Existen ciertas limitaciones a la libertad de la mujer a controlar su propia fecundidad que merecen estudio y medidas adicionales. | UN | وهناك بعض القيود على حرية المرأة في تنظيم خصوبتها اﻷمر الذي يتطلب المزيد من البحث واتخاذ إجراءات. |
Las autoridades han impuesto ciertas limitaciones de movimiento en la ciudad. | UN | وقد فرضت السلطات بعض القيود على التنقل داخل المدينة. |
Las autoridades han impuesto ciertas limitaciones de movimiento en la ciudad. | UN | وقد فرضت السلطات بعض القيود على التنقل داخل المدينة. |
En realidad, propugnar simplemente por la libertad de expresión absoluta es incompatible con el Pacto, que contiene ciertas limitaciones incorporadas en él. | UN | وفي الواقع، فإن مجرد المناداة بحرية التعبير المطلقة لا يتفق مع العهد، الذي يشتمل في صلبه على قيود معينة. |
El Comité observa que el derecho de acceso a un tribunal no es absoluto y entraña ciertas limitaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في اللجوء إلى محكمة غير مطلق ويخضع لبعض القيود. |
Como comunidades minoritarias, los musulmanes que viven en países como Francia y Alemania, por ejemplo, deben aceptar ciertas limitaciones en la práctica de su religión. | UN | ويتعين على المسلمين الذين يعيشون في بلدان مثل ألمانيا وفرنسا، بوصفهم من مجتمعات الأقليات، أن يقبلوا ببعض القيود في ممارستهم لعقيدتهم. |
Puede ser útil permitir que las partes excluyan el proyecto de convención, o sea, que opten por no participar en absoluto, aunque con ciertas limitaciones. | UN | وقد يكون من المفيد السماح للأطراف باستبعاد مشروع الاتفاقية أي عدم التقيد بها كلية، مع بعض التقييدات بالطبع. |
En vista de que existen ciertas limitaciones de orden práctico y político, esas asociaciones no se pueden considerar una panacea para los problemas a que se enfrentan las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وبالنظر إلى بعض القيود العملية والسياسية، لا يمكن اعتبار هذه المشاركة ترياقا لجميع المشاكل التي تواجه حفظ السلام. |
Basándose en esta disposición constitucional, la Ley federal sobre las huelgas también prevé ciertas limitaciones relacionadas con el derecho de huelga. | UN | وعلى أساس هذا الحكم الدستوري يفرض قانون الاضرابات الاتحادي بدوره بعض القيود على الحق في الإضراب. |
En el caso del acceso complementario es válido lo dicho sobre el reprocesamiento, y, como ya mencioné, también pueden resultar útiles los muestreos ambientales, aunque con ciertas limitaciones en el caso de la vigilancia de las plantas de enriquecimiento. | UN | ويسري على الوصول التكميلي الأمر ذاته الذي يسري على إعادة المعالجة وأخذ العينات البيئية؛ وكما سبقت الإشارة، فإن أخذ عينات بيئية مفيد أيضاً، غير أن هناك بعض القيود المفروضة على رصد مصانع التخصيب. |
Ello impone ciertas limitaciones a los Estados miembros, incluida Alemania, para ejercer vigilancia e informar sobre esos movimientos. | UN | وهذا يفرض بعض القيود على تلك الدول، بما فيها ألمانيا، من حيث مراقبة هذه التحركات والإبلاغ عنها. |
La libertad de expresión está sujeta a ciertas limitaciones previstas en la Constitución y en el Código Penal. | UN | ولحرية التعبير بعض القيود المنصوص عليها في الدستور والقانون الجنائي. |
Son aplicables ciertas limitaciones necesarias que son razonables y justificables en una sociedad democrática. | UN | وتُطبَّق بعض القيود الضرورية استناداً إلى اعتبارات معقولة ويمكن تبريرها في مجتمع ديمقراطي. |
Esto permitirá agregar los datos generados por sexo, aunque podrían plantearse ciertas limitaciones. | UN | ويتيح هذا فرصة لتجميع البيانات المتحصل عليها حسب الجنس، ومع ذلك فقد تواجه تلك العملية بعض القيود. |
