"ciertas regiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعض المناطق
        
    • مناطق معينة
        
    • بعض مناطق
        
    • بعض أجزاء
        
    • لبعض المناطق
        
    • لمناطق معينة
        
    • ببعض المناطق
        
    • بعض أقاليم البلد
        
    A ese respecto, debe prestarse especial atención a ciertas regiones del mundo donde impera la xenofobia. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء بعض المناطق من العالم التي تفشى فيها كره اﻷجانب عناية خاصة.
    No obstante, en ciertas regiones existía una costumbre según la cual la mujer no podía heredar, aunque esto no estaba amparado por la ley, y sólo podía hacerlo cuando se hubiese ejecutado el testamento. UN وفـــي بعض المناطق هناك عرف لا يمكن للمرأة بموجبه أن ترث إلا بحكم الوصية، رغم أن ذلك مخالف للقانون.
    Los problemas de ejecución que resultan de las circunstancias particulares de ciertas regiones y subregiones siempre pueden resolverse mediante negociación después de la firma o ratificación. UN والتصدي لمشاكل التنفيذ الناجمة عن ظروف خاصة تعيشها بعض المناطق والمناطق الفرعية ممكن دائما بفضل المفاوضات اللاحقة للتوقيع أو التصديق على الاتفاقيات.
    El aumento de los puestos profesionales y técnicos en ciertas regiones confirman esta tendencia. UN وهذا الاتجاه تدل عليه الزيادة في الوظائف الفنية والتقنية في مناطق معينة.
    Las autoridades del Brasil deberían analizar ese problema para buscarle una solución, y resolver también el de la escasez de jueces en ciertas regiones. UN وينبغي للسلطات البرازيلية أن تعكف على دراسة هذه المشكلة لمعالجتها وأن تهتم كذلك بمسألة نقص عدد القضاة في مناطق معينة.
    Ese fenómeno puede reaparecer en ciertas regiones del mundo, sobre todo en las regiones subdesarrolladas, y perturbar la paz y la seguridad. UN فهذه الظاهرة يمكن فعلا أن تعود من جديد في بعض مناطق العالم، لا سيما في المناطق النامية، وأن تخل بالسلم واﻷمن.
    Es muy desalentador que los conflictos armados, los desastres naturales y los problemas sociales hayan inducido a vastos números de jóvenes de ciertas regiones a abandonar su patria, empeorando así sus condiciones de vida. UN ومما يبعث على القلق الشديد أن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية والمشاكـــل الاجتماعية دفعت أعدادا كبيرة من الشباب في بعض المناطق الى الهروب من أوطانهم مما فاقم من ظروفهم المعيشية.
    También se ofrece a las niñas de ciertas regiones desfavorecidas becas y material didáctico, con el apoyo de los asociados para el desarrollo. UN وهناك أيضا منح ومواد تعليمية تقدم للفتيات في بعض المناطق المحرومة وذلك بدعم من الشركاء الإنمائيين.
    Nos felicitamos de que ciertas regiones del planeta se hayan dotado de instrumentos de desnuclearización regional de esa índole. UN وإننا نرحب بحقيقة أن بعض المناطق في العالم قد انضمت إلى صكوك من هذا النوع في سبيل إيجاد مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    En primer lugar, el cultivo de la adormidera se concentra en ciertas regiones geográficas del país. UN فأولا، تتركز زراعة خشخاش الأفيون في بعض المناطق الجغرافية من البلد.
    Se han logrado menos progresos en las economías de transición de Europa sudoriental y la Comunidad de Estados Independientes (CEI), y la pobreza sigue siendo inquietantemente elevada en ciertas regiones. UN وكان التقدم أقل من ذلك في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في جنوب شرق أوروبا وكمنولث الدول المستقلة وظل الفقر مرتفعاً بشكل مقلق في بعض المناطق.
    Sin embargo, dichos logros se han limitado a ciertas regiones y países. UN ولكن تلك الانجازات ظلت محصورة على بعض المناطق والبلدان.
    Somos conscientes de que ciertas regiones necesitan una mayor responsabilidad común que otras a fin de cumplir los objetivos previstos. UN وندرك أن بعض المناطق أحوج من غيرها إلى المشاركة في المسؤولية لكي تفي بالأهداف المنتظرة.
