China debe reservarse el legítimo derecho de utilizar minas terrestres antipersonal en su propio territorio para establecer una capacidad defensiva antes de que puedan encontrarse medios sustitutivos. | UN | ويجب على الصين أن تحتفظ بحقها المشروع في استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد على أراضيها ﻹقامة قدرات دفاعية قبل أن يتسنى إيجاد وسائل بديلة. |
China debe considerar esos aumentos de sueldo como una prueba de su éxito. Unos salarios mayores son un corolario totalmente normal del crecimiento económico. | News-Commentary | ويتعين على الصين أن تعتبر هذه الزيادات في الأجور مقياساً لنجاحها. ذلك أن الدخول الأعلى تشكل نتيجة طبيعية للنمو الاقتصادي. |
Una vez aprobado, el instrumento tiene fuerza obligatoria según el derecho chino y China debe cumplir las obligaciones correspondientes. No se necesita ningún otro trámite legal especial para que formen parte del derecho interno. | UN | وبمجرد موافقته عليه، يصبح الاتفاق ملزماً بمقتضى القانون الصيني ويتعين على الصين أن تحترم الالتزامات المترتبة عليه: فلا يلزم اتخاذ أي إجراء قانوني خاص لتحويله إلى قانون داخلي. |
Muchos chinos creen que eso representa un cambio en el equilibrio de poder mundial y que China debe mostrar menos deferencia con otros países, incluidos los Estados Unidos. Algunos eruditos chinos están escribiendo ahora sobre la decadencia de los Estados Unidos y uno de ellos ha afirmado que en 2000 el poder americano llegó a su culmen. | News-Commentary | ويعتقد العديد من الصينيين أن هذا يمثل تحولاً في ميزان القوى العالمية، وأن الصين لابد وأن تكون أقل مبالاة بالبلدان الأخرى، بما في ذلك الولايات المتحدة. والآن يكتب بعض الباحثين الصينيين عن انحدار الولايات المتحدة، بل إن أحدهم حدَّد عام 2000 باعتباره أوج القوة الأميركية. |
Dado que el superávit en cuenta corriente se denomina en moneda extranjera, China debe usar estos fondos para invertir en el exterior, principalmente mediante la compra de bonos gubernamentales emitidos por los Estados Unidos y por países europeos. Como resultado, las tasas de interés en esos países son más bajas de lo que serían de otra forma. | News-Commentary | ولأن فائض الحساب الجاري مقوم بالعملات الأجنبية، فإن الصين لابد وأن تستخدم هذه الأموال للاستثمار في الخارج، وفي الأساس من خلال شراء السندات الحكومية التي تصدرها الولايات المتحدة والبلدان الأوروبية. ونتيجة لهذا فإن أسعار الفائدة في هذه البلدان الآن أدنى مما كانت لتصبح لولا ذلك. |
Hay consenso en que la economía de China debe desacelerar gradualmente hasta alcanzar un ritmo sostenible en 2005 y posteriormente, con lo que habría amplio espacio para que los países y economías de la subregión y, de hecho, de la región de la CESPAP en general, ajustaran sus políticas. | UN | فهناك توافق في الرأي على أنه ينبغي لاقتصاد الصين أن يخفف من سرعته بشكل تدريجي إلى وتيرة أكثر استدامة سنة 2005 وبعدها، وبذلك يوفر مجالا واسعا للسياسة العامة لكي تتكيف البلدان والاقتصادات في المنطقة الفرعية، وفي منطقة الإسكاب الأوسع في واقع الأمر. |
Hong Kong (China) debe redoblar sus esfuerzos para luchar contra la violencia doméstica, entre otras cosas, garantizando la aplicación eficaz del Decreto relativo a la violencia en la familia y en las relaciones de cohabitación. | UN | ينبغي لهونغ كونغ، الصين أن تضاعف الجهود التي تبذلها في سبيل مكافحة العنف المنزلي بكفالة أمور منها التنفيذ الفعال للقانون المتعلق بالعنف المنزلي والعنف في ظل علاقات المعاشرة. |
Hong Kong (China) debe estudiar la adopción de medidas que puedan conducir a la extensión del Protocolo de Palermo a Hong Kong (China), a fin de reforzar su determinación de combatir la trata de personas en la región. | UN | وينبغي لهونغ كونغ، الصين أن تنظر في اتخاذ خطوات من شأنها أن تُفضي إلى تطبيق بروتوكول باليرمو على هونغ كونغ، الصين بغية تعزيز التزامها بمكافحة الاتجار بالأشخاص في المنطقة. |
