Por ejemplo, las inspecciones in situ requieren ciertas garantías jurídicas de ambos países. | UN | وعلى سبيل المثال، يتطلب التفتيش الموقعي بعض الضمانات القانونية من البلدين. |
El Ecuador considera que la acción solidaria de la comunidad internacional tiene que promover una nueva etapa que dé ciertas garantías básicas al pueblo de Haití. | UN | وتعتقد اكوادور أن العمل المشترك من جانب المجتمع الدولي يجب أن يشجع على ظهور مرحلة جديدة توفر لشعب هايتي بعض الضمانات اﻷساسية. |
Además de recibir ciertas garantías respecto del regreso a su lugar de destino de origen al concluir la asignación, se podía ofrecer a esos funcionarios incentivos, tales como mayores perspectivas de promoción. | UN | وباﻹضافة إلى إعطاء أولئك الموظفين بعض الضمانات فيما يتعلق بعودتهم إلى مركز عملهم اﻷم بعد انتهاء فترة انتدابهم، فإنه يمكن منحهم حوافز أخرى مثل تعزيز فرص ترقيتهم. |
Sin embargo, un requisito previo para atraer capital privado es la creación de un ambiente de confianza en el que se ofrezcan ciertas garantías al inversionista. | UN | غير أن من الشروط المسبقة لاجتذاب رأس المال الخاص، تهيئة مناخ من الثقة تقدم فيه ضمانات معينة للمستثمر. |
Sin embargo, no puede tratarse de un esfuerzo unilateral; el personal necesita que la Administración brinde ciertas garantías de que la reforma será una empresa conjunta y se llevará a cabo en cooperación con el personal y respetando los acuerdos vigentes entre el personal y la Administración. | UN | لكن هذا المجهود لا يمكن أن يُبذل من جانب واحد؛ فالموظفون في حاجة إلى بعض التأكيدات من الإدارة بأن الإصلاح سيكون مسعى مشتركا وسيُنجَـز كله بالتعاون مع الموظفين وباحترام الاتفاقات القائمة بين الموظفين والإدارة. |
El proyecto debe organizarse de una manera explícita. Igualmente, deben darse ciertas garantías sobre el propósito de la información solicitada, porque nadie va a contribuir a un sistema de información que luego se utilice en su contra. | UN | ويجب أن يكون المشروع منظما تنظيما واضحا كما يتعيﱠن تقديم بعض الضمانات بخصوص المعلومات المطلوبة ﻷنه لن تكون هناك أي جهة تود اﻹسهام في نظام للمعلومات قد يستخدم ضدها في وقت لاحق. |
Sin embargo, una vez que ha cruzado la frontera, en la práctica de los Estados a menudo se le permite gozar de ciertas garantías procesales. | UN | غير أنه بمجرد ما يعبر الحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسة الدولة بالاستفادة من بعض الضمانات الإجرائية. |
Sin embargo, una vez ha cruzado la frontera, la práctica del Estado le permite frecuentemente beneficiarse de ciertas garantías de procedimiento. | UN | غير أنه بمجرد ما يعبر الحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسة الدولة بالاستفادة من بعض الضمانات الإجرائية. |
Se sugirió asimismo que se incluyera una norma o directriz acerca de la carga de la prueba y de ciertas garantías procesales a la hora determinar la nacionalidad. | UN | واقتُرح أيضاً إدراج إشارات تتعلق بعبء الإثبات، فضلاً عن بعض الضمانات الإجرائية، في تحديد الجنسية. |
Quiero ciertas garantías sobre un programa de contratación de minorías. | Open Subtitles | أريد بعض الضمانات حول برنامج توظيف الأقلية |
El 18 de noviembre de 1993 se disolvió el Parlamento y se suspendieron ciertas garantías constitucionales. | UN | وفي ٨١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١، حُل البرلمان وعُلقت بعض الضمانات الدستورية. |