    Además, la falta de transparencia en las fuerzas nucleares también es motivo de ansiedad en ciertas regiones. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية في حجم القوات النووية في بعض المناطق يشكل مصدر قلق لنا أيضا.
    El hecho de que para innumerables individuos sea imposible beneficiarse de los parámetros contemporáneos del bienestar, ha dado como resultado grandes migraciones en nuestra era, lo cual revela el crítico desequilibrio que se mantiene en ciertas regiones del mundo. UN لقد أدى تعذر انتفاع أفراد لا يحصى عددهم من البارامترات المعاصرة للرفاه إلى حدوث الهجرات الكبيرة التي شهدها عصرنا، اﻷمر الذي يكشف عن وجود اختلالات حرجة لاتزال مستمرة في مناطق معينة مــن العالــم.
    Se han concertado acuerdos para instalar nuevas conducciones en ciertas regiones. UN وقد عُقدت اتفاقات ﻹنشاء خطوط أنابيب جديدة في مناطق معينة.
    En relación con esto se han concertado acuerdos para instalar nuevas conducciones en ciertas regiones. UN وفي هذا الصدد عُقدت اتفاقات ﻹنشاء خطوط أنابيب جديدة في مناطق معينة.
    Lamentablemente, la transparencia por sí sola no eliminará el peligro que plantea la desigualdad en cuanto a los niveles de armas convencionales que existen en ciertas regiones. UN ومن أسف أن الشفافية لن تقضي وحدها على الخطر الذي تخلقه مستويات اﻷسلحة التقليدية المتفاوتة في مناطق معينة.
    Elementos criminales y grupos de ciertas regiones en el Afganistán hacen circular armas ilegalmente, menoscabando de esta manera la seguridad del Estado de Tayikistán. UN وهناك عناصر إجرامية وجماعات من بعض مناطق أفغانستان تقوم بتوزيع اﻷسلحة على نحــــو غير مشروع، وبذلك تقوض أمن دولة طاجيكستان.
    Por cierto, los problemas de seguridad que afectan a ciertas regiones de África continúan siendo una fuente de preocupación. UN وبطبيعة الحال، فإن مشاكل اﻷمن التي تؤثر على بعض مناطق أفريقيا لا تزال مصدر قلق.
    Esto se hace más evidente en ciertas regiones de África, pero también puede observarse en Asia meridional y en algunos países de América Latina. UN ويظهر ذلك بوضوح شديد في بعض أجزاء من أفريقيا، ويمكن مشاهدته كذلك في جنوب آسيا وبعض بلدان أمريكا اللاتينية.
    La imposición de sanciones tiene repercusiones negativas generales de enorme magnitud en ciertas regiones y en algunos países, por lo que la solución del problema exige que los Estados Miembros den muestras de voluntad política. UN إن اﻷثر السلبي العام المترتب بالنسبة لبعض المناطق والبلدان نتيجة للجزاءات المفروضة يبلغ من الحدة أن حل هذه المشكلة يتطلب توفر اﻹرادة السياسية لدى الدول اﻷعضاء.
    En suma, se constata un agotamiento rápido de los recursos oceánicos, agotamiento que tiene efectos socioeconómicos catastróficos en ciertas regiones. UN وفي الجملة يلاحظ في استنفاد سريع لموارد المحيطات، مما يسفر عن آثار اجتماعية واقتصادية فاجعة بالنسبة لمناطق معينة.
    Esto sólo puede explicarse por la falta de interés por ciertas regiones, por la vacilación entre aliados y Estados amigos y por las negociaciones políticas de toma y daca en las Naciones Unidas. UN وليس ثمة تفسير لذلك سوى قلة الاهتمام ببعض المناطق وتهيب الحلفاء والدول الصديقة والمقايضات السياسية في الأمم المتحدة.
    A este respecto, el Comité tiene también conciencia de los problemas que ha encontrado el Estado Parte al abordar los conflictos internos que se desarrollan en ciertas regiones y que han obstaculizado los esfuerzos desplegados por el Estado Parte para mejorar la situación de todos los ciudadanos en materia de derechos fundamentales. UN وفي هذا الصدد تدرك اللجنة أيضاً المشاكل التي تواجه الدولة الطرف في معالجة النزاعات الداخلية القائمة في بعض أقاليم البلد والتي أعاقت إلى حد بالغ الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين وضع حقوق الإنسان لجميع مواطنيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more