Hong Kong (China) debe adoptar medidas para velar por que todos los trabajadores disfruten de sus derechos fundamentales, independientemente de su condición migratoria, y establecer mecanismos accesibles y efectivos para que los empleadores infractores tengan que rendir cuentas de sus actos. | UN | ينبغي لهونغ كونغ، الصين أن تعتمد تدابير لكفالة تمتع كافة العمال بحقوقهم الأساسية بغض النظر عن وضعهم باعتبارهم مهاجرين، وأن تُرسي آليات معقولة التكلفة وفعالة تضمن محاسبة أرباب العمل على تجاوزاتهم. |
Hong Kong (China) debe redoblar sus esfuerzos para luchar contra la violencia doméstica, entre otras cosas, garantizando la aplicación eficaz del Decreto relativo a la violencia en la familia y en las relaciones de cohabitación. | UN | ينبغي لهونغ كونغ، الصين أن تضاعف الجهود التي تبذلها في سبيل مكافحة العنف المنزلي بكفالة أمور منها التنفيذ الفعال للقانون المتعلق بالعنف المنزلي والعنف في ظل علاقات المعاشرة. |
Hong Kong (China) debe adoptar medidas para velar por que todos los trabajadores disfruten de sus derechos fundamentales, independientemente de su condición migratoria, y establecer mecanismos accesibles y efectivos para que los empleadores infractores tengan que rendir cuentas de sus actos. | UN | يتعين على هونغ كونغ، الصين أن تعتمد تدابير لكفالة تمتع كافة العمال بحقوقهم الأساسية بغض النظر عن وضعهم باعتبارهم مهاجرين وأن تُرسي آليات معقولة التكلفة وفعالة تضمن محاسبة أرباب العمل على تجاوزاتهم. |
26. De conformidad con el artículo 71, párrafo 5, del reglamento del Comité, Hong Kong (China) debe facilitar, dentro del plazo de un año, información pertinente sobre su aplicación de las recomendaciones del Comité que figuran en los párrafos 6, 21 y 22. | UN | 26- وطبقاً للفقرة 5 من المادة 71 من النظام الداخلي للجنة يتوجّب على هونغ كونغ، الصين أن توفّر، في غضون سنة واحدة، المعلومات ذات الصلة بقيامها بتنفيذ توصيات اللجنة الواردة في الفقرات 6 و21 و22 أعلاه. |
Habiendo propugnado constantemente la prohibición de los ensayos de armas nucleares y la firma del tratado correspondiente, Kazakstán ha sostenido invariablemente la opinión de que China debe hacer su aporte al logro de este objetivo al que aspiran todos los países que propugnan la construcción de un mundo más seguro y libre de la amenaza nuclear. | UN | لقد ظلت كازاخستان تدعو باستمرار إلى حظر تجارب اﻷسلحة النووية وتوقيع معاهدة في هذا الصدد، كما أنها كانت دائما ترى أنه من واجب الصين أن تسهم في تحقيق هذا الهدف الذي تسعى إليه جميع البلدان التي ترغب في بناء عالم آمن لا تهدده اﻷسلحة النووية. |
23. China debe aplicar el principio de " un país, dos sistemas " a fin de que Hong Kong pueda proseguir por la senda de la prosperidad, a la que China podría incorporarse progresivamente. | UN | ٣٢- واختتم حديثه قائلاً إنه يجب عل الصين أن تأخذ بمبدأ " بلد واحد ونظامان " كي تسمح لهونغ كونغ بمواصلة ازدهارها الذي يمكن للصين أن تستوعبه تدريجياً فيما بعد. |
53. En China, todo acuerdo internacional de derechos humanos, tras su aprobación por los órganos legislativos, establece obligaciones que China debe cumplir. | UN | 53- في الصين، يرتب أي اتفاق دولي لحقوق الإنسان، بعد موافقة السلطة التشريعية عليه، التزامات يتعين على الصين أن تمتثل لها. |
China debe advertir a Corea del Norte que no se verá presionada a ofrecer respaldo aún cuando los intereses nacionales chinos se hayan visto minados. De hecho, China debería dejar en claro que, a pesar de que preferiría que Corea del Norte sobreviviera y prosperara, podría estar dispuesta a permitir que su viejo aliado colapse. | News-Commentary | بل يتعين على الصين أن تحذر كوريا الشمالية من أنها لن تخضع للضغوط لتقديم الدعم لها حتى بعد تعريض مصالح الصين الوطنية للخطر. والواقع أن الصين لابد أن تؤكد بوضوح على أنها بقدر ما ترغب في بقاء كوريا الشمالية وازدهارها فإنها لن تتورع عن السماح بانهيار حليفتها سابقا. |
