En la isla hay dos hospitales generales privados y una serie de clínicas privadas. | UN | وهناك مستشفيان عامان في القطاع الخاص يعملان في الجزيرة، كما يوجد عدد من العيادات الخاصة. |
registrado porcentajes más altos de cesáreas y mayores aumentos a lo largo del tiempo en clínicas privadas. | UN | وتسجل معدلات أعلى للعمليات القيصرية وزيادات أكبر بمرور الوقت في العيادات الخاصة. |
La interrupción voluntaria del embarazo puede realizarse en hospitales públicos y en clínicas privadas autorizadas por el gobierno de la región. | UN | ويمكن إجراء هذا الوقف في المؤسسات الحكومية وفي العيادات الخاصة المرخصة من جانب المنطقة. |
Actualmente esas víctimas reciben tratamiento en clínicas privadas o a cargo de doctores que trabajan para organizaciones no gubernamentales. | UN | ويجري حالياً معالجة هؤلاء الضحايا في عيادات خاصة أو بواسطة أطباء يعملون لصالح منظمات غير حكومية. |
Existen tres clínicas privadas para internación de pacientes psiquiátricos. Los servicios que se proveen utilizan diversas técnicas psicodinámicas, sistémicas, psicodramáticas, neuroquímicas y físicas. | UN | وتوجد ثلاث عيادات خاصة لاستقبال المصابين بأمراض نفسية، تستخدم مختلف تقنيات العلاج كالعلاج الدينامي النفسي والدرامي النفسي والعصبي الكيميائي والبدني. |
En la India es tradicional que los enfermos de tuberculosis acudan a clínicas privadas antes que a centros públicos. Lamentablemente, las clínicas privadas no llevan un registro que permita un seguimiento de la evolución de los pacientes. | UN | ويوجد في الهند تقليد منذ أمد بعيد يقضي بأن يذهب المرضى بالدرن المعدي أولا إلى عيادة خاصة وليس إلى مركز صحي حكومي. |
A pesar de la buena iniciativa que el Gobierno había tomado en 2011 de garantizar la gratuidad de los cuidados dispensados en los hospitales públicos, sobre todo a mujeres y niños, la falta de medicamentos y material había llevado a algunos grupos de población a decantarse por las clínicas privadas, más onerosas. | UN | ورغم المبادرة الإيجابية التي اتخذتها الحكومة في عام 2011 من أجل ضمان الحصول على العلاج في المستشفيات العمومية بدون مقابل، لا سيما بالنسبة إلى النساء والأطفال، دفع نقص الأدوية والتجهيزات السكان إلى قصدِ المصحات الخاصة الباهظة الثمن. |
Por el contrario, en las clínicas privadas son pagos. | UN | غير أن هذه الخدمات غير مجانية في العيادات الخاصة. |
Por último, es necesario supervisar la privatización de los servicios de salud, entre otras cosas el número cada vez mayor de operaciones cesáreas que llevan a cabo las clínicas privadas. | UN | وأنهت كلامها قائلة إن هناك حاجة لمراقبة خصخصة الخدمات الصحية عن كثب، بما في ذلك العدد المتزايد من حالات الولادة القيصرية التي تجريها العيادات الخاصة. |
En una situación en que los hospitales públicos son destruidos por la guerra y no funcionan casi nunca, gran parte de la población no puede costearse la atención médica en las escasas clínicas privadas. | UN | وفي حين أن المستشفيات العامة تدمرها الحرب وأنها لا تؤدي عملها أو قلما تؤديه، فإن قطاعا كبيرا من السكان لا يمكنه تحمل تكاليف الرعاية الطبية في العيادات الخاصة المحدودة. |
Hay mucha actividad en las clínicas privadas en Møre og Romsdal, ¿verdad? | TED | يوجد نشاطٌ كبير في العيادات الخاصة في ميرو رومسدال، أليس كذلك؟ |
Con respecto a las visitas a especialistas, el 61% se realizaban en clínicas de fondos de salud, el 21% en clínicas de pacientes no hospitalizados o salas de urgencias, y el 16% en clínicas privadas. | UN | وفيما يتعلق بالزيارات لﻷخصائيين، تمت نسبة ١٦ في المائة منها إلى عيادات الصناديق الصحية، و١٢ في المائة إلى العيادات الخارجية أو غرف الطوارئ التابعة للمستشفيات، و٦١ في المائة إلى العيادات الخاصة. |
