"certidumbre jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • اليقين القانوني
        
    • التيقن القانوني
        
    • باليقين القانوني
        
    • التأكد القانوني
        
    • واليقين القانوني
        
    Su objetivo es codificar un siglo de jurisprudencia para promover la certidumbre jurídica. UN ويهدف المشروع إلى تصنيف قرن من السوابق القانونية لتعزيز اليقين القانوني.
    Para ello, se basa en un espíritu de honestidad intelectual, buscando promover la certidumbre jurídica. UN وهو يقوم بذلك انطلاقا من روح الأمانة الفكرية، سعيا إلى تعزيز اليقين القانوني.
    Un tratado sería obligatorio y ofrecería la máxima certidumbre jurídica. UN وذكر أن المعاهدة تكون ملزمة وتحقق أكبر قدر ممكن من اليقين القانوني.
    En ella se debería adoptar un conjunto de decisiones que representen un avance, incluido un mandato inequívoco para concluir cuanto antes un acuerdo jurídicamente vinculante que imprima certidumbre jurídica a la lucha contra el cambio climático. UN وينبغي له أن يعتمد مجموعة من المقررات تمثل التقدم المحرز بما في ذلك ولاية لا لبس فيها لإبرام اتفاق ملزم قانونا في وقت مبكر يوفر التيقن القانوني في مكافحة تغير المناخ.
    Esto plantearía cuestiones en relación con la certidumbre jurídica. UN وهذا من شأنه أن يثير أسئلة متعلقة باليقين القانوني.
    Se observó, en respuesta a esa sugerencia, que el objetivo de la certidumbre jurídica requería que ese plazo fuera fijo. UN ولوحظ، ردّا على ذلك، أن النص على فترة محددة ضروري من أجل اليقين القانوني.
    La eventual limitación geográfica del ámbito de aplicación del nuevo régimen, resultante de dicha opción, se vería compensada por la ventaja de la mayor certidumbre jurídica que ofrecía. UN وتعوض مزية تعزيز اليقين القانوني التي يتيحها ذلك الخيار عن احتمال أن يكون مجال الانطباق الجغرافي الذي يتيحه أضيق.
    La certidumbre jurídica obtenida gracias a esa disposición parecía haber compensado ampliamente el riesgo de que ese régimen se aplicara a operaciones que se deseaba excluir. UN ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يُقصد استبعادها.
    Esa disposición promovería la certidumbre jurídica respecto del alcance de la aplicación del proyecto de convención. UN ومثل هذا الحكم من شأنه أن يعزز اليقين القانوني فيما يتعلق بنطاق انطباق مشروع الاتفاقية.
    Era necesario que los tribunales nacionales dispusieran de mayor certidumbre jurídica al pronunciarse sobre la inmunidad de las organizaciones internacionales. UN والمحاكم الوطنية تحتاج إلى قدر أكبر من اليقين القانوني لدى فصلها في مسألة حصانة المنظمات الدولية.
    5. Por último, el Reino Unido valora especialmente la importancia de alcanzar un grado razonable de certidumbre jurídica. UN 5- وأخيرا، تعلّق المملكة المتحدة أهمية كبيرة على ضرورة تحقيق قدر معقول من اليقين القانوني.
    Se requiere flexibilidad en las relaciones convencionales, aunque sin menoscabar la certidumbre jurídica. UN ويجب الحفاظ على المرونة في العلاقات التعاهدية ولكن دون تقويض اليقين القانوني.
    La necesidad de certidumbre jurídica o la protección de unos derechos no prevaleció sobre el valor de reconocer la modificación, por parte de una comunidad tradicional, de su propio derecho de conformidad con la Constitución. UN وقيمة الاعتراف بتطوير المجتمع التقليدي لقانونه الخاص وفقاً للدستور لا تقابلها ضرورة اليقين القانوني أو حماية الحقوق.