Algunas personas aducen que China debe ajustar su tipo de cambio para evitar la inflación o la formación de burbujas. La inflación sigue estando contenida pero, lo que es más pertinente, el gobierno chino tiene a su disposición un arsenal de armas de otro tipo (desde impuestos a las entradas y los beneficios de capital hasta una variedad de instrumentos monetarios). | News-Commentary | ويزعم البعض أن الصين لابد وأن تعدل سعر صرف عملتها بهدف منع الفقاعات أو التضخم. والواقع أن التضخم يظل تحت السيطرة، ولكن الأمر الأكثر أهمية هنا هو أن حكومة الصين لديهاترسانة أخرى من الأسلحة تحت تصرفها (بداية من فرض الضرائب على تدفقات رأس المال ومكاسب رأس المال إلى مجموعة متنوعة من الأدوات النقدية). |
Por lo tanto, China debe mantener controles sobre las entradas de capital financiero, por el momento, mediante la intervención del BPC para estabilizar el tipo de cambio renminbi/dólar. Hasta que las condiciones en la economía mundial mejoren sustancialmente, los formuladores de políticas de China no tendrán ninguna salida fácil. | News-Commentary | وبالتالي فإن الصين لابد أن تحتفظ بسيطرتها على التدفقات المالية الرأسمالية إلى الداخل في الوقت الحالي، مع تدخل بنك الشعب الصيني لتثبيت استقرار سعر صرف الرنمينبي/الدولار. وإلى أن تتحسن ظروف الاقتصاد العالمي بشكل ملموس فلن يجد صناع السياسات في الصين وسيلة سهلة للخروج. ولكن حتى إذا كانوا مقيدين فبوسع الاقتصاد أن يواصل النمو. |
Para alcanzar una “urbanización permanente”, China debe desarrollar una nueva red de seguridad. Anunciar la abolición del sistema hukou puede ser fácil, pero los resultados serían poco significativos sin instituciones que puedan amortiguar los riesgos que enfrentan los trabajadores migrantes rurales en las ciudades de China. | News-Commentary | في ظل هذه الظروف، ونظراً لكثرة تنقل الصينيين، فإن تمدين البلاد بعيد عن الاستقرار. ولإنجاز هدف "التمدين الدائم" فإن الصين لابد وأن تنشئ شبكة أمان جديدة. وقد يكون الإعلان عن إلغاء نظام الفصل سهلاً يسيرا، ولكن إلغاءه لا يعني شيئاً في غياب المؤسسات القادرة على تخفيف المخاطر التي يواجهها العمال المهاجرين من الريف في المدن الصينية. |
Estigmatizar a Rusia y China como parias no los hará cooperar. (China debe aprender a comportarse de manera “responsable”, declara McCain con abismal condescendencia.) | News-Commentary | بالإضافة إلى ما سبق، لابد وأن ندرك أن الولايات المتحدة، حين تتعامل مع قضايا مثل الإرهاب والانتشار النووي وتغير المناخ، تحتاج إلى المساعدة من روسيا والصين. إن نبذ روسيا والصين لن يضعهما على المسار المطلوب. (أعلن ماكين بقدر مذهل من الغطرسة أن الصين لابد وأن تتعلم كيف تتصرف "بمسؤولية"). والحقيقة أن روسيا كانت تتعاون في أغلب الأحوال مع الولايات المتحدة في "الحرب ضد الإرهاب". |
Sin embargo, los conflictos laborales y el deseo de mantener el 10% de crecimiento sugieren que China debe tomar la iniciativa para asegurar la paz en la península coreana e impedir que otros acontecimientos políticos puedan descarrilar su economía. Después de todo, como saben las autoridades chinas, sólo un crecimiento sólido y continuo dará al gobierno el espacio de maniobra que necesita para comenzar a revaluar el yuan. | News-Commentary | بيد أن الاضطرابات العمالية إلى جانب الرغبة في الحفاظ على معدل نمو لا يقل عن 10% يشير إلى أن الصين لابد وأن تحمل زمام المبادرة فيما يتصل بضمان السلام في شبه الجزيرة الكورية ومنع أي تطورات سياسية أخرى من عرقلة اقتصادها. وكما تدرك القيادة الصينية تمام الإدراك فإن النمو القوي المتواصل وحده القادر على منح الحكومة حيز المناورة اللازم للبدء في رفع قيمة الرنمينبي (عملة الصين). |