"clara en" - Translation from Spanish to Arabic

    • واضح في
        
    • واضحة في
        
    • واضحة فيما
        
    • الوضوح في
        
    • واضحاً في
        
    • واضحا في
        
    • واضحة على
        
    • واضحة إلى
        
    • وضوحا في
        
    • الواضح في
        
    • واضح فيما
        
    • أوضح على
        
    • بوضوح في
        
    La acción de nuestro Parlamento es clara en su compromiso a favor de la paz, sus exigencias de un Estado viable y una paz duradera. UN إن إجراء برلماننا واضح في التزامه بالسلم، ومطالبته بإنشاء دولة قادرة على البقاء وتحقيق سلم دائم.
    Observó, como lo habían hecho otros, que era difícil determinar una repercusión clara en la etapa actual. UN وذكر، مثلما ذكر آخرون من قبله، أن من الصعب تمييز أثر واضح في المرحلة الراهنة.
    Porque aparentemente no he sido clara en el pasado Tu has terminado esto. Open Subtitles لأنه يبدو أنني لم أكن واضحة في الماضي. أنت تنهين هذا.
    La Corte es clara en ese sentido al señalar que: UN وكانت المحكمة واضحة في ذلك الصدد إذ أشارت إلى أنه:
    El Comité recomienda asimismo al Estado Parte que elabore una política clara en relación con los hogares de guarda e introduzca medidas para que se adopte un enfoque normalizado en relación con la contratación, vigilancia y evaluación en el marco de los programas existentes de atención en hogares de guarda. UN وتوصي اللجنة علاوة على ذلك بأن تضع الدولة الطرف سياسة واضحة فيما يتعلق بكفالة الأطفال واتخاذ تدابير لإيجاد نهج موحد فيما يتعلق بالتعيين والرصد والتقييم في إطار البرامج القائمة لكفالة الأطفال.
    26. Los CWI tienen una función muy clara en la integración de las personas en la sociedad neerlandesa. UN 26- وتضطلع مراكز العمل والدخل بدور شديد الوضوح في إدماج الناس في المجتمع الهولندي.
    Recordó que la definición de trabajo forzoso no queda clara en el protocolo y que el Convenio de la OIT, mencionado en relación con el protocolo, no podía constituir la base para definir ese término ya que no contenía ninguna definición explícita. UN وأشارت إلى أن تعريف العمل القسري ليس واضحاً في البروتوكول وأن اتفاقية منظمة العمل الدولية التي ورد ذكرها في صدد البروتوكول لا توفر الأساس لتحديد مفهوم هذا المصطلح لأنها لا تنطوي على أي تعريف ضمني له.
    El Secretario General ha pedido una orientación clara en forma de resolución de esta Asamblea. UN وقد طلب الأمين العام توجيها واضحا في شكل قرار يصدر عن هذه الجمعية.
    Observó, como lo habían hecho otros, que era difícil determinar una repercusión clara en la etapa actual. UN وذكر، مثلما ذكر آخرون من قبله، أن من الصعب تمييز أثر واضح في المرحلة الراهنة.
    En primer lugar, no se ha revisado la Constitución, que sigue siendo poco clara en lo que respecta a las garantías efectivas del disfrute de los derechos fundamentales. UN فأولاً لم تحدث إعادة نظر في الدستور وهو لا يزال غير واضح في قضية الضمانات العملية التي تضمن التمتع بالحقوق الأساسية.
    Observó que las comisiones regionales económicas habían participado en la elaboración de las directrices relativas al MANUD y cumplían una función clara en el proceso. UN ولاحظ أن اللجان الاقتصادية اﻹقليمية شاركت في وضع مبادئ توجيهية بشأن إطار عمل المساعدة اﻹنمائية وأنها اضطلعت بدور واضح في العملية.
    Observó que las comisiones regionales económicas habían participado en la elaboración de las directrices relativas al MANUD y cumplían una función clara en el proceso. UN ولاحظ أن اللجان الاقتصادية الإقليمية شاركت في وضع مبادئ توجيهية بشأن إطار عمل المساعدة الإنمائية وأنها اضطلعت بدور واضح في العملية.
    Otra cuestión que no está clara en la ley vigente es si por el término mujer se debe entender también a las menores del sexo femenino, en el sentido de este artículo del Código. UN وهناك مسألة أخرى غير واضحة في القانون بوضعه الحالي وهي ما إذا كان مصطلح المرأة يجب أن يفهم على أنه يشمل الفتاة القاصر في معنى هذه المادة من القانون.
