Se estima, por razones de certeza jurídica, que lo más apropiado es un régimen uniforme. | UN | يُعدّ وجود قواعد موحّدة مناسبا أكثر من غيره حرصا على تحقيق اليقين القانوني. |
Se fomentará una mayor certeza jurídica en esas operaciones si la legislación del país anfitrión contiene disposiciones expresamente adaptadas a los contratos de compraventa internacionales. | UN | وقد يكفل لتلك العمليات قدر أكبر من اليقين القانوني إذا تضمنت قوانين البلد المضيف أحكاماً مكيفة خصيصا لتلائم عقود البيع الدولية. |
En consecuencia, debía considerarse cualquier formulación que permitiera dar cabida a ese concepto en el proyecto, con miras a promover el objetivo de la certeza jurídica. | UN | وخلص هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن ينظر في أي صياغة تمكن من إدراج هذا المفهوم في مشروع المواد بغية تعزيز اليقين القانوني. |
El ámbito geográfico de aplicación posiblemente más restringido que ofrece esa opción queda compensado por la ventaja que da la mayor certeza jurídica que ofrece. | UN | وتعوض مزية تعزيز التيقن القانوني التي يوفرها هذا الخيار عن احتمال أن يكون مجال الانطباق الجغرافي الذي يتيحه أضيق. |
La jurisprudencia de la Corte ha consolidado, así, el derecho sobre muchas cuestiones y ha conferido a los Estados una mayor certeza jurídica. | UN | وهكذا وطدت الولاية القضائية للمحكمة القانون بشأن عدد من النقاط ومنحت الدول قدرا أكبر من اليقين القانوني. |
La certeza jurídica obtenida gracias a esa regla había compensado ampliamente el riesgo de que ese régimen comercial se aplicara a operaciones que se deseaba excluir. | UN | ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يقصد استبعادها. |
Según una opinión que recibió un firme apoyo, la variante A era preferible a la variante B, pues daba una mayor certeza jurídica en la interpretación del proyecto de párrafo. | UN | فذهب رأي لقي تأييدا قويا إلى أن الخيار ألف أفضل من الخيار باء لغرض تعزيز اليقين القانوني في تفسير مشروع الفقرة. |
Además, los compendios restarían fuerza a toda objeción o reserva en el sentido de que los textos de la CNUDMI no contribuían a fomentar la certeza jurídica porque no se tenía suficiente experiencia en su aplicación. | UN | وعلاوة على ذلك، سيؤدي وجود النُّبَذ إلى إزالة أي اعتراض أو تحفّظ من شأنه أن يُفيد بأن نصوص الأونسيترال تلك لم تعزّز اليقين القانوني بسبب عدم توفّر الخبرة الكافية في تطبيقها. |
La mayor certeza jurídica que había podido darse a la Convención con esa disposición parecía haber contrarrestado el riesgo de que entraran en su ámbito operaciones que se hubiera querido excluir. | UN | ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يقصد استبعادها. |
Esta reserva tenía la finalidad de promover la certeza jurídica. | UN | والهدف من وراء هذا التقييد هو تعزيز اليقين القانوني. |
La certeza jurídica que da esta disposición parece haber tenido más peso que el riesgo de abarcar operaciones que se pretendían excluir. | UN | ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يُقصد استبعادها. |
Puede que ello requiera mucho trabajo, pero el resultado lo justificaría si se obtiene un mayor grado de certeza jurídica. | UN | وقد ينطوي ذلك على الكثير من العمل الشاق، ولكن النتائج ستكون لا محالة مُفيدة نظرا لمستواها العالي من اليقين القانوني. |
Incumbe a la autoridad provisional garantizar en la práctica la certeza jurídica. | UN | ويقع على السلطة الانتقالية واجب ضمان اليقين القانوني على نحو عملي. |
Por estas razones, un tratado sobre la responsabilidad del Estado sería valioso por razones de certeza jurídica. | UN | ولهذا السبب فإن إبرام اتفاقية بشأن مسؤولية الدول سيزيد من اليقين القانوني. |
En cambio, las objeciones y las recalificaciones deberían ser siempre expresas y por escrito, por razones de certeza jurídica. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تكون الاعتراضات والتوصيفات دائما صريحة وكتابية، لأغراض اليقين القانوني. |
El citado artículo 17 también se refiere al principio de escritura en las decisiones, el cual tiene sus ventajas para alcanzar certeza jurídica. | UN | كما يشير مشروع المادة 17 إلى مبدأ الكتابة لإصدار القرارات، الذي يوفر مزايا لبلوغ اليقين القانوني. |
Para que las actividades de mantenimiento de la paz sean eficaces es preciso que esos hombres y mujeres operen en un entorno de certeza jurídica. | UN | ويستلزم حفظ السلام الفعال أن يعمل الرجال والنساء في بيئة من اليقين القانوني. |
La certeza jurídica es la cuestión fundamental. | UN | ويُـعد التيقن القانوني هو المسألة المهمة في هذا الصدد. |
No obstante, tomando en cuenta que en la práctica y en la jurisprudencia de ciertos Estados la finalidad del contrato o de la transacción es un criterio importante, la delegación de México está abierta a considerar fórmulas que permitan darle cabida en el proyecto y que al mismo tiempo cumplan con el objetivo de la certeza jurídica. | UN | لكن بما أن غرض العقد أو الصفقة معيار عام في ممارسة واجتهادات بعض الدول، فإن وفده مستعد للنظر في أي صياغة تسمح بإدراج هذا المفهوم في مشاريع المواد مع الإسهام في تأكيد الثبوت في تحقيق التيقن القانوني. |
Tendiendo a eliminar los obstáculos jurídicos al comercio electrónico, el proyecto de convención aumentará la certeza jurídica y por consiguiente estimulará la actividad comercial y el desarrollo económico en los niveles nacional e internacional. | UN | ومشروع الاتفاقية، بسعيه إلى إزالة العقبات القانونية التي تقف في طريق التجارة الإلكترونية، يعزز التيقن القانوني وينشط بالتالي النشاط التجاري والتنمية الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Habida cuenta de que la formulación de normas generales podía entrabar esa flexibilidad para mantener el equilibrio entre certeza jurídica y flexibilidad tal vez fuese preferible formular normas generales que se aplicasen únicamente a formas concretas de actos unilaterales, como los de reconocimiento. | UN | وبما أن القواعد العامة يمكن أن تعيق المرونة، فإن وضع قواعد عامة يقتصر تطبيقها على أشكال محددة من الأعمال الانفرادية، كأعمال الاعتراف، قد يكون نهجا أفضل في المحافظة على التوازن بين عامل الوثوق القانوني والمرونة. |
88. Para que el comercio y el transporte internacionales funcionen correctamente hacen falta normas uniformes, claras y transparentes que generen certeza jurídica y reduzcan la necesidad de litigios costosos. | UN | 88- ويتطلب سير أعمال التجارة والنقل الدوليين بسلاسة وجود قواعد موحَّدة وواضحة وشفافة توفر متطلبات التيقُّن القانوني وتحدّ من الحاجة إلى اللجوء إلى التقاضي المُكلف. |
De esta manera, se garantiza la certeza jurídica al evitar que las actividades de reglamentación de la OMI a nivel mundial interfieran con el desarrollo o la codificación futuros del derecho del mar. | UN | وهكذا يوجد يقين قانوني يعزى إلى ضمان الفصل بين اﻷنشطة التنظيمية العالمية للمنظمة البحرية الدولية والتطورات المقبلة أو عملية تدوين قانون البحار. |