"ciudadanos del país" - Translation from Spanish to Arabic

    • مواطني البلد
        
    • رعايا البلد
        
    • أبناء البلد
        
    • المواطنين في البلد
        
    • مواطني هذا البلد
        
    • مواطنو البﻻد
        
    Los consultores nacionalesNational consultants son ciudadanos del país donde se realiza el programaare citizens of the programme country who are recruited to provide professional services. UN `2 ' الاستشاريون الوطنيون هم من مواطني البلد المشمول بالبرنامج ويتم تعيينهم لتقديم الخدمات الفنية.
    Todos esos factores contribuyen a la complejidad de la situación, pero no pueden reducir la responsabilidad que tiene el Gobierno de proteger la vida de los ciudadanos del país. UN وتساهم جميع هذه العوامل في تعقد الحالة، غير أنها لا يمكن أن تقلل من مسؤولية الحكومة عن حماية أرواح مواطني البلد.
    Su labor es consecuente con el compromiso contraído por el Gobierno de proporcionar alojamiento aceptable y accesible a todos los ciudadanos del país. UN وتتسق هذه السياسة مع التزام الحكومة بتوفير أماكن إيواء مقبولة واقتصادية لجميع مواطني البلد.
    Los niños nacidos en el Territorio de padres extranjeros son ciudadanos del país de origen del padre o de la madre, no nacionales de los Estados Unidos. UN والأطفال المولودون في الإقليم لأبوين أجنبيين يصبحون من رعايا البلد الأصلي للأب أو للأم، لا من رعايا الولايات المتحدة.
    Los clientes son tanto ciudadanos del país como extranjeros, y son cada vez más turistas sexuales provenientes de Occidente y de la región del Golfo. UN والزبائن هم إما من أبناء البلد أو أجانب وهناك عدد متزايد من السائحين لأغراض الجنس القادمين من البلدان الغربية ومنطقة الخليج.
    Esto no depende de que el Estado lo reconozca ni está limitado a las personas que son ciudadanos del país de que se trate. UN وهذا الحق لا يتوقف على اعتراف من جانب الدولة، كما لا يقتصر على الأشخاص الذين تتوفر فيهم صفة مواطني البلد المعني.
    Los hijos nacidos en el Territorio de padres extranjeros son ciudadanos del país de origen del padre o de la madre, no nacionales de los Estados Unidos. UN والأطفال المولودون في الإقليم لأبوين أجنبيين يصبحون من مواطني البلد الأصلي للأب أو الأم، لا من رعايا الولايات المتحدة.
    Esta situación afecta el derecho a la seguridad de los demás ciudadanos del país receptor. UN ويؤثر ذلك على حق بقية مواطني البلد المتلقي في الأمن.
    Los hijos nacidos en el Territorio de padres extranjeros son ciudadanos del país de origen del padre o de la madre, no nacionales de los Estados Unidos. UN والأطفال المولودون في الإقليم لأبوين أجنبيين يصبحون من مواطني البلد الأصلي للأب أو الأم، لا من رعايا الولايات المتحدة.
    El Gobierno seguiría asumiendo su responsabilidad de proteger los derechos de los ciudadanos del país. UN وستواصل الحكومة الاضطلاع بمسؤوليتها المتمثلة في حمايـة حقـوق مواطني البلد.
    No obstante, la Policía Nacional Haitiana aún no cuenta con la capacidad y el número de efectivos suficientes como para garantizar la seguridad de los ciudadanos del país. UN لكن، الشرطة الوطنية الهايتية لم تكتسب بعد القدرة والقوة الكافيتين لضمان أمن مواطني البلد.
    Los hijos nacidos en el Territorio de padres extranjeros son ciudadanos del país de origen del padre o de la madre, no nacionales de los Estados Unidos. UN والأطفال المولودون في الإقليم لأبوين أجنبيين يصبحون من مواطني البلد الأصلي للأب أو الأم، لا من رعايا الولايات المتحدة.
