"ciertas partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • أجزاء معينة
        
    • بعض أجزاء
        
    • بعض أنحاء
        
    • مناطق معينة
        
    • بعض الأطراف
        
    • بعض مناطق
        
    • أطراف معينة
        
    • أنحاء معينة
        
    • بعض الأجزاء
        
    • وأجزاء
        
    • لبعض أجزاء
        
    • أطراف معيّنة
        
    • بعض الجهات
        
    • أجزاء معيّنة
        
    • أنحاء معيّنة
        
    Esas dificultades son más graves en el caso de determinados grupos étnicos y de ciertas partes del país, como del noreste. UN وهذه الصعوبات أشد خطرا على مجموعات عرقية معينة وفي أجزاء معينة من البلد, كما هي في الشمال الشرقي.
    Entiendo que hay ciertas partes de esta naturaleza que nos hablan de una manera especial. TED الآن، أفهم أن هناك أجزاء معينة من هذه الطبيعة تخاطبنا بطريقة خاصة جداً.
    Según informaciones de prensa, la Ministra de Sanidad había expresado inquietud por la situación del alcantarillado en ciertas partes del Territorio. UN وحسب التقارير الصحفية، فإن وزيرة الصحة أعربت عن قلقها بشأن وضع مياه المجارير في بعض أجزاء من الإقليم.
    Esto es necesario para reducir los conflictos en ciertas partes de África y mantener la confianza del consumidor, que es vital para el UN وهذا الأمر ضروري لوقف الصراعات في بعض أنحاء أفريقيا والمحافظة على ثقة المستهلكين الضرورية لازدهار الصناعة.
    Consciente del notable incremento de los movimientos migratorios que se ha registrado, en particular en ciertas partes del mundo, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم،
    Que en el evento de su muerte o arresto, sería enviada a ciertas partes dentro de Le Milieu. Open Subtitles الذي في حال ما قتل أو اعتقل سترسل إلى بعض الأطراف في الوسط
    La persistencia de focos de tirantez en ciertas partes del mundo no favorece el surgimiento de nuevas naciones prósperas. UN واستمرار بؤر التوتر في بعض مناطق العالم لا يؤدي الى ظهور أمم مزدهرة جديدة.
    A este respecto, China destacó que su preocupación se refería a las disposiciones del Acuerdo que trataban del uso de la fuerza, ya que esto podría dar lugar a abusos de ciertas partes en algunas esferas, poniendo en peligro las vidas y la seguridad económica de los pescadores chinos. UN وأكدت الصين في هذا الصدد على أن مصدر انشغالها يكمن في أن أحكام الاتفاق التي تتناول مسألة استخدام القوة يمكن أن تستخدمها أطراف معينة على نحو تعسفي في بعض المناطق، فتعرض بذلك أرواح صائدي السمك الصينيين وأمنهم الاقتصادي إلى الخطر.
    La cápsula envía una señal electrónica codificada que actúa en ciertas partes del cerebro. Open Subtitles الحَضّانه ترسل إشارة إلكترونية مشّفَرة . تعمل على أجزاء معينة من المُخ
    La excesiva acumulación de naves espaciales activas y de desechos espaciales en ciertas partes del espacio ultraterrestre ha dado motivo a una considerable preocupación. UN إن الازدحام في أجزاء معينة من الفضاء الخارجي بالمركبات الفضائية النشطة والحطام الفضائي يبعث على القلق الكبير.
    En dicho informe, el Comité se refiere a ciertas partes del informe que también son pertinentes a la situación de la mujer. UN وتحال اللجنة في هذا التقرير إلى أجزاء معينة من ذلك التقرير تتصل هي أيضا بمركز المرأة.
    En consecuencia, poco es lo que se sabe sobre lo que ocurrió en ciertas partes de los sectores durante la ofensiva. UN وبالتالي، لا يعرف الكثير عما حدث في بعض أجزاء القطاعين أثناء الهجوم.
    El Sr. Boroujerdi manifestó preocupación por el hecho de que en ciertas partes del Afganistán las niñas no tuviesen acceso a la educación. UN وأعرب عن قلقه إزاء منع البنات من الوصول إلى التعليم في بعض أجزاء من أفغانستان.
    El decreto suspende la vigencia de ciertas partes de la Constitución de 1979, pero mantiene otras. UN وقد أوقف المرسوم تطبيق بعض أجزاء دستور عام ٩٧٩١، وأبقى على بعضها اﻵخر.
    La situación en general se ha vuelto más preocupante como consecuencia del aumento de la violencia y la inestabilidad en ciertas partes del país. UN وقد أصبحت الحالة العامة أكثر مدعاة للقلق، إذ ازداد العنف وعدم الاستقرار في بعض أنحاء البلد.
