"circunstancias normales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف العادية
        
    • الظروف الطبيعية
        
    • ظروف عادية
        
    • الظروف المعتادة
        
    • الأوقات العادية
        
    • الأحوال العادية
        
    • ظروف طبيعية
        
    • ظروف عاديّة
        
    • الأحوال الطبيعية
        
    • الظروف عادية
        
    • ظروف طبيعيّة
        
    • الحاﻻت العادية
        
    A este respecto, cabe señalar que, en circunstancias normales, los funcionarios pueden llegar a la categoría D-1 después de pasar mucho más tiempo en las categorías inferiores. UN وفي هذا الصدد، وفي ظل الظروف العادية قد يبلغ الموظفون رتبة مد - ١ بعد فترات زمنية أطول بكثير يقضونها في الرتب اﻷدنى.
    Si por alguna razón no fuese posible cumplir ese compromiso, en circunstancias normales los adelantos han de devolverse. UN وإذا لم يكن ذلك ممكنا لسبب من اﻷسباب، فإنه يتعين في الظروف العادية إعادة هذه المدفوعات المسبقة.
    En circunstancias normales, hubiera sido razonable examinarlas en un plazo no superior a un mes. UN والفحص خلال شهر واحد يكون معقولا في الظروف العادية.
    Claro que cuando digo nada extraño lo que quiero decir es que bajo circunstancias normales no sería nada extraño. Open Subtitles بالطبع حين قلت لا شيء غير معتاد ما أقصده هو تحت الظروف الطبيعية
    Consideramos que las normas y valores universalmente aceptados y el crecimiento económico y la prosperidad sólo podrán florecer bajo circunstancias normales. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن ازدهار المعايير والقيم المقبولة عالميا والنمو الاقتصادي والرخاء إلاّ في ظل ظروف عادية.
    En cuanto a la renuncia, no cabía duda de que, en circunstancias normales, el Estado lesionado estaba facultado para renunciar a una reclamación por responsabilidad. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    Debe examinarse asimismo la inclusión en el texto de una disposición concreta en virtud de la cual el deudor pudiera oponer las mismas excepciones que en circunstancias normales. UN وينبغي أيضا النظر في حكم محدد يجعل بوسع المدين أن يثير دفوعا ليس من حقه أن يثيرها في الظروف العادية.
    En circunstancias normales, este nivel de actividad se hubiera alcanzado entre tres y seis meses. UN وفي الظروف العادية فإن النشاط المتعلق بالمعاهدات في هذه المستويات يتطلب عادة فترة زمنية تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر.
    En consecuencia, en circunstancias normales difícilmente podría considerarlos funcionarios de las Naciones Unidas. UN ولذلك، سيكون من الصعب اعتبار هؤلاء المسؤولين موظفين رسميين تابعين للأمم المتحدة في ظل الظروف العادية.
    En circunstancias normales, facilita la introducción de cambios en el curso del tiempo UN يبسط التغيرات مع مرور الوقت، في الظروف العادية
    En circunstancias normales, todos los proyectos de resolución que tiene ante sí la Comisión se habrían publicado en los seis idiomas oficiales. UN وأضاف أنـه في الظروف العادية يتم إصدار جميع مشاريع القرارات المعروضة على اللجنة بجميع اللغات الرسمية.
    Asimismo, el derecho de paso inocente con el fin de atravesar el mar territorial o ingresar en aguas interiores se concibió teniendo en cuenta circunstancias normales. UN كما أن حق المرور البريء لغرض عبور البحر الإقليمي أو دخول المياه الداخلية محدد بمراعاة الظروف العادية.
    Tal vez haga falta hacer una distinción entre las funciones de los bancos centrales en el mantenimiento de la estabilidad financiera en circunstancias normales y en períodos de crisis. UN وربما يلزم التمييز بين دور المصارف المركزية في الحفاظ على الاستقرار المالي في ظل الظروف العادية وخلال فترات الأزمات.
