Puso fin oficialmente a la aplicación de las disposiciones del Código Civil francés y de distintas costumbres atinentes al matrimonio, la filiación y la herencia. | UN | وأدى رسميا إلى إنهاء تطبيق نصوص القانون المدني الفرنسي وبعض العادات المختلفة في ميدان الزواج، والنسب، والخلافة. |
La reparación puede solicitarse con respecto al fondo de los artículos 1382 y siguientes del Código Civil francés de 1804, aplicable al Togo. | UN | ويمكن أن يطالب بالتعويض استنادا إلى المواد 1382 وما يليها من القانون المدني الفرنسي لعام 1804 الذي يجري تطبيقه في توغو. |
8. La Ley del Gabón sobre el estado civil se basa en el derecho Civil francés. | UN | ٨- ولقد وُضع قانون الزواج الغابوني على نمط القانون المدني الفرنسي. |
Por el contrario, las autoridades judiciales del Estado parte adoptaron en el presente caso medidas, previstas en el Código Civil francés, cuya finalidad era servir los intereses de los hijos del autor. A este respecto, por consiguiente, el autor no ha presentado una reclamación que pueda ampararse en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | بل إن سلطات الدولة الطرف القضائية قد اتخذت في هذه القضية تدابير بمقتضى القانون المدني الفرنسي ترمي إلى خدمة أفضل مصالح ولدي صاحب البلاغ، ومن ثم فقد عجز صاحب البلاغ في هذا الصدد عن التقدم بما يدعم ادعاءه في إطار المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Las empresas N y C demandaron a las empresas F y H basándose en el artículo 1641 y siguientes del Código Civil francés. | UN | ورفعت الشركتان N وC دعوى على الشركتين F وH استناداً إلى المادة 1641 وتوابعها من القانون المدني الفرنسي. |
Con respecto a estos criterios, señalamos que ni las autoras ni sus hijos han tratado de recurrir al procedimiento previsto en el artículo 61 del Código Civil francés, que estipula que cualquier persona con un interés legítimo puede solicitar el cambio de apellido. | UN | وفيما يتعلق بتلك المعايير، نشير إلى أن أيا من مقدمات البلاغ وأولادهن لم يحاولوا استعمال الإجراء المذكور في المادة 61 من القانون المدني الفرنسي الذي ينص على أنه يمكن لمن له مصلحة مشروعة أن يطلب تغيير الاسم. |
24. Seychelles cuenta con un ordenamiento jurídico mixto basado en el derecho penal inglés, el derecho Civil francés y el derecho consuetudinario. | UN | 24- ولدى سيشيل نظام قانوني مختلط يستند إلى القانون الجنائي الإنكليزي والقانون المدني الفرنسي والقانون العرفي. |
Tal vez la Sra. Chanet pueda proporcionar más información al respecto, porque le parece que en el derecho Civil francés no se puede invocar la verdad como medio de defensa cuando daña la reputación de una persona en un asunto privado. | UN | وأضاف أن السيدة شانيه ربما يمكنها أن توضّح المسألة إذ يظن أن جلاء الحقيقة لا يجوز اتخاذه حجة للدفاع في القانون المدني الفرنسي إذا كانت هذه الحقيقة تمس بسمعة أحد في قضية خاصة. |
Las disposiciones del Código Civil francés de 1958 aplicables en Benin establecen en su artículo 1123 que cualquier persona puede celebrar contratos a menos que haya sido declarada incapaz por la ley. | UN | وتنص مقتضيات القانون المدني الفرنسي لعام 1958 الساري في بنن، في المادة 1123 منه، أن بوسع أي فرد أن يتعاقد، ما دام لا يُعد فاقداً للأهلية في نظر القانون. |
Código Civil francés aplicable en la República Centroafricana en virtud de la Ordenanza de 6 de octubre de 1958. | UN | القانون المدني الفرنسي المطبق في جمهورية أفريقيا الوسطى بموجب مرسوم 6 تشرين الأول/أكتوبر 1958. |
En cualquier caso, según el Estado parte, no se sostiene el argumento de que el autor y la totalidad de las personas en su situación están, como afirma el autor, privadas del derecho, garantizado en el derecho Civil francés, a tener un domicilio. | UN | وأيا كانت الظروف، لا يمكن الدفع، وفقا للدولة الطرف، بأن صاحب البلاغ ومجموع الأشخاص المعنيين والذين هم في وضعه، محرومون، كما يدعي، من حقهم في الحصول على محل الإقامة الذي يكفله القانون المدني الفرنسي. |