    Además, las empresas consideraban que esa falta de certidumbre jurídica era fuente de costosos conflictos con las comunidades indígenas locales. UN وترى الجهات الفاعلة من الشركات انعدام اليقين القانوني بدوره سبباً في نشوب نزاعات مكلفة مع المجتمعات المحلية الأصلية.
    Mediante la certidumbre jurídica en el plano internacional pueden realizarse tanto la eficiencia como la calidad de la asistencia humanitaria y la protección de las víctimas. UN ويمكن من خلال اليقين القانوني على المستوى الدولي، تحسين كفاءة وجودة المساعدة الإنسانية وحماية الضحايا.
    No obstante, los examinadores observaron que una terminología simplificada coherente podría asegurar mayor certidumbre jurídica. UN بيد أنَّ المستعرِضين أشاروا إلى أنَّ استعمال مصطلحات مبسطة متسقة قد يضمن قدرا أكبر من اليقين القانوني.
    :: Adoptar una cláusula de limitación de utilización en aras de una mayor certidumbre jurídica. UN :: اعتماد حكم بشأن تقييد استخدام المعلومات التي يتم الحصول عليها، من أجل زيادة اليقين القانوني.
    Se requiere un mayor grado de certidumbre jurídica con respecto a las consultas. UN ودعت إلى زيادة التيقن القانوني فيما يختص بالمشاورات.
    No obstante, dado que la cuestión todavía suscita fuertes controversias, acoge favorablemente la propuesta del Presidente, que es flexible y al mismo tiempo ofrece un grado mayor de certidumbre jurídica, en particular para las partes de derecho privado. UN بيد أنه لما كان الموضوع لا يزال يثير جدلا كبيرا فقد رحب وفدها باقتراح الرئيس الذي يتميز بالمرونة ويوفر في الوقت ذاته درجة كبيرة من التيقن القانوني ولا سيما لﻷطراف الخاصة.
    Frente a esa opinión, se sostuvo que, esa recomendación al no ser de carácter obligatorio, no bastaría para garantizar el grado de certidumbre jurídica que requerían las partes que realizaban transacciones internacionales. UN وكان الرأي السائد في مقابل ذلك أنه نظرا لطابع هذه التوصية غير الملزم فإنها لن تكون كافية لضمان درجة التيقن القانوني اللازمة من جانب الأطراف المشتركين في صفقات دولية.
    En respuesta a esa sugerencia se indicó que el cambio propuesto daría una flexibilidad excesiva al régimen de la futura convención, lo que en última instancia obraría en detrimento de la certidumbre jurídica y neutralizaría la contribución que pudiera hacer el nuevo régimen a la armonización del derecho. UN وردا على ذلك، لوحظ أن التغيير المقترح سيدخل عنصر مرونة مفرطا في مشروع الاتفاقية، الأمر الذي من شأنه أن يلحق الضرر، في نهاية المطاف، باليقين القانوني ويضعف مساهمة الاتفاقية في مواءمة القانون.
    Con todo, el concepto de " vínculo análogo " podría introducir cierta ambigüedad y CDI deberá seguir trabajando sobre el tema para garantizar una mayor certidumbre jurídica. UN ولاحظت مع ذلك أن مفهوم " ما شابه ذلك من صلة " قد يثير بعض الغموض وأن لجنة القانون الدولي عليها أن تواصل العمل بشأن هذه المسألة لضمان زيادة التأكد القانوني.
    Dentro de esta política no sólo está la nivelación tecnológica del país frente a otros países, sino la adecuación práctica de procesos que permitan la interacción con los usuarios bajo el marco de la seguridad y certidumbre jurídica. UN وهذه السياسات لا تهدف فقط الى مجرد تمكين البلد من أن يواكب البلدان الأخرى تكنولوجيا، بل وأيضا الى التطوير العملي للاجراءات بما يسمح بالتفاعل مع المتعاملين في اطار من الأمن واليقين القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more