"circunstancias en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف التي
        
    • ظروف ينبغي فيها
        
    • والظروف التي
        
    • الأحوال التي
        
    • السياق الذي
        
    • ظروف يمكن فيها
        
    • ما يجاوز
        
    • ظروف تثير فيها
        
    • ظروف كانت فيها
        
    • ظروف ما
        
    • ظروف قد
        
    • ظروف يحق فيها
        
    • ظروف يكون فيها
        
    Las circunstancias en que se elaboraron esos parámetros han variado significativamente desde entonces. UN وقد تغيرت بنسبة كبيرة الظروف التي وضعت في ضوئها هذه البارامترات.
    No obstante, queda pendiente la cuestión de las circunstancias en que el comportamiento atribuido a la organización podría entrañar la responsabilidad de sus Estados miembros. UN غير أنه لا تزال هناك مسألة معرفة الظروف التي يمكن فيها للتصرف المسند إلى المنظمة أن يرتب مسؤولية على دولها الأعضاء.
    Ello es motivo de graves interrogantes sobre las circunstancias en que firmó su declaración. UN وقد أثار ذلك قلقاً بالغاً بشأن الظروف التي وقَّع فيها على أقواله.
    E.4. Puede haber circunstancias en que las cuestiones que se indican a continuación deban ser abordadas ampliando el informe periódico: UN هاء - 4 قد توجد ظروف ينبغي فيها تناول المسائل التالية لدى وضع التقرير الدوري:
    En semejante caso excepcional comunicaríamos al Parlamento la decisión y las circunstancias en que se hubiera basado. UN وفي مثل هذه الحالة الاستثنائية نطرح على البرلمان القرار والظروف التي أدت إلى اتخاذه.
    circunstancias en que [podrán] [deberán] repartirse el producto del delito o los bienes decomisados UN الأحوال التي [يجوز فيها اقتسام] [تقتسم فيها] عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة
    La Sra. Wedgwood solicita más información sobre las circunstancias en que los comandantes de la KFOR pueden expulsar a personas de Kosovo. UN وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الظروف التي يمكن فيها لقادة القوة الأمنية الدولية في كوسوفو طرد أفراد من كوسوفو.
    Es posible que las circunstancias en que se solicite la información sean improcedentes o insólitas, de modo que indiquen un posible fraude. UN وقد تكون الظروف التي تُطلب فيها تلك المعلومات غير مناسبة أو غير عادية، مما يدل على فعل احتيالي محتمل.
    Es una tarea ardua y posiblemente sin utilidad práctica enumerar las circunstancias en que se produciría este tipo de efectos derivados del silencio. UN وقالت إنه سيكون من العسير، وقد يكون من غير المجدي، تعداد الظروف التي يصدر فيها ذلك الأثر عن التزام السكوت.
    Sírvanse proporcionar datos sobre las circunstancias en que se practica y las medidas que ha adoptado el Gobierno para erradicarla. UN يرجى تقديم بيانات عن الظروف التي تمارس فيها تلك العملية، وعما اتخذته الحكومة للقضاء على هذه الممارسة.
    Específicamente, el documento no consigna claramente las circunstancias en que un grupo de Estados estaría autorizado a adoptar medidas regionales o colectivas contra un Estado en concreto. UN وعلى وجه التحديد، لم تحدد الوثيقة بشكل واضح الظروف التي يسمح فهيا لمجموعة من الدول باتخاذ تدابير اقليمية أو جماعية ضد دولة بذاتها.
    Como lo indicó la Comisión en la Opinión No. 1, se trata de una cuestión de hecho que ha de evaluarse en cada caso atendidas las circunstancias en que se creó cada uno de los Estados en cuestión. UN وكما أوضحت الهيئة في الرأي رقم ١، فإن هذه المسألة، هي من مسائل الواقع التي يتعين تقييمها في كل حالة في ضوء الظروف التي تم فيها إنشاء كل دولة من الدول المعنية.
    iv) Se definan las circunstancias en que el uso de la publicidad pueda resultar adecuado, especialmente en el caso de las actividades de cooperación técnica; UN ' ٤ ' ينبغي تحديد الظروف التي يكون فيها اﻹعلان مناسبا وخاصة في حالة أنشطة التعاون التقني؛
    Dio la bienvenida a todos los participantes y recordó las circunstancias en que la Asamblea General había decidido establecer el Grupo de trabajo. UN ورحب بجميع المشاركين، وأشار إلى الظروف التي جعلت الجمعية العامة تقرر إنشاء الفريق العامل.
    No obstante, dadas las circunstancias en que se halla la Comisión, estaría de acuerdo en que se concediera una autorización para contraer compromisos de gastos, aunque no estima necesario hacer inmediatamente el prorrateo. UN لكنه يوافق على منح سلطة التزام في الظروف التي تواجهها اللجنة، وإن كان لا يرى حاجة لتقرير اﻷنصبة فورا.
