"ciudadanos extranjeros" - Translation from Spanish to Arabic

    • المواطنين الأجانب
        
    • مواطنين أجانب
        
    • الرعايا الأجانب
        
    • رعايا أجانب
        
    • غير المواطنين
        
    • المواطنون الأجانب
        
    • مواطناً أجنبياً
        
    • مواطنون أجانب
        
    • للرعايا الأجانب
        
    • مواطن أجنبي
        
    • للمواطنين الأجانب
        
    • أو مواطنا أجنبيا
        
    • المقيمين الأجانب
        
    • المواطن الأجنبي
        
    • والمواطنين الأجانب
        
    Las cuentas a nombre de ciudadanos extranjeros cuya complicidad con los actos de terrorismo citados en el párrafo 1 haya quedado razonablemente demostrada se inscriben en el ámbito de competencia de las Normas. UN تغطي الأنظمة حسابات المواطنين الأجانب الذين تثبت أدلة وجيهة على ارتباطهم بالأعمال الإرهابية المذكورة في الفقرة 1.
    Se incrementaron los controles fronterizos a nivel nacional en todos los puertos y aeropuertos internacionales, realizando una evaluación más rigurosa de la documentación de todos aquellos ciudadanos extranjeros que deseen ingresar o salir del país. UN كما جرى تعزيز الرقابة الحدودية، على الصعيد الوطني، داخل جميع الموانئ والمطارات الدولية، مع إجراء فحص أكثر صرامة لوثائق جميع المواطنين الأجانب الذين يرغبون في دخول البلد أو الخروج منه.
    La ciudadanía asociada se reserva, por lo tanto, para antiguos ciudadanos extranjeros o apátridas. UN ومن ثم فإن الجنسية بالانتساب قصر على من كانوا في السابق مواطنين أجانب أو أشخاص لا وطن لهم.
    Se ha advertido al personal de las embajadas, y también a los ciudadanos extranjeros, de que pueden ser objeto de ataques terroristas. UN وصدرت تنبيهات إلى موظفي السفارات وكذلك إلى مواطنين أجانب بأنهم قد يكونون عرضة لهجمات إرهابية.
    Por consiguiente, los ciudadanos extranjeros sólo pueden adquirir la nacionalidad kuwaití a través del matrimonio con nacionales de Kuwait. UN ووفقاً لذلك ليس بوسع الرعايا الأجانب اكتساب الجنسية الكويتية إلا من خلال الزواج بمواطن من الكويت.
    * En primer lugar, existían formas tradicionales de mercenarismo, según las cuales ciudadanos extranjeros intervenían junto a una de las partes de un conflicto a cambio de un salario. UN :: أولاً، توجد أشكال تقليدية للارتزاق، حيث يتدخل رعايا أجانب لصالح أحد أطراف النـزاع لقاء أجر.
    Por lo tanto, debemos trabajar para que la migración supere la ilegalidad y para fomentar la integración de los ciudadanos extranjeros en nuestras comunidades. UN ولذا، يجب علينا أن نعمل على انتشال المهاجرين من براثن عدم الشرعية ورعاية اندماج المواطنين الأجانب في مجتمعاتنا المحلية.
    Por tanto, en Rumania la obligación de extraditar o juzgar se aplica de modo diferente a los nacionales y los ciudadanos extranjeros. UN وعليه ففي رومانيا ينطبق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بصورة مختلفة على الرعايا وعلى المواطنين الأجانب.
    ciudadanos extranjeros extraditados a Kosovo UN من المواطنين الأجانب تم تسليمهم من ولاية قضائية أجنبية إلى كوسوفو
    En el ámbito de los intercambios internacionales, la organización participó en una comisión de selección para la matriculación de ciudadanos extranjeros que aspiran a estudiar en universidades rusas. UN في ميدان المبادلات الدولية، شاركت المنظمة في لجنة اختيار معنية بالتحاق المواطنين الأجانب بالدراسة في الجامعات الروسية.
    El objeto del acuerdo es instruir al Ministerio Público y a sus auxiliares respecto del trato que ellos deben de dar a los ciudadanos extranjeros. UN والغرض من هذا القرار هو تعليم أعضاء النيابة العامة وموظفيها كيفية معاملة المواطنين الأجانب.
    Recomendó también que Polonia publicara los resultados del estudio realizado por el Gobierno con el fin de detectar en el territorio polaco centros de detención secretos para ciudadanos extranjeros acusados de actividades terroristas. UN وأوصى الاتحاد الروسي بأن تنشر بولندا نتائج الدراسة التي أجرتها الحكومة للكشف عن أي مراكز سرية أقيمت في الأراضي البولندية لاحتجاز مواطنين أجانب متهمين بالضلوع في أنشطة إرهابية.
    Recomendó también que Polonia publicara los resultados del estudio realizado por el Gobierno con el fin de detectar en el territorio polaco centros de detención secretos para ciudadanos extranjeros acusados de actividades terroristas. UN وأوصى الاتحاد الروسي بأن تنشر بولندا نتائج الدراسة التي أجرتها الحكومة للكشف عن أي مراكز سرية أقيمت في الأراضي البولندية لاحتجاز مواطنين أجانب متهمين بالضلوع في أنشطة إرهابية.
    Esa política se ajusta perfectamente a la lógica que exhibe su propio historial de derechos humanos, que ahora procura imponer a ciudadanos extranjeros. UN وسياسة أذربيجان هذه تناسب تماما منطق سجلها المحلي في مجال حقوق الإنسان الذي تسعى لفرضه على مواطنين أجانب.
