A menudo se utiliza la violencia para dispersar reuniones populares, ya sean de carácter político, civil o religioso. | UN | وكثيرا ما يستخدم العنف لتفريق التجمعات الشعبية سواء كانت، بطبيعتها، سياسية أو مدنية أو دينية. |
En 1989, abolió la pena capital en relación con cualquier tipo de delito, ya fuese de índole civil o militar. | UN | وفي عام ١٩٨٩، ألغت ايرلندا تلك العقوبة ولم تعد تطبق على أية فئة من الجرائم سواء كانت مدنية أو عسكرية. |
Asimismo, le interesaría saber si pueden optar por el tipo de sociedad, civil o musulmana. | UN | ومن المهم أيضا معرفة ما إذا كان بوسعها اختيار النظام المدني أو الإسلامي. |
iii) Proporcionar apoyo financiero adecuado a las organizaciones correspondientes de la sociedad civil o prestarles asistencia para obtenerlo; | UN | تقديم الدعم المالي المناسب إلى منظمات المجتمع المدني أو مساعدتها في الحصول على هذا الدعم؛ |
El presente cuestionario se refiere al funcionamiento del servicio de registro civil, o su equivalente, en su país. | UN | يتناول هذا الاستبيان سير العمل في دوائر الأحوال المدنية أو ما يعادل ذلك في بلدكم. |
El Tribunal Supremo tiene competencia ilimitada para ver y decidir cualquier asunto civil o penal. | UN | وتتمتع المحكمة العليا باختصاص غير محدود للنظر في الدعاوى المدنية أو الجنائية والفصل فيها. |
i) hacer objeto de ataque a la población civil o a personas civiles; | UN | `١` جعل السكان المدنيين أو اﻷفراد المدنيين هدفا للهجوم؛ |
Algunas veces, esa situación puede explicarse por la falta de una sociedad civil o la existencia de obstáculos para enviar información fuera del país. | UN | ويمكن تفسير هذه الحالة في بعض الأحيان بعدم وجود مجتمع مدني أو بسبب معوقات تمنع المعلومات من إرسالها خارج البلاد. |
Todas las partes, en los procedimientos de tipo penal, civil o administrativo, tienen los mismos derechos y obligaciones. | UN | ولكافة اﻷطراف في اﻹجراءات القانونية، سواء كانت اجراءات جنائية أو مدنية أو إدارية، نفس الحقوق واﻹلتزامات. |
Esa responsabilidad puede ser penal, civil o administrativa. | UN | وهذه المسؤولية قد تكون جنائية أو مدنية أو إدارية. |
Desde su origen, las cooperativas de Francia fueron entidades jurídicas de derecho privado de carácter civil o comercial. | UN | وقد كانت هذه التعاونيات منذ نشأتها كيانات قانونية خاضعة للقانون الخاص ذات طبيعة مدنية أو تجارية. |
b. El carácter de derecho civil o de derecho penal de la responsabilidad del Estado | UN | ب - مسألة اتصاف مسؤولية الــدول بطابــع القانون المدني أو طابع القانون الجنائي |
b. El carácter de derecho civil o de derecho penal de la responsabilidad del Estado | UN | ب - مسألة اتصاف مسؤولية الدول بطابع القانون المدني أو طابع القانون الجنائي |
Se trata también de organizar a la población en fuerzas de defensa civil o de autodefensa. | UN | كما تُبذل الجهود لتنظيم السكان في قوات للدفاع المدني أو للدفاع عن النفس. |
- estado civil o situación familiar; | UN | الحالة المدنية أو الوضع العائلي؛ |
De esa manera, pueden optar por un régimen de responsabilidad civil o uno de responsabilidad de Estado a Estado. | UN | ولها في ذلك حرية اختيار نظام المسؤولية المدنية أو المسؤولية بين الدول. |
Sin embargo, una vez ocurrido el daño puede entrar en juego la responsabilidad de los Estados o la responsabilidad civil, o ambas. | UN | أما إذا وقع الضرر، فيمكن أن تصبح مسؤولية الدول أو المسؤولية المدنية أو كلتاهما أمرا واردا. |
