Otros 27,6 millones de dólares carecían de una certificación clara de que se hubieran utilizado de conformidad con los acuerdos de proyectos; | UN | وهناك مبلغ آخر قدره 27.6 ملايين دولار لا توجد بصدده شهادات واضحة على أن الأموال قد استخدمت وفقا لاتفاقات المشاريع؛ |
Otros 27,6 millones de dólares carecían de una certificación clara de que se hubieran utilizado de conformidad con los acuerdos de proyectos. | UN | وهناك مبلغ آخر قدره 27.6 ملايين دولار لا توجد بصدده شهادات واضحة على أن الأموال قد استخدمت وفقا لاتفاقات المشاريع؛ |
La decisión de presentar ese proyecto de resolución es una señal clara de que sus principales proponentes no están interesados en una transacción. | UN | والبت في مقصد مشروع القرار ذلك دليل واضح على أن مقدميه الرئيسيين ليسوا معنيين بحل توفيقي. |
Es esto una indicación clara de que las armas nucleares no tienen una utilidad militar que esté justificada. | UN | وإن في ذلك لإشارة واضحة إلى أن ليس من فائدة عسكرية تسوغ استعمال الأسلحة النووية. |
La disposición de los Gobiernos extranjeros a continuar los negocios como siempre ha enviado una señal clara de que los derechos humanos son secundarios frente al interés económico. | UN | وإن استعداد الحكومات اﻷجنبية لمواصلة التعامل كالمعتاد إنما يرسل إشارة واضحة بأن حقوق الانسان تحتل مركزا ثانويا بالنسبة للمصالح الاقتصادية. |
Mi delegación salió el miércoles de la sala de conferencias con una idea clara de que se había logrado un acuerdo. | UN | لقد غادر وفدي قاعة الاجتماعات يوم الأربعاء بفهم واضح بأن ثمة اتفاق. |
Es una señal clara de que los afganos tienen la capacidad y la voluntad de decidir su propio destino. | UN | وهذه دلالة واضحة على أن الشعب الأفغاني قادر على أن يقرر مصيره وراغب في ذلك. |
Ello es una indicación clara de que la palabra “daño” en el contexto actual se refiere al “daño” tal como se define en el artículo 7 de la Convención. | UN | وهذه دلالة واضحة على أن مصطلح " ضرر " في السياق الحالي يتصل ﺑ " الضرر " كما يُعرف في المادة ٧ من الاتفاقية. |
Como se dispone de información clara de que la respuesta de la política económica a la crisis ha contribuido a agravarla, en la sección D se analiza este aspecto, mientras que en la E se exponen las consecuencias sociales de la crisis. | UN | ونظراً لوجود أدلة واضحة على أن رد السياسة إزاء اﻷزمة قد أسهم في شدتها، يتضمن الفرع دال دراسة لهذه المسألة، بينما يحدد الفرع هاء العواقب الاجتماعية لﻷزمة. |
La ejecución fructífera de los programas y proyectos de la ONUDI hará que tanto los donantes como los beneficiarios se identifiquen con ellos y será una señal clara de que la creación de alianzas puede contribuir a resolver los problemas polifacéticos del desarrollo. | UN | ومن شأن التنفيذ الناجح لبرامج اليونيدو ومشاريعها أن يمنح كلّ من المانحين والمستفيدين إحساسا بالملكية وأن يشكّل إشارة واضحة على أن الشراكة يمكن أن تسهم في حلّ المشاكل المتعددة الجوانب للتنمية. |
Es una señal clara de que las deliberaciones del Grupo de Trabajo sobre la reforma del Consejo fueron más allá de la presentación por parte de los Estados Miembros de sus posiciones generales y llegaron a una nueva etapa: el análisis a fondo de las soluciones propuestas. | UN | وهذا دليل واضح على أن المناقشات التي أجراها الفريق العامل بشأن إصلاح المجلس تخطت عرض الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن لمواقفها العامة، وبلغت مرحلة جديدة، ألا وهي التحليل المتعمق لحلول مقترحة. |
Si no hay una prueba clara de que el apoyo político a la estrategia está respaldado por los recursos necesarios para ejecutarla, la estrategia carecerá de credibilidad. | UN | وفي غياب برهان واضح على أن الدعم السياسي للاستراتيجية تسانده الموارد اللازمة لتنفيذها فإن هذه الاستراتيجية سوف تنقصها المصداقية. |
Los recientes acontecimientos trágicos ocurridos en el pueblo de Beslan, en la Federación de Rusia, son una prueba clara de que, día tras día, las fuerzas del terrorismo internacional se están haciendo más temibles y siguen amenazando a toda la humanidad. | UN | فالأحداث المأساوية التي وقعت مؤخراً في مدينة بيسلان، بالاتحاد الروسي، دليل واضح على أن قوى الإرهاب الدولي تزداد جرأة يوماً بعد يوم، وأنها مستمرة في تحدي البشرية جمعاء. |
Es una indicación clara de que el peligro más inmediato se debe hoy en día a las existencias y que este problema debe abordarse con urgencia. | UN | وهذه إشارة واضحة إلى أن الخطر العاجل اليوم يجيء من المخزونات القائمة وينبغي التصدي له على وجه الاستعجال. |