    Sobre la base de las normas consagradas en las convenciones y la práctica mundial, Turkmenistán está implantando un régimen de libre circulación de los ciudadanos extranjeros en todo su territorio. UN ويضع تركمانستان نظاما لتنقل الرعايا الأجانب فوق أراضيه، استنادا إلى معايير الاتفاقيات والعرف الدولي.
    Se establece la responsabilidad de los ciudadanos extranjeros que cometan delitos en el territorio de la República de Uzbekistán con arreglo a las normas de derecho internacional. UN يتم تحديد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أراضي جمهورية أوزبكستان على أساس معايير القانون الدولي.
    Aunque estén casadas con ciudadanos extranjeros, las mujeres mantienen el derecho a vivir en su residencia anterior. UN وحتى إذا كانت متزوجة من أحد الرعايا الأجانب يظل للمرأة الحق في أن تعيش في محل إقامتها السابق.
    Continuaron los casos de contrabando de estupefacientes en los que estaban involucrados ciudadanos extranjeros. UN وما زال رعايا أجانب يتورطون في تهريب المخدرات.
    34. La UNESCO observó que las mujeres estaban sujetas a normas más restrictivas para contraer matrimonio con ciudadanos extranjeros y no musulmanes. UN 34- لاحظت اليونسكو أن تقييد الزواج من غير المواطنين وغير المسلمين ينطبق على النساء أكثر مما ينطبق على الرجال.
    De conformidad con la legislación del Afganistán, los ciudadanos extranjeros pueden contraer matrimonio en este país. UN ويستطيع المواطنون الأجانب الزواج في أفغانستان طبقاً لقوانين أفغانستان.
    Al amparo de los decretos judiciales, en 2007 se expulsó a 27.000 personas y deportó a 45 ciudadanos extranjeros, en 2008 se expulsó a 20.000 y deportó a 71, y en los nueve primeros meses de 2009 se ha expulsado a 22.000 y deportado a 66. UN وعلى أساس قرارات قضائية طُرد نحو 27 ألف شخص ورُحل 45 مواطناً أجنبياً في عام 2007، وطُرد 20 ألف ورُحل 71 في عام 2008، وجرى طرد 22 ألف شخص ورُحل 66 في الشهور الأولى من عام 2009.
    No se han dado casos de transporte ilegal de ciudadanos extranjeros a Croacia con el objetivo de cometer ese delito; las mujeres que lo hacen suelen ir a Croacia como turistas y dedicarse a la prostitución voluntariamente. UN ولم تظهر أية حالات نقل فيها إلى كرواتيا بشكل غير مشروع مواطنون أجانب بغرض ارتكاب هذه الجريمة؛ فالنساء المشاركات في ذلك يجئن عادة إلى كرواتيا كسائحات وينخرطن في أنشطة البغاء بملء إرادتهن.
    Porcentaje total de ciudadanos extranjeros, por situación laboral UN النسبة المئوية للرعايا الأجانب إلى المجموع حسب فئات الاستخدام
    Hay aproximadamente 1 millón de ciudadanos extranjeros en Italia y 827.416 de ellos proceden de países que no son miembros de la Unión Europea. UN وهناك حوالي مليون مواطن أجنبي في إيطاليا، منهم ٤١٦ ٨٢٧ من بلدان خارج الاتحاد اﻷوروبي.
    La Dirección de Servicios Especializados brinda protección a ciudadanos extranjeros vulnerables al secuestro o con niveles de riesgo alto. UN :: توفر إدارة الخدمات الخاصة الحماية للمواطنين الأجانب المعرضين للاختطاف أو للخطر البالغ؛
    Pueden ser autores del delito de contrabando los nacionales de Uzbekistán, los ciudadanos extranjeros o las personas apátridas de más de 16 años. UN وقد يكون المهرب من مواطني أوزبكستان أو مواطنا أجنبيا أو شخصا عديم الجنسية يبلغ من العمر 16 عاما أو أكثر.
    Además, los ciudadanos extranjeros representan el 80% de la población del Estado. Estos factores son específicos del mercado laboral de los Emiratos Árabes Unidos, y requieren la atenta elaboración de un modelo innovador en relación con la representación de los trabajadores y los términos de la negociación colectiva. UN كما أن نسبة المقيمين الأجانب من مجموع سكان الدولة تقع في حدود 80 في المائة، ويؤدي كل ذلك إلى خصوصية سوق العمل بالدولة تستدعي التأني في إيجاد نموذج مبتكر لصيغة التمثيل العمالي وشروط التفاوض الجماعي.
    La decisión de expulsión administrativa de un ciudadano extranjero, salvo en los casos de ciudadanos extranjeros que tienen estatuto de residente exclusivo, es adoptada por el Ministro de Relaciones Exteriores, sobre la base de un dictamen emitido por una comisión constituida por el Ministro. UN يصدر وزير الخارجية قرارا بالطرد الإداري لمواطن أجنبي، باستثناء المواطن الأجنبي الذي يتمتع بمركز مقيم حصري، وذلك على أساس رأي صادر عن لجنة يشكلها وزير الخارجية.
    También se tipifican como delito los atentados contra Estados, autoridades o ciudadanos extranjeros. UN بل تقضي كذلك بتجريم الهجمات ضد الدول والسلطات الأجنبية والمواطنين الأجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more