Por supuesto, todas las armas se pueden utilizar contra la población civil o de una manera indiscriminada o desproporcionada. | UN | ويمكن، بالطبع، استعمال كافة الأسلحة ضد المدنيين أو بطريقة عشوائية وغير متناسبة. |
:: Dirigir ataques contra la población civil o contra determinados civiles que no participen directamente en las hostilidades; | UN | :: شن هجمات ضد السكان المدنيين أو ضد مدنيين أفراد غير مشاركين في الأعمال العدائية مباشرة؛ |
Al mismo tiempo, no pueden clasificarse como de tipo inherentemente civil o militar. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن هذه النظم لا يمكن تصنيفها على أنها ذات طابع مدني أو عسكري في جوهرها. |
Millones de personas inocentes son víctimas de la lucha civil o se ven desplazadas a consecuencia de la violencia y el conflicto armado. | UN | والملايين من الأبرياء يقعون ضحايا للحروب الأهلية أو يشردون نتيجة للعنف والصراع المسلح. |
También proscribe la discriminación por razones de estado civil o embarazo. | UN | ويجرم هذا القانون أيضاً التمييز على أساس الحالة الزوجية أو الحمل. |
Así, por ejemplo, dichos servicios no podrían prestarse a un país que se encontrase en situación de guerra civil o a un gobierno no democrático. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يجوز تقديم خدمات من هذا القبيل إلى بلد تسوده حرب أهلية أو إلى حكومة غير ديمقراطية. |
En segundo lugar, es muy difícil analizar las peticiones de fondos adicionales, se refieran al personal civil o a gastos de capital, en relación con lo que ya existe. | UN | وثانيا، من الصعوبة بمكان تحليل الطلب اﻹضافي فيما إذا كان ينطوي على موظفين مدنيين أو نفقات رأسمالية باﻹشارة الى ما يوجد فعلا. |
Además, puede haberse producido un cambio del nombre después del nacimiento como consecuencia de una modificación del estado civil o por elección deliberada. | UN | وفضلا عن ذلك، قد تحدث تغيرات في الاسم منذ الولادة نتيجة لتغير الحالة الاجتماعية أو لخيارات مقصودة أخرى. |
Se facilitan anticonceptivos a cuantos deseen utilizarlos, independientemente de la edad, el estado civil o los ingresos de quienes los soliciten. | UN | وأصبحت موانع الحمل متاحة لجميع الراغبات في استعمالها، بصرف النظر عن السن أو الحالة الزواجية أو الدخل. |
Los más frecuentes son el año civil o el trimestre. | UN | والسنة التقويمية أو ربع السنة التقويمية هما أكثر الفترات شيوعا في الاستعمال. |
Cada Parte designará al representante de su elección, civil o militar, en la Comisión Mixta. | UN | ويعين كل طرف الممثل الذي يختاره في اللجنة المشتركة، سواء كان مدنيا أو عسكريا. |
En ella se prohíbe la discriminación ilegal fundada en el sexo, el estado civil o el embarazo en determinadas esferas de actividad, tales como el empleo y la educación. | UN | وهو يحظر التمييز غير القانوني على أساس الجنس أو الوضع العائلي أو الحمل في مجالات نشاط محددة، مثل العمل والتعليم. |
Este derecho supone que no se puede restringir en razón del estado civil o por otra causa discriminatoria la capacidad de la mujer para ejercer el derecho de propiedad, concertar un contrato o ejercer otros derechos civiles. | UN | إن هذا الحق يقتضي عدم تقييد قدرة المرأة على حيازة الملكية أو على إبرام عقد أو على ممارسة حقوق مدنية أخرى بسبب وضعها في إطار الزواج أو أي سبب تمييزي آخر. |