"claramente al" - Translation from Spanish to Arabic

    • بوضوح إلى
        
    • بوضوح في
        
    • بوضوح على
        
    • واضحاً إلى
        
    • بشكل واضح في
        
    • الواضح عن
        
    • بوضوح مع
        
    La Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización y su “Suplemento de ‘Un programa de paz’” se refieren claramente al problema de las sanciones. UN إن تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة وتقريره في ملحق خطة للسلام يشيران بوضوح إلى معضلة العقوبات.
    Cuando en los ejemplares de las declaraciones de las organizaciones no gubernamentales se identifique claramente al orador que las representa, el Presidente presupondrá que es esa persona quien hará la declaración. UN وعندما تشير النسخ المكتوبة من بيانات المنظمات غير الