Así, la credibilidad del autor no está seriamente en duda, puesto que incluso el Estado Parte ha aceptado explícitamente los hechos citados por el autor. | UN | لذا فإن مصداقية صاحب الشكوى ليست موضع شك وجيه ما دامت الدولة الطرف بدورها قبلت صراحة الوقائع التي ذكرها صاحب الشكوى. |
Así, la credibilidad del autor no está seriamente en duda, puesto que incluso el Estado Parte ha aceptado explícitamente los hechos citados por el autor. | UN | لذا فإن مصداقية صاحب الشكوى ليست موضع شك وجيه ما دامت الدولة الطرف بدورها قبلت صراحة الوقائع التي ذكرها صاحب الشكوى. |
Agentes fundamentales citados por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible | UN | المهام العناصر الفاعلة الرئيسية التي ذكرتها اللجنة |
Agentes fundamentales citados por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible | UN | المهام العناصر الفاعلة الرئيسية التي ذكرتها اللجنة |
En los siete casos citados por el Comité se ha seguido dicho procedimiento. | UN | وهذا هو الإجراء الذي اتبع بالنسبة إلى الحالات السبع التي أشارت إليها اللجنة. |
Sin embargo, los datos obtenidos con esos estudios tal vez no sean adecuados para las evaluaciones de los riesgos para el ser humano derivados de la exposición a la inhalación de fibras (Coffin y otros, 1992; Fasske, 1988; Davis y otros, 1986, todos citados por el PISQ, 1998). | UN | ومع ذلك فإن البيانات المستخلصة لهذه الدراسات قد لا تكون مناسبة لإجراء التقييمات الخاصة بمخاطر تعرض الإنسان للألياف (كوفن وغيره، 1998، فاسك، 1988، دافيس وآخرون 1986 وكلهم اقتطفت أقوالهم بواسطة IPCS 1998). |
Muchos de los recientes informes citados por el Estado parte también indican que hay un número cada vez mayor de denuncias de malos tratos y torturas cometidas por miembros de las fuerzas de seguridad y de policía fuera de los establecimientos oficiales, y por lo tanto, más difíciles de detectar y documentar. | UN | ويشير العديد من التقارير الحديثة التي استشهدت بها الدولة الطرف إلى أن هناك عدداً متزايداً من تقارير سوء المعاملة والتعذيب المرتكبة على أيدي أفراد قوات الأمن والشرطة خارج المباني الرسمية، وبالتالي فإنه من الأصعب كشفها وتوثيقها. |
La Comisión Consultiva recomienda que se apruebe esta propuesta por los motivos citados por el Secretario General. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على هذا المقترح للأسباب التي ذكرها الأمين العام. |
El indulto concedido por el tribunal en los casos citados por la delegación debería eliminar no solo la sentencia sino también la declaración de culpabilidad. | UN | ويجب أن يلغي العفو الذي يمنحه القاضي في الحالات التي ذكرها الوفد ليس العقوبة فحسب، بل كذلك الإقرار بالذنب. |
La Comisión Consultiva recomienda que se apruebe esta propuesta por los motivos citados por el Secretario General. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على هذا المقترح للأسباب التي ذكرها الأمين العام. |
Organización. Basta con recordar a este respecto que, de acuerdo con los cálculos citados por el Presidente de la DCI, la aplicación de las recomendaciones de la Dependencia permitió hacer economías por valor de 75 millones de dólares durante el período considerado. | UN | وتكفي اﻹشارة في هذا الصدد، وفقا للحسابات التي ذكرها رئيس الوحدة، إلى أن تطبيق توصيات وحدة التفتيش المشتركة قد سمح بتحقيق وفورات في التكاليف بلغت ٧٥ مليون دولارا عن الفترة المستعرضة. |
En el cuadro 2 figuran ejemplos de los proyectos y programas citados por las Partes en sus comunicaciones nacionales. | UN | وترد في الجدول 2 أمثلة على المشاريع والبرامج التي ذكرتها الأطراف في بلاغاتها الوطنية. |
Habida cuenta del período extremadamente breve que se examina, se ha hecho hincapié en las iniciativas que han puesto en marcha un trabajo a más largo plazo y que encierran la posibilidad de movilizar a los diversos agentes citados por la Comisión. | UN | ونظرا للقصر البالغ للفترة التي يغطيها التقرير، جرى التأكيد على المبادرات التي تشكل محركا للعمل على المدى اﻷطول، والتي لها إمكانية تعبئة مختلف اﻷطراف الفاعلة التي ذكرتها اللجنة. |
En este contexto, se hizo referencia en la reunión a los casos, citados por la República Unida de Tanzanía y Uganda, de invocación de medidas sanitarias y fitosanitarias por la UE contra las exportaciones de pescado y sus derivados, medidas carentes de base científica comprobada y que tuvieron que retirarse. | UN | ولاحظ الاجتماع في هذا الصدد الحالات التي ذكرتها كل من أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة، حيث استشهدتا بالتدابير المتعلقة بالصحة والصحة النباتية التي يطبقها الاتحاد الأوروبي تجاه صادرات الأسماك والمنتجات السمكية، والتي تبين أنها ليس لها ما يبررها من الناحية العلمية ويتعين سحبها. |
En el anexo del presente informe figura una lista de documentos y estudios citados por las organizaciones pertinentes en sus contribuciones al informe. | UN | ويقدم مرفق هذا التقرير قائمة بالوثائق والدراسات التي أشارت إليها المنظمات ذات الصلة في مساهماتها في التقرير. |
Lista de los documentos citados por las organizaciones en sus contribuciones al presente informe | UN | قائمة بالوثائق التي أشارت إليها المنظمات في مساهماتها في هذا التقرير |
Sin embargo, los datos obtenidos con esos estudios tal vez no sean adecuados para las evaluaciones de los riesgos para el ser humano derivados de la exposición a la inhalación de fibras (Coffin y otros, 1992; Fasske, 1988; Davis y otros, 1986, todos citados por el IPCS, 1998). | UN | ومع ذلك فإن البيانات المستخلصة لهذه الدراسات قد لا تكون مناسبة لإجراء التقييمات الخاصة بمخاطر تعرض الإنسان للألياف (كوفن وغيره، 1998، فاسك، 1988، دافيس وآخرون 1986 وكلهم اقتطفت أقوالهم بواسطة IPCS 1998). |
Muchos de los recientes informes citados por el Estado parte también indican que hay un número cada vez mayor de denuncias de malos tratos y torturas cometidas por miembros de las fuerzas de seguridad y de policía fuera de los establecimientos oficiales, y por lo tanto, más difíciles de detectar y documentar. | UN | كما أن العديد من التقارير الأخيرة التي استشهدت بها الدولة الطرف تشير إلى ازدياد عدد التقارير عن سوء المعاملة والتعذيب من جانب أفراد قوات الأمن والشرطة خارج الأماكن الرسمية، فيصعب بالتالي الكشف عنها وتوثيقها. |
De los 100 testigos citados por el Fiscal, la Sala de Primera Instancia ha oído hasta el momento a 14. | UN | ومن بين الشهود الـ 100 الذين حددت هيئة الادعاء مواعيد مثولهم أمام المحكمة، استمعت الدائرة الابتدائية إلى 14 شاهداً حتى الآن. |
En cuanto a los casos anteriores citados por el Estado parte como ejemplos de respuestas complementarias satisfactorias, el abogado señala que debe interpretarse que aquí el término " satisfactorias " implica que no se necesita correspondencia adicional, sin que ello signifique necesariamente que el Comité estuviera satisfecho con las medidas adoptadas. | UN | أما فيما يتعلق بالقضايا السابقة التي تشير إليها الدولة الطرف كمثال على ردود المتابعة المرضية، يلاحظ المحامي أن لفظة " مُرض " يجب هنا فهمها على أنها تعني أن الأمر لا يحتاج إلى أية مراسلات إضافية، دون أن تعني بالضرورة أن اللجنة راضية بالتدابير المتخذة. |
La falta de seguridad, las distancias y las deficiencias de las instalaciones escolares son los principales motivos citados por las familias para no mandar a las niñas y los niños a la escuela. | UN | ومن الأسباب الرئيسية التي تسوقها الأسر لتفسير امتناعها عن إرسال أبنائها من الذكور والإناث إلى المدارس، انعدام أجواء السلامة والأمن، وبُعد البيت عن المدرسة، وقلة عدد المدارس. |
Teniendo en cuenta esos elementos, el Estado parte sostiene que los casos citados por el autor no son pertinentes y que la condena no puede considerarse desproporcionada. | UN | وفي ضوء هذه العناصر، تقول الدولة الطرف إن القضايا التي استشهد بها صاحب البلاغ ليست ذات صلة بالموضوع وأنه لا يمكن اعتبار الحكم غير متناسب. |
38. La fuente recuerda que los cantantes aparecieron en el canal musical turco de televisión por satélite TMB en enero de 2011 y, posteriormente, fueron citados por el Ministerio de Cultura y Radiotelevisión de Turkmenistán que los advirtió de que no aparecieran de nuevo en medios de comunicación extranjeros. | UN | 38- ويذكّر المصدر بظهور المغنييْن على شاشة القناة الفضائية الموسيقية التركية في كانون الثاني/يناير 2011، حيث استدعاهما بعد ذلك وزير الثقافة والإذاعة في تركمانستان وحذرهما من مغبة الظهور مجددا في وسائط الإعلام الأجنبية. |