Dicha reforma enviaría una señal clara de que las Naciones Unidas están dispuestas a adaptarse y a ajustarse a fin de salvaguardar su autoridad en la política mundial. | UN | ومثل هذا الإصلاح هو إشارة واضحة إلى أن الأمم المتحدة مستعدة أن تتكيف وتتعدل من أجل الحفاظ على سلطتها في السياسة العالمية. |
En lo que respecta a la situación en el Afganistán, consideramos que la reciente participación popular masiva del pueblo afgano en el registro de votantes es una señal clara de que la nación afgana es capaz de determinar su propio destino y está dispuesta a ello. | UN | وعن الحالة في أفغانستان، نعتقد أن المشاركة الشعبية الكبيرة الأخيرة للشعب الأفغاني في ممارسة تسجيل الناخبين تمثل إشارة واضحة إلى أن الأمة الأفغانية قادرة وعاقدة العزم على تقرير مصيرها. |
La pronta entrada en vigor del Estatuto de la Corte Penal Internacional significaría una señal clara de que la comunidad internacional está decidida a poner fin a la cultura de la impunidad para los crímenes más odiosos, de acuerdo con el derecho internacional. | UN | إن النفاذ المبكر للنظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية سيبعث إشارة واضحة بأن المجتمع الدولي عازم على إنهاء مفهوم التهرب من العقاب عن أبشع الجرائم بمقتضــى القانــون الدولـــي. |
Deberían hacerse pocas excepciones y sólo en aquellos casos donde hubiera una indicación clara de que la divulgación de esta información podría tener efectos perjudiciales. | UN | وينبغي أن يكون مجال الاستثناء من هذا المبدأ ضيقا للغاية وأن يستند إلى دلائل واضحة بأن الكشف عن هذه المعلومات قد يسبب ضررا. |
Otra Parte opinó que se habían aplicado distintos criterios a casos análogos sin dar una explicación clara de que la diferencia de trato se debía a consideraciones técnicas de peso. | UN | وأعرب طرف آخر عن رأي مفاده أن تعيينات لها طبيعة متماثلة حظيت بمعالجة متفاوتة، مع عدم تقديم تفسير واضح بأن هذا التفاوت يستند إلى اعتبارات تقنية سليمة. |
Su pueblo hace frente no sólo a los efectos de un desastre causado por la naturaleza sino a la posibilidad clara de que su isla y su modo de vida sean borrados de la faz de la Tierra. | UN | والناس هناك لا يواجهون فحسب اﻵثار الناجمة عن كارثة طبيعية، بل يواجهون أيضا احتمالا واضحا بأن تمحى من الوجود جزيرتهم اﻷم وطريقة معيشتهم. |
Esto puede ser una indicación clara de que las mujeres quizá no tienen tiempo para asumir responsabilidades adicionales o pueden haber visto reducida su capacidad para formar parte de estos Consejos. | UN | ولعل ذلك مؤشراً واضحاً على أن النساء قد لا يتوفر لديهن الوقت لتحمل مسؤوليات إضافية أو أنهن أضعفن قدرتهن على العمل في هذه المجالس. |
Si esta Conferencia decide crear un comité que pueda comenzar las negociaciones sobre un tratado de cesación, se enviaría una señal clara de que se está haciendo algo efectivo para contrarrestar la amenaza que suponen los ensayos para el régimen de no proliferación nuclear y el desarme. | UN | إن اتخاذ هذا المؤتمر قراراً بإنشاء لجنة يمكنها الشروع في مفاوضات بشأن معاهدة لوقف الانتاج من شأنه أن يرسل إشارة واضحة بأنه يجري اتخاذ إجراء فعال للتصدي للخطر الذي تهدد به التجارب نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة. |
La policía opina que es una señal clara de que planeaba hacer algo. | Open Subtitles | تعتقد الشرطة بأن تلك اشارة واضحة على أنه كان يخطط لعمل شيء ... بنفسه |
Es de esperar que en este período de sesiones la Asamblea General emita una señal clara de que las Naciones Unidas deben facilitar al Instituto locales de oficinas cuyos costos de arrendamiento y mantenimiento no deba pagar el propio Instituto. | UN | ومن ثَم يؤمل أن تعمل الجمعية العامة خلال دورتها الحالية على إرسال إشارة واضحة تفيد بأن المعهد لا بُد من أن يُزَوَّد بمساحة لمكاتبه من جانب الأمم المتحدة على أساس مجاني من حيث الإيجار والصيانة. |
Con la aprobación de un programa de trabajo el 29 de mayo de 2009, la Conferencia de Desarme envió una señal clara de que los obstáculos que se oponen al inicio de las negociaciones de desarme están comenzando a desaparecer. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح باعتماده برنامج العمل في 29 أيار/مايو 2009، قد بعث رسالة واضحة مفادها أن الحواجز التي تعترض إجراء مفاوضات نزع السلاح قد بدأت في الانهيار. |