    Debería quedar claro que, en circunstancias normales, un tribunal arbitral estará facultado para dictar una orden completa de indemnización de las costas y de los daños y perjuicios. UN وينبغي توضيح أن لهيئة التحكيم في الظروف العادية سلطة إصدار أمر كامل بشأن التكاليف والأضرار.
    Aunque en el derecho internacional es común el concepto de consentimiento tácito, este se aplica sobre todo en circunstancias normales. UN ومع أن مفهوم الموافقة الضمنية مفهوم مألوف في القانون الدولي، فهو يطبَّق أساسا في الظروف العادية.
    Este es el principio básico que debería aplicarse en circunstancias normales. UN وهذا هو المبدأ الأساسي الذي ينبغي تطبيقه في جميع الظروف العادية.
    Bajo circunstancias normales, nunca habríamos llegado a conocernos. Open Subtitles فى ظل الظروف الطبيعية ربما لم تكن لتتاح لنا فرصة معرفة بعضنا
    Debe observarse que los tribunales no se han apartado nunca de estas disposiciones, ni en circunstancias normales ni en circunstancias extraordinarias. UN كما لم تشهد المحاكم الكويتية أية إخلال بهذه المواد سواء في ظروف عادية أو استثنائية.
    La suspensión de algunas de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto en situaciones de excepción es claramente distinta de las restricciones o limitaciones permitidas aun en circunstancias normales conforme a diversas disposiciones del Pacto2. UN ويختلف عدم التقيد بالتزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(ب).
    Además, puesto que el oro se había entregado, el Grupo consideró que, en circunstancias normales, habría sido razonable que el beneficiario pidiera el pago en cualquier momento después de la entrega. UN وفضلاً عن ذلك، بما أن الذهب قد سُلِّم فإن الفريق رأى أنه كان من المعقول أن يطالب المستفيد بالدفع في أي وقت لاحق للتسليم في الأحوال العادية.
    Pero estas simplemente no pueden ser descritos como circunstancias normales y no veo cómo una pena privativa de libertad estaría en los intereses de ninguno de los chicos. Open Subtitles لكن تلك الأمور لا يمكن أن تُعتبر ظروف طبيعية و لا أعتقد أن عقوبة السجن هي مبتغى كلا الفتيان
    Mira, bajo circunstancias normales, probablemente trataría de ayudarte ser tu amiga o algo, pero estoy en una especie de crisis y necesito tu ayuda. Open Subtitles انظري، في ظروف عاديّة كنت سأمهّد لك الأمر أوّلًا. أكون صديقتك أو ما شابه، لكنّ الوقت يداهمني وأحتاج عونك.
    En circunstancias normales, Cuba y los Estados Unidos serían socios comerciales naturales y se beneficiarían mutuamente de ese comercio. UN وفي الأحوال الطبيعية سوف تشكل كوبا والولايات المتحدة شريكين اقتصاديين طبيعيين تعود عليهما التجارة بمنافع متبادلة.
    El Grupo observa que Wolff & Müller no recibió ningún certificado de aprobación en 1990. No presentó prueba alguna en apoyo de su afirmación de que, en circunstancias normales, había recibido los restantes certificados de aprobación para fines de agosto de 1990. UN ويلاحظ الفريق أن شركة " وولف وموللر " لم تتلق أية شهادات مخالصة في عام 1990، ولم تقدم أي دليل يدعم زعمها بأنه لو كانت الظروف عادية لكانت تلقت شهادات المخالصة المتبقية في نهاية آب/أغسطس 1990.
    No he sido capaz de encontrarla usando un hechizo localizador y, sabes, bien por ella, porque en circunstancias normales me gustaría mucho abrirla por el ombligo. Open Subtitles لم أتمكن من إيجادها بتعويذة رصد، وكما تعلمون، فنعمَ ما فعلَت. لأنّي خلال ظروف طبيعيّة كنت سأقصدها مسرعًا لأقض أحشاءها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more