما كان من اﻷفضل التأكد مما إذا كان هناك إطارات أكثر عقلانية لمعالجة هذه المسألة، بدلا من اتخاذ القرار اﻵن بإدراج بند يكون مقصورا على المادتين ٥٣ و ١٠٧ في جدول أعمال الدورة المقبلة. |