Por otra parte, la escasez general de toda clase de reactivos impide que se efectúen análisis sistemáticos en el sector de la sanidad pública. Por su parte, las clínicas privadas no registran todos sus casos ni todas las actividades que desarrollan al respecto. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد أدى النقص الشامل في كافة أنواع المواد الكاشفة إلى الحد من قدرة قطاع الصحة العامة على إجراء الاختبارات المنتظمة، فضلا عن أن العيادات الخاصة لا تبلغ عن جميع الحالات واﻷنشطة. |
En la transferencia a un sistema multisectorial de atención de la salud, el número creciente de clínicas privadas ha dado un nuevo impulso a la ampliación y el mejoramiento de la calidad del servicio médico. | UN | ولدى الانتقال إلى نظام متعدد القطاعات للرعاية الصحية، أصبح العدد المتزايد من العيادات الخاصة دافعا جديدا لتوسيع وتحسين مستوى الخدمات الطبية. |
Aunque las mujeres ya no necesitan el consentimiento de sus cónyuges o parejas para la esterilización, algunas clínicas privadas aún la exigen. | UN | وبالرغم من أن النساء لا يحتجن إلى موافقة الزوج أو الوالدين من أجل التعقيم، فلا تزال بعض العيادات الخاصة تطلب هذه الموافقة. |
Doctores cualificados no pueden abrir clínicas privadas porque el Estado no reconoce sus títulos universitarios. | UN | ولا يسمح لﻷطباء المؤهلين بأن يفتحوا عيادات خاصة ﻷن درجاتهم الجامعية غير معترف بها من قبل الدولة. |
La organización cuenta con un abogado y colabora con otras asociaciones o clínicas privadas en la prestación de asistencia médica. | UN | وللمنظمة محام واحد وهي تعمل على توفير الرعاية الطبية بالتعاون مع جمعيات أخرى أو عيادات خاصة. |
Aunque la legislación relativa al aborto ha producido efectos positivos y reducido la cantidad de muertes, subsisten las prácticas peligrosas y el hecho de que no se registren los abortos realizados en clínicas privadas quita validez a los datos existentes. | UN | وإن كان تشريع الإجهاض قد ترك أثراً إيجابياًّ على تقليل حالات الوفاة، ما زالت تحدث عمليات إجهاض غير مأمونة؛ وإن عدم تسجيل حالات الإجهاض التي تتم في عيادات خاصة يحول دون صحة البيانات المتوفرة. |
También existen clínicas privadas que atienden a las personas que optan por pagar su tratamiento. | UN | وتوجد أيضاً عيادات خاصة تلبي احتياجات من يختارون دفع تكاليف علاجهم. |
El Estado parte debe tomar medidas para prevenir, proteger y garantizar que ninguna persona con distinta orientación sexual sea internada en clínicas privadas o centros de rehabilitación para ser sometida a los denominados tratamientos de reorientación sexual. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لمنع حبس أي شخص ذي ميل جنسي محدَّد في عيادة خاصة أو في مركز إعادة تأهيل بهدف إخضاعه لجلسات إعادة توجيه جنسي ولحمايته منها وضمان عدم تعرضه لذلك. |
El Estado parte debería tomar medidas para prevenir, proteger y garantizar que ninguna persona con distinta orientación sexual sea internada en clínicas privadas o centros de rehabilitación para ser sometida a los denominados tratamientos de reorientación sexual. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لمنع حبس أي شخص ذي ميل جنسي محدَّد في عيادة خاصة أو في مركز إعادة تأهيل بهدف إخضاعه لجلسات إعادة توجيه جنسي ولحمايته منها وضمان عدم تعرضه لذلك. |
:: Atención hospitalaria y obstétrica completa en la clase 3 (tres) de los hospitales públicos, hogares de convalecencia, instituciones habilitadas por empresas de servicios públicos y clínicas privadas contratadas por el OGA. | UN | :: رعاية كاملة في المستشفيات وعيادات القبالة في الدرجة الثالثة من المستشفيات العامة ودور الرعاية ومؤسسات العناية الطبية والعيادات الخاصة المتعاقدة مع مؤسسة التأمين؛ |