    E.4. Puede haber circunstancias en que las cuestiones que se indican a continuación deban ser abordadas ampliando el informe periódico: UN هاء - 4 قد توجد ظروف ينبغي فيها تناول المسائل التالية لدى وضع التقرير الدوري:
    El problema reside en la interpretación de la intención del Estado y en las circunstancias en que se formula la declaración, así como en su contenido. UN فالمشكل يكمن في تفسير نية الدولة والظروف التي يصدر فيها الإعلان، فضلا عن محتوى الإعلان.
    Una mirada a la primera revela que consta de 12 artículos, el primero de los cuales define las circunstancias en que se puede declarar la ley marcial así: UN وبنظرة سريعة على القانون الأول، يتبين أنه يتألف من 12 مادة وأنه نص في المادة الأولى منه على الأحوال التي يجوز فيها إعلان الأحكام العرفية والتي وضحتها في:
    Las circunstancias en que se produjeron las muertes y mutilaciones varían según el país. UN 22 - ويتباين السياق الذي وقعت فيه حالات القتل والتشويه من بلد إلى آخر.
    Tomar como base esa disposición significa que cabría contemplar circunstancias en que los intereses de la comunidad previstos en el artículo 18, párrafo 3, podrían invalidar la objeción de conciencia individual al servicio militar. UN فمقتضى الاعتماد على ذلك الحكم هو أنه يمكن تصور ظروف يمكن فيها لمصالح المجتمع التي ينص عليها الحكم تجاهل استنكاف الفرد الضميري عن أداء الخدمة العسكرية.
    En circunstancias en que dicha protección no se extiende a otras esferas que no sean la esfera pública, la capacidad de las personas con discapacidad para participar en la gama principal de actividades comunitarias y para realizar todas sus posibilidades como miembros activos de la sociedad quedará limitada gravemente y a menudo arbitrariamente. UN وفي الظروف التي لا تمتد فيها هذه الحماية إلى ما يجاوز المجال الحكومي، فإن قدرة المعوقين على المشاركة في الاتجاه السائد ﻷنشطة المجتمع المحلي وعلى تحقيق امكانياتهم بالكامل كأعضاء عاملين في المجتمع ستعاق بقسوة وبطريقة تعسفية في كثير من اﻷحيان.
    El Estado Parte no ha demostrado por qué este principio no fue respetado en el caso de la autora, en circunstancias en que la situación general de personas como la autora y las experiencias del pasado de la autora planteaban verdaderos problemas en relación con el artículo 3. UN ولم تبين الدولة الطرف سبب عدم احترام هذا المبدأ في قضية صاحبة الشكوى في ظروف تثير فيها الحالة العامة لأفراد كصاحبة الشكوى وتجاربها السابقة قضايا حقيقية بموجب المادة 3.
    Esta comunicación se refería a la falta de una investigación sobre alegaciones de tortura en circunstancias en que la causa de la muerte de la víctima no era clara. UN تتعلق هذه الحالة بعدم التحقيق في ادعاءات التعذيب في ظروف كانت فيها أسباب وفاة الضحية غير واضحة.
    Aunque la obligación de prevenir la tortura y los malos tratos refuerza la prohibición de la tortura, también es una obligación en sí misma y, al no tomar las medidas preventivas adecuadas que estuvieran en su poder, un Estado resultaría internacionalmente responsable por los casos de tortura que se produjeran, en circunstancias en que, de haberlo hecho, el Estado no habría sido considerado responsable. UN وبيد أن واجب منع التعذيب والمعاملة السيئة يشكل دعامة لحظر التعذيب، فإنه يبقى كذلك التزاماً في حد ذاته، وتقصير الدولة في اتخاذ ما في متناولها من التدابير الوقائية المناسبة يستتبع مسؤوليتها الدولية إذا وقع التعذيب في ظروف ما كانت الدولة لولا ذلك لتتحمل فيها المسؤولية.
    Por lo tanto, existen circunstancias en que un Estado, cuando así lo prescriben sus leyes, puede denegar un pasaporte a uno de sus ciudadanos. UN ولهذا السبب، هناك ظروف قد ترفض فيها الدولة إعطاء جواز سفر ﻷحد مواطنيها، إذا كان قانونها ينص على ذلك.
    Si existen circunstancias en que se permite a un subordinado oponerse legítimamente a una orden de cometer actos de desaparición forzada, y los recursos de que dispone el subordinado. UN ما إذا كانت هناك أية ظروف يحق فيها قانوناً لمرؤوس معارضة أمر بارتكاب أفعال الاختفاء القسري، وإجراءات التظلم المتاحة له.
    Los fabricantes se oponen a las transferencias internacionales de armas pequeñas en circunstancias en que sea sumamente probable que se utilicen para cometer, o bien influir negativamente en: UN ويعارض صانعو الأسلحة عمليات النقل الدولي للأسلحة الصغيرة في ظروف يكون فيها احتمال راجح لاستخدام تلك الأسلحة في ارتكاب الأفعال التالية أو التأثير عليها سلبا:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more