En cualquier caso, según el Estado parte, no se sostiene el argumento de que el autor y la totalidad de las personas en su situación están, como afirma el autor, privadas del derecho, garantizado en el derecho Civil francés, a tener un domicilio. | UN | وأيا كانت الظروف، لا يمكن الدفع، وفقا للدولة الطرف، بأن صاحب البلاغ ومجموع الأشخاص المعنيين والذين هم في وضعه، محرومون، كما يدعي، من حقهم في الحصول على محل الإقامة الذي يكفله القانون المدني الفرنسي. |
El Tribunal de Casación estima que las partes que invocaron y discutieron, sin reserva alguna, el régimen de garantía de las mercaderías vendidas, según se enuncia en el Código Civil francés que constituye el derecho interno de la compraventa, decidieron de este modo, conocedoras del carácter internacional de la compraventa, excluir tácitamente la aplicación de la CIM. | UN | ورأت محكمة النقض أن الطرفين، إذ استندا إلى قواعد القانون المدني الفرنسي المتعلقة بكفالة البضائع المبيعة، والتي تشكّل قانون بيع داخلياً، وناقشا تلك القواعد دون تحفّظ، قد قرّرا ضمناً، وعن علم تام بالطابع الدولي للبيع، استبعاد تطبيق اتفاقية البيع. |
El Tribunal de Apelación dedujo de lo anterior que " de esta forma, las partes en el litigio reconocen que deberán aplicarse las disposiciones del Código Civil francés " . | UN | واستنتجت محكمة الاستئناف أنَّ " الطرفين المتنازعين يعترفان إذن بأن أحكام القانون المدني الفرنسي هي الواجبة التطبيق " . |
El Tribunal expone, en primer lugar, que en aplicación del artículo 1315 del Código Civil (francés), la obligación de probar lo alegado recae en el vendedor. | UN | وأشارت المحكمة أولا إلى أنه على البائع، تطبيقا للمادة 1315 من القانون المدني (الفرنسي)، أن يثبت وجود الالتزام الذي يدّعيه. |
31. El artículo 1235 del Código Civil francés nos recuerda que " todo pago supone una deuda: el pago de lo no debido está sujeto a repetición " . | UN | 31- وتذكرنا المادة 1235 من القانون المدني الفرنسي بأن " إجراء مدفوعات يفترض وجود دين: وأن ما تم سداده من دون أن يكون مستحقاً يجب إعادته " . |
26. La invocación del principio de la personalidad pasiva por un Estado para ejercer la jurisdicción en materia judicial en el contexto del derecho mercantil también ha generado polémicas respecto de una disposición del Código Civil francés que permite que todo litigio que surja respecto de un contrato entre un nacional francés y un extranjero lo resuelva un tribunal francés45. | UN | 26- وثبت أيضاً أن اعتماد الدولة على مبدأ الشخصية السالبة لتقرير ولايتها القضائية الخاصة بإصدار الأحكام القضائية في سياق القانون التجاري هو الآخر أمر مثير للجدل فيما يتصل بحكم من أحكام القانون المدني الفرنسي يسمح بأن تفصل محكمة فرنسية في أي نزاع ناشئ عن عقد بين مواطن فرنسي وشخص أجنبي(). |
Así, según el artículo 2 in fine de la Ley belga de 12 de febrero de 1897 -- que reproducía el artículo 9 del Código Civil belga, redactado a su vez en términos similares a los del artículo 9 del Código Civil francés -- no podían ser expulsados: | UN | وهكذا فإنه بمقتضى المادة 2 الواردة في نهاية القانون البلجيكي المؤرخ 12 شباط/فبراير 1897 - والتي تستنسخ صيغة المادة 9 من القانون المدني البلجيكي التي صيغت بنفس عبارات المادة 9 من القانون المدني الفرنسي - لا يجوز طرد: |
De los cinco magistrados ad lítem que reúnen las condiciones exigidas, tres proceden de sistemas de common law inglés (Uganda, Kenya y el Camerún), uno procede del sistema de derecho Civil francés (Burkina Faso) y uno procede del sistema de derecho civil escandinavo (Dinamarca). | UN | ومن بين القضاة المخصصين الخمسة المؤهلين، هناك ثلاثة من بلدان تطبق نظام القانون العام الإنكليزي (أوغندا وكينيا والكاميرون)، وقاض من بلد يطبق نظام القانون المدني الفرنسي (بوركينا فاسو)، وقاض من بلد يطبق نظام القانون المدني الاسكندنافي (الدانمرك). |
527. Mientras se espera la aprobación del proyecto de código chadiano de la persona y la familia, los derechos de la mujer en el matrimonio se rigen por el Código Civil francés en vigor, heredado del período colonial de 1958 y la Ordenanza Nº 03/INJ, de 2 de junio de 1961, que reglamenta el estado civil en el Chad. | UN | 527- في انتظار تدوين مشروع مدونة الأحوال الشخصية والأسرة، ينظم حقوق المرأة في الزواج القانون المدني الفرنسي النافذ منذ عام 1958 والموروث عن الفترة الاستعمارية والأمر 03/INJ المؤرخ 2 حزيران/يونيه 1961 والناظم للحالة المدنية في تشاد. |