    El Grupo de Trabajo considera que en ciertas partes del mundo tienen lugar desapariciones que no se le notifican. UN ويرى الفريق العامل أن هناك حالات اختفاء تحدث في بعض أنحاء العالم دون أن يتم إبلاغه بها.
    Consciente del notable incremento de los movimientos migratorios que se ha registrado, en particular en ciertas partes del mundo, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم،
    Consciente del notable incremento de los movimientos migratorios que se ha registrado, en particular en ciertas partes del mundo, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وخاصة في مناطق معينة من العالم،
    Así ocurriría, por ejemplo, si un Estado o una organización internacional renunciara a una reserva anterior salvo con respecto a ciertas partes o categorías de partes o con respecto a ciertas categorías de beneficiarios con exclusión de otros. UN وقد يحدث ذلك مثلاً إذا ما قررت دولة أو منظمة دولية العدول عن تحفظ سابق إلا تجاه بعض الأطراف أو تجاه فئات محددة من الأطراف أو تجاه فئات محددة من المستفيدين من استبعاد غيرهم.
    El intento de ciertas partes de dar cierto grado de legitimidad a las organizaciones terroristas y tolerar que agentes no estatales utilicen ciertos tipos de armas es peligroso e inadmisible. UN ومحاولة بعض الأطراف منح مستوى معين من الشرعية إلى المنظمات الإرهابية وغض الطرف عن استعمال أنواع معينة من الأسلحة من قبل أطراف من غير الدول لهو أمر خطير وغير جائز.
    Español Página Los acontecimientos ocurridos recientemente en Albania y la resultante situación de desenfreno y bandolerismo que reina en ciertas partes de ese país han demostrado que la estabilidad en la región de los Balcanes sigue siendo sumamente frágil. UN وقد أثبتت التطورات التي جدت مؤخرا في ألبانيا وما نتج عنها من انعدام سيادة القانون وانتشار اللصوصية في بعض مناطق ذلك البلد أن الاستقرار في منطقة البلقان لا يزال على غاية من الهشاشة.
    El problema puede verse acentuado por el tamaño del país y ser más acusado en ciertas partes del mundo. UN ويمكن أن يزيد من حدة هذه المشكلة حجم البلد، كما يمكن أن يكون أكثر حدة في أنحاء معينة من العالم.
    Pero las fronteras persisten en ciertas partes del ciberespacio. TED ولكن الحدود مازالت تتواجد في بعض الأجزاء من الفضاء الرقمي.
    Se debe dar prioridad a ciertas partes del mundo, en especial el Oriente Medio, los Balcanes, ciertas zonas de África, América del Sur y Asia del Este. UN ويتعين إيلاء الأولوية لبعض مناطق العالم، وخصوصا في الشرق الأوسط والبلقان وأجزاء من أفريقيا وجنوب أمريكا وشرق آسيا.
    Además, los desechos industriales y las aguas negras que se eliminaban en Bassetts ' s Cave constituirán con el tiempo un peligro para ciertas partes del sistema de agua de la isla a menos que sean retirados. UN وعلاوة على ذلك تشكل المخلفات الصناعية ومخلفات المجاري التي جرى صرفها لزمن طويل في منطقة كهف باسيت تهديدا لبعض أجزاء شبكة المياه في الجزيرة ما لم يجر التخلص منها.
    Proyecto de artículo 10. Aplicación a ciertas partes en la operación UN مشروع المادة 10- الانطباق على أطراف معيّنة
    Si los plazos para recibir los comentarios del público son demasiado ajustados, pueden quedar excluidas ciertas partes interesadas. UN وإذا كانت مواعيد استلام مساهمات الجمهور ضيقة للغاية، فقد يؤدي ذلك إلى منع بعض الجهات الفاعلة المهتمة.
    La autorización de esas ofertas parciales puede facilitar además la participación de las PYME, que acaso solo tengan capacidad para presentar ofertas relativas a ciertas partes de la operación. UN كما إنَّ السماح بتقديم عطاءات جزئية قد يسهّل أيضاً مشاركة مؤسسات صغيرة ومتوسطة قد تكون لديها المقدرة على تقديم عطاءات بشأن أجزاء معيّنة فقط من عملية الاشتراء.
    Consciente del pronunciado aumento de los movimientos migratorios, en particular en ciertas partes del mundo, UN وإذ تُدرك الزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حصلت، ولا سيما في أنحاء معيّنة من العالم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more