    Tenía que haber una política más clara en el Afganistán y también por parte de los donantes que plasmara los desafíos que encaran los afganos en ambas esferas. UN ويتعين وضع سياسة واضحة في أفغانستان من جانب الجهات المانحة تعكس التحديات التي يواجهها الأفغان أثناء تطبيقهم للأمرين.
    Este bloque de poder era independiente de la influencia siria, si no hostil a ella, y parecía confiar en obtener una mayoría clara en las elecciones. UN وكانت كتلة القوى هذه مستقلة عن النفوذ السوري، إن لم تكن معادية له، وبدت واثقة من الفوز بأغلبية واضحة في الانتخابات المقبلة.
    Belgrado pronto debería dar una señal clara en ese sentido. UN وينبغي لبلغراد أن تتقدم قريبا بإشارة واضحة في هذا الصدد.
    El Comité recomienda asimismo al Estado Parte que elabore una política clara en relación con los hogares de guarda e introduzca medidas para que se adopte un enfoque normalizado en relación con la contratación, vigilancia y evaluación en el marco de los programas existentes de atención en hogares de guarda. UN وتوصي اللجنة علاوة على ذلك بأن تضع الدولة الطرف سياسة واضحة فيما يتعلق بكفالة الأطفال واتخاذ تدابير لإيجاد نهج موحد فيما يتعلق بالتعيين والرصد والتقييم في إطار البرامج القائمة لكفالة الأطفال.
    No obstante, la Comisión ha señalado que la Ley sigue siendo insuficiente y poco clara en algunos aspectos, especialmente en relación con las competencias estatutarias de la Comisión para una labor eficaz de supervisión e imposición de sanciones, y la falta de personal calificado para llevar a cabo sus tareas. UN ومع ذلك، فإنَّ اللجنة خلصت في تقييمها إلى أنَّ القانون لا يزال قاصرا ويتّسم بعدم الوضوح في بعض أجزائه، وبخاصةٍ فيما يتعلق بالاختصاصات القانونية للجنة بشأن مدى فعالية الإشراف وفرض الجزاءات، وبالافتقار إلى العاملين المؤهلين من أجل أداء المهام المكلّفة بها.
    La repercusión del Plan quedó clara en los Juegos Paralímpicos de 2012. UN وكان تأثير الخطة واضحاً في دورة الألعاب شبه الأولمبية لعام 2012.
    Existe una cadena de mando muy clara en las fuerzas de policía. UN وقال إن هناك تسلسلا واضحا في القيادة داخل قوة الشرطة.
    También resulta fundamental que la autoridad y la responsabilidad se deleguen de forma clara en los diversos niveles de gestión. UN كذلك يجعل هذا الوضع أن من الضروري إسناد السلطة والمسؤولية بصورة واضحة على مختلف مستويات اﻹدارة.
    Estimo que, al asumir esos compromisos, la Unión Europea envía una señal clara en el sentido de que desea estar a la vanguardia de estos esfuerzos internacionales. UN وأعتقد أن تعهد أن الاتحاد الأوروبي بهذه الالتزامات هو إشارة واضحة إلى رغبته في قيادة هذه الجهود العالمية.
    La transición es menos clara en algunos países en desarrollo donde, por ejemplo, la demanda rápidamente creciente de electricidad y transporte ha estimulado un elevado consumo de petróleo junto con la utilización continuada de fuentes renovables tradicionales. UN والتحول أقل وضوحا في بعض البلدان النامية التي أدى فيها، على سبيل المثال، الطلب السريع التزايد على الكهربــاء والنقــل، إلى تشجيع ارتفاع استهلاك النفط إلى جانب مواصلة استخدام المتجددات التقليدية.
    Una variación clara en las velocidades puede señalar la base de la sección sedimentaria, que es una medición significativa en el contexto de la aplicación del artículo 76. UN وقد يدل التحول الواضح في السرعة على وجود قاعدة جزء ترسبي، وهو قياس له أهميته في تطبيق المادة ٧٦.
    Algunos Estados opinaron que esto ponía a esos países en una situación poco clara en relación con el funcionamiento de la decisión XV/3. UN وقد ارتأت بعض الأطراف أن هذا من شأنه أن يجعل موقف تلك الدول غير واضح فيما يتعلق بإعمال المقرر 15/3.
    La separación de las actividades funcionales, como la investigación, de las normativas ha permitido a las actividades operacionales centrarse de manera más clara en los efectos de la inversión pública. UN وقد سمح فصل الأنشطة التنفيذية مثل البحوث عن السياسة بأن تركز هذه الأنشطة على نحو أوضح على تأثير الاستثمارات العامة.
    Esos objetivos se han establecido de manera clara en el mandato renovado de la MINUSTAH. UN وهذه الأهداف تحددت بوضوح في ولاية البعثة المجددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more