22. La Ley de la aplicación de la Constitución fue adoptada junto con ésta durante el referendo, estableciéndose ciertas limitaciones para determinados empleos. | UN | ٢٢ - وينص قانون تطبيق الدستور، الذي اعتمد مع الدستور ذاته في الاستفتاء، على قيود معينة فيما يتعلق بشغل وظائف محددة. |
El Comité observa que el derecho de acceso a un tribunal no es absoluto y entraña ciertas limitaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في اللجوء إلى محكمة غير مطلق ويخضع لبعض القيود. |
De conformidad con un entendimiento a que se había llegado hace varios años, las FDI cumplieron ciertas limitaciones en sus actividades en el sector del batallón noruego. | UN | ٠١ - ووفقا لتفاهم تم التوصل إليه منذ عدة سنوات مضمت، التزم جيش الدفاع اﻹسرائيلي ببعض القيود على أنشطته في قطاع الكتيبة النرويجية. |
Sin embargo, el artículo contempla ciertas limitaciones permisibles de ese derecho, por medio de la detención, siempre y cuando las causas y el procedimiento pertinentes se establezcan por ley. | UN | ولكن المادة تنص على بعض التقييدات المسموح بها لهذا الحق عن طريق الاحتجاز، إذا كان القانون يحدد الأسباب والإجراءات لذلك. |
Observó asimismo que la aplicación de esos métodos lleva aparejadas ciertas limitaciones, susceptibles de corrección del alcance y la calidad del análisis. | UN | ولوحظ في الوقت نفسه أن تطبيق هاتين الطريقتين يفرض قيودا معينة على نطاق ونوعية التحليل الذي يمكن أن يستفيد من زيادة تطويرهما وتحسينهما. |
Se conservó por lo general la compatibilidad, con ciertas limitaciones debidas a modificaciones estructurales en algunos casos. | UN | وقد حوفظ عموماً على التوافقية بين النسختين مع بعض الاستثناءات الناتجة عن التغييرات الهيكلية في بضع حالات. |
Fue posible deducir, a partir de las 12 respuestas recibidas, que tanto los hitos como los métodos de medición utilizados eran aceptados pero con ciertas limitaciones. | UN | وأمكن من الردود المتلقاة وعددها ١٢ ردا استنتاج أن المعالم والمنهجية المستخدمة مقبولة رغم بعض أوجه القصور. |
El ejercicio del derecho de legítima defensa en virtud del Artículo 51 está sometido a ciertas limitaciones. | UN | ٤٠ - وحق اللجوء إلى الدفاع عن النفس المنصوص عليه في المادة ٥١ رهن بقيود معينة. |
El artículo 1 exime de la aplicación del artículo 81 varios tipos de restricciones territoriales que pueden ser incluidas en los acuerdos de concesión de licencias, con sujeción a ciertas limitaciones a la duración de la protección que se proporciona contra la competencia. | UN | وتنص المادة 1 على إعفاء فئات مختلفة من القيود الإقليمية، التي يمكن إدراجها ضمن ترتيبات الترخيص، من تطبيق المادة 81 عليها رهنا بقيود منصوص عليها تخص مدة الحماية من المنافسة. |
Las barracas tienen ciertas limitaciones. | Open Subtitles | اشكال القش له حد معين |
Al mismo tiempo, el principio de la independencia del poder judicial impone ciertas limitaciones a la Asamblea General al examinar el informe del Tribunal. | UN | في الوقت نفسه، مبدأ استقلال القضاء يفرض حدودا معينة على الجمعية العامة في نظرها لتقرير المحكمة. |
Estos funcionarios son contratados por el DOMP/DALAT y en el SIIG no figura información sobre ellos. 2 La sección IV del presente informe tiene ciertas limitaciones debido principalmente a la calidad despareja de los datos y a la falta de una base de datos mundial e integrada del SIIG. | UN | (2) هناك عدد من أوجه القصور في الفرع رابعاً من هذا التقرير، ويعزى هذا أساسا إلى تفاوت نوعية البيانات والافتقار إلى قاعدة بيانات عالمية مدمجة في نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Sin embargo, hay ciertas limitaciones a lo que podemos lograr aquí, ya que todas estas cuestiones son interdependientes. | UN | ومع ذلك، فإن ثمة تقييدات معينة على ما نستطيع أن نحققه هنا، طالما أن جميع هــذه المسائل مترابطة فيما بينها. |