Venezuela*: El 28 de febrero de 1989 se decretaron medidas de excepción y la suspensión de ciertas garantías constitucionales. | UN | فنزويـلا:* صدر مرسوم في ٨٢ شباط/فبراير ٩٨٩١ بتطبيق تدابير طوارئ وتعليق بعض الضمانات الدستورية. |
El 18 de noviembre de 1993 se disolvió el Parlamento y se suspendieron ciertas garantías constitucionales. | UN | وفي ٨١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، حُل البرلمان وعُلقت بعض الضمانات الدستورية. |
Venezuela*: El 28 de febrero de 1989 se decretaron medidas de excepción y la suspensión de ciertas garantías constitucionales. | UN | فنزويـلا:* صدر مرسوم في ٨٢ شباط/فبراير ٩٨٩١ بتطبيق تدابير طوارئ وتعليق بعض الضمانات الدستورية. |
El 18 de noviembre de 1993 se disolvió el Parlamento y se suspendieron ciertas garantías constitucionales. | UN | وفي ٨١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، حُل البرلمان وعُلقت بعض الضمانات الدستورية. |
Venezuela El 28 de febrero de 1989 se decretaron medidas de excepción y la suspensión de ciertas garantías constitucionales. | UN | فنزويـلا: صدر مرسوم في ٨٢ شباط/فبراير ٩٨٩١ بتطبيق تدابير طوارئ وتعليق بعض الضمانات الدستورية. |
Su delegación considera que esta propuesta es audaz y la seguirá analizando, ya que, en caso de que se aplique, requerirá que se establezcan ciertas garantías en el Estatuto. | UN | ٦٠ - وقال إن وفده يعتقد بأن ذلك المقترح جرئ وسيواصل النظر فيه ﻷنه إذا تقرر تنفيذه، فإنه سيلزم إدراج بعض الضمانات في النظام اﻷساسي. |
El Reglamento de Policía de Bengala también ofrece ciertas garantías para proteger a los presos contra la tortura. | UN | وتنص لوائح الشرطة أيضاً على ضمانات معينة لحماية السجناء من التعذيب. |
Ya no puedo dirigir la división a no ser que ciertas garantías sean puestas en su lugar. | Open Subtitles | ما عدت قادرة على قيادة القسم ما لم يتمُّ اتخاذ ضمانات معينة. |
Habida cuenta de las dificultades con las que el proyecto se ha encontrado desde su inicio, la Comisión considera que este despliegue inicial de las Bases de Umoja constituye un hito fundamental en el ciclo de vida del proyecto, que debería proporcionar a los Estados Miembros ciertas garantías sobre la eficacia del liderazgo del proyecto y la viabilidad del sistema. | UN | وفي ضوء الصعوبات التي صادفها المشروع منذ إنشائه، ترى اللجنة أن هذا النشر الأولي لنظام أوموجا المؤسِّس يمثل مرحلة إنجاز هامة في دورة حياة المشروع، من شأنها أن توفر للدول الأعضاء بعض التأكيدات بشأن فعالية قيادة المشروع وصلاحية النظام. |
Por otro lado, los Estados pueden restringir ciertas garantías de derechos humanos en determinadas condiciones o dejar sin aplicación ciertos derechos humanos en circunstancias especiales en la medida en que lo permitan las normas internacionales de derechos humanos. | UN | علاوة على ذلك، يمكن للدول أن تقيد، في ظل شروط معينة، بعض ضمانات حقوق الإنسان أو أن تحيد في ظروف خاصة عن العمل ببعض حقوق الإنسان وذلك بما لا يتجاوز الحد المسموح به بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Rumania enmendó su ley de procedimiento penal en relación con ciertas garantías para la imparcialidad de los juicios, incluidos el derecho a la defensa, el uso del idioma oficial y el derecho a un intérprete. | UN | وقد عدلت رومانيا قانون الإجراءات الجنائية فيما يتعلق ببعض ضمانات المحاكمة العادلة، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمحام للدفاع، واستخدام اللغة الرسمية، والحق في الاستعانة بمترجم شفوي. |