"ciclo de violencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • دورة العنف
        
    • دوامة العنف
        
    • دائرة العنف
        
    • حلقة العنف
        
    • لدورة العنف
        
    • لدائرة العنف
        
    • لدوامة العنف
        
    • مسلسل العنف
        
    • الحلقة من العنف
        
    • لحلقة العنف
        
    • دورة عنف
        
    • حلقة من العنف
        
    • لها من العنف
        
    • من حلقات العنف
        
    Evidentemente, nos sentimos angustiados por el renovado ciclo de violencia que tiene lugar en estos momentos en el Afganistán. UN ومن الواضح أننا نتألم من جراء تجدد دورة العنف الذي يجري حاليا في أفغانستان.
    En la zona de Krajina y en la Eslavonia oriental y occidental, el ciclo de violencia entre serbios y croatas comenzó a principios de 1991, antes de iniciarse oficialmente las hostilidades, y prosiguió hasta mucho después de terminada esa guerraAunque ese conflicto terminó en enero de 1992, no por ello cesaron los actos de violencia. UN وفي منطقة كرايينا وشرق وغرب سلوفينيا، بدأت دورة العنف بين الصرب والكروات في أوائل ١٩٩١. قبل أن تبدأ الحرب بصورة نظامية.
    Si queremos detener el ciclo de violencia que se autoperpetúa, debemos centrarnos en la prevención, y abordar las causas de la violencia. UN وإن كنا نريد وقف دوامة العنف المستديمة ذاتيا، وجب علينا التركيز على الوقاية بسبل، منها التصدي لأسباب العنف الجذرية.
    El ciclo de violencia, represión e intimidación no beneficiará a ninguna de las partes. UN إن دائرة العنف والقمع والترهيب لن تأتي بفائدة على أي من الطرفين.
    Además, este ciclo de violencia continuará, a menos que ambas partes demuestren la voluntad política de alcanzar la paz. UN كما أنه يخشى ألا تتوقف حلقة العنف فـي غياب مسـار سياسي سلمي تلتـزم بــه كل الأطراف.
    Nos parece que esa es la única solución que puede poner de manera definitiva al ciclo de violencia. UN ونحن نرى أن هذا هو الحل الوحيد الذي يمكن أن يضع نهاية حاسمة لدورة العنف.
    Israel insiste en su negativa a aplicar la resolución 425 del Consejo de Seguridad y su continua ocupación del territorio del Líbano hace que se perpetúe el ciclo de violencia. UN إن إصرار اسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٤٢٥ واستمرارها في احتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف.
    La persistente negativa de Israel a cumplir la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad y su continua ocupación de territorio libanés no hacen sino perpetuar el ciclo de violencia. UN إن اصرار إسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٥٢٤ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي إلى استمرار دورة العنف.
    La comunidad internacional anhela el día en que se consolide una paz amplia y duradera en toda esa región, poniendo fin al prolongado ciclo de violencia. UN ويصبو المجتمع الدولي إلى يوم يتحقق فيه سلام كامل ودائم في هذه المنطقة بأسرها، وينهي دورة العنف الطويلة.
    Considera que un futuro de paz y prosperidad en la región depende del respeto de los derechos humanos y del fin del ciclo de violencia. UN ويعتقد لبنان بأن مستقبل السلام والازدهار في المنطقة يعتمد على احترام حقوق اﻹنسان وعلى إنهاء دورة العنف.
    Debemos superar el ciclo de violencia y venganza y el clima de impunidad. UN وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى.
    Debemos superar el ciclo de violencia y venganza y el clima de impunidad. UN وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى.
    De este modo, Etiopía está convencida de que es necesario poner fin a este ciclo de violencia. UN لذلك فإن اثيوبيا مقتنعة بأن هناك حاجة أكيدة لوضع حد الى دوامة العنف هذه.
    Sin asistencia en el momento oportuno, las sociedades africanas desgarradas por la guerra pueden retroceder rápidamente a un ciclo de violencia. UN وبدون تقديم المساعدة في حينها، فإن المجتمعات التي مزقتها الحرب في أفريقيا يمكن أن تقع بسرعة ثانية في دوامة العنف.
    El ciclo de violencia se inició con las culturas que glorifican la violencia y las virtudes bélicas y se puede manifestar en la violencia en los hogares. UN وتبدأ دوامة العنف بالثقافات التي تمجد العنف والروح القتالية، والتي يمكن أن تتجلى في العنف على الصعيد المحلي.
    La Organización Internacional de Mujeres Sionistas cree que para romper el ciclo de violencia se precisa una solución amplia, de largo plazo y polifacética. UN وترى المنظمة النسائية الصهيونية الدولية أن ثمة حاجة لإيجاد حل شامل طويل الأجل متعدد الوجوه حتى يمكن كسر دائرة العنف.
    Tenemos grandes posibilidades de romper el ciclo de violencia, pero para ello hará falta la asistencia de los Estados y de una comunidad mundial organizada. UN إن إمكانية كسرنا دائرة العنف كبيرة. لكننا لا يمكننا أن نفعل ذلك إلا بمساعدة الدول والمجتمع العالمي المنظم.
    Lamentablemente, medio año después, se inició la intifada y el ciclo de violencia comenzó a empeorar cada vez más. UN ومن دواعي الأسف أنه في غضون نصف عام بدأت الانتفاضة وأخذت حلقة العنف تسوء بشكل مطرد.
    El recurso a la violencia y la represalia subsecuente sólo tratan de perpetuar el ciclo de violencia y de odio que ha acosado a la región en el pasado. UN إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي.
    Pero los acontecimientos recientes dan grandes motivos de inquietud, y es preciso poner fin a este ciclo de violencia. UN غير أن الأحداث الأخيرة فيها ما يدعو كثيراً إلى القلق، ولا بد من وضع حد لدورة العنف هذه.
    Además, nos parece importante que ambas partes pongan fin al ciclo de violencia y vuelvan a la mesa de negociaciones. UN كما نؤمن بأهمية أن يضع الطرفان حدا لدائرة العنف المفرغة وأن يعودا إلى طاولة المفاوضات.
    La comunidad internacional debería volcarse aún más en las conversaciones entre palestinos e israelíes para poner fin al ciclo de violencia que asola esta parte del mundo desde hace tanto tiempo. UN وعلى المجتمع الدولي أن يشارك بدرجة أكبر في المحادثات بين الفلسطينيين والإسرائيليين بغية وضع حد لدوامة العنف التي تعصف بهذا الجزء من العالم منذ فترة طويلة.
    No debemos permitir que estos incidentes se repitan, y debemos poner coto al ciclo de violencia. UN ويتعين علينا ألا نتيح المجال لأن تتكرر هذه الحوادث وعلينا وقف مسلسل العنف.
    En este ciclo de violencia deliberada, será cada vez más difícil decir quien es inocente de qué y quien no es culpable de qué. UN وفي ظل هذه الحلقة من العنف المتعمد، سيصبح من الصعب بشكل متزايد أن نحدد من هو البريء ومن هو غير المذنب.
    El ciclo de violencia y represalias debe, pues, terminar. UN ولذلك لا بد من وضع نهاية لحلقة العنف والانتقام.
    Esta decisión provocativa y su aplicación sólo empeorarían la situación y desatarían un mayor ciclo de violencia. UN ولن يؤدي هذا القرار الاستفزازي وتنفيذه، إلا إلى تفاقم الوضع وإثارة دورة عنف أكثر حدة.
    Además, son el origen de las tensiones que pueden volver a sumir a la región en un ciclo de violencia incontrolada. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن هذه اﻷعمال مسؤولة عن التوتر المتصاعد الذي قد يغرق المنطقة مرة ثانية في حلقة من العنف الجامح.
    Habiéndose acostumbrado a una vida de conflictos, bandidaje y anarquía, esos jóvenes plantean el riesgo de que se perpetúe el ciclo de violencia en la subregión. UN ولكونهم تعودوا الحياة في جو الصراع واللصوصية والخروج على القانون، فهم يشكلون الآن خطرا قد ينجم عنه وجود دوامة لا نهاية لها من العنف في المنطقة دون الإقليمية.
    Parece obvio que la intención de la Potencia ocupante es afianzar su ocupación militar ilegítima e instigar otro nuevo ciclo de violencia mortal entre las dos partes. UN ويبدو واضحا أن ما ترمي إليه سلطة الاحتلال هو ترسيخ احتلالها العسكري غير المشروع والتحريض على الدخول في حلقة جديدة من حلقات العنف الدامي بين الجانبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more