    Los hijos nacidos en el Territorio de padres extranjeros son ciudadanos del país de origen del padre o de la madre, y no nacionales de los Estados Unidos. UN والأطفال المولودون في الإقليم لأبوين أجنبيين يصبحون من مواطني البلد الأصلي للأب أو الأم، لا من رعايا الولايات المتحدة.
    No sólo sufrirá el Partido Nacional por su falta de previsión, sino que se pondrá innecesariamente en peligro la seguridad futura de todos los ciudadanos del país. UN ولن يقتصر اﻷمر عندئذ على معاناة الحزب الوطني نتيجة افتقاره إلى بعد النظر بل إن أمن كل مواطن من مواطني البلد سيتعرض مستقبلا لخطر لا داعي له.
    Costa Rica estableció hace ya varios años la figura jurídica del ombudsman, es decir, el defensor de la infancia, dentro de la defensoría de los habitantes que defiende los derechos de todos los habitantes, ya sean los ciudadanos del país o cualquier otro habitante de cualquier nacionalidad o procedencia. UN وقد أنشأت كوستاريكا قبل بضع سنوات منصب أمين المظالم، الذي يتمثل دوره في الدفاع عن حقوق جميع الناس سواء أكانوا من مواطني البلد أو من المقيمين فيه أيا كانت جنسيتهم أو أصلهم.
    Para lograr esto tuve que cambiar la mentalidad de las masas y los ciudadanos del país deben asumir la responsabilidad de su propio desarrollo, lo cual también supone destinar los recursos del Estado al cumplimiento de tareas de desarrollo. UN ومن أجل هذا، يلزم تغيير عقلية الجمهور وجعل مواطني البلد مسؤولين عن التنمية ذاتها. ويتطلب هذا كذلك توجيه وسائل الدولة إلى هدف تحقيق المهام في مجال التنمية.
    Los hijos nacidos en el Territorio de padres extranjeros son ciudadanos del país de origen del padre o de la madre, no nacionales de los Estados Unidos. UN والأطفال المولودون في الإقليم لأبوين أجنبيين يصبحون من رعايا البلد الأصلي للأب أو للأم، لا من رعايا الولايات المتحدة.
    9. Por último, el Sr. Mavrommatis espera con impaciencia que el Brasil ratifique el Protocolo Facultativo del Pacto, que completará el conjunto de disposiciones que protegen los derechos de los ciudadanos del país. UN ٩- وأخيرا، قال السيد مافروماتيس إنه ينتظر بفارغ الصبر تصديق البرازيل على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، الذي سيكمل مجموعة اﻷحكام التي تحمي حقوق رعايا البلد.
    La política de obligar al sector privado a contratar ciudadanos del país puede tener repercusiones desfavorables en la economía en general y no ser sostenible a largo plazo. UN أما سياسة اجبار القطاع الخاص على توظيف أبناء البلد فقد يكون لها أثر سلبي على اﻷداء الاقتصادي العام ولا يمكن أن تستمر على المدى الطويل.
    Asimismo, impone a las autoridades públicas la obligación de asegurar que todos los ciudadanos del país tengan acceso universal y equitativo a la educación, y que para ello deben establecer y mantener el sistema de apoyo financiero e institucional para todos los alumnos y estudiantes. UN ويرغم الدستور السلطات على إفساح المجال أمام جميع المواطنين في البلد للحصول على التعليم على قدم المساواة من خلال إنشاء نظم دعم مالية وتنظيمية لجميع التلاميذ والطلاب.
    En los Estados Unidos se ha emprendido una serie de reuniones " municipales " con la intención de dar a conocer a los ciudadanos del país la problemática del desarrollo en África en particular y la labor de las Naciones Unidas en general. UN ونظمت في الولايات المتحدة سلسلة من الاجتماعات العامة بقصد تعريف مواطني هذا البلد بتحديات التنمية الافريقية، بصفة خاصة، وأعمال اﻷمم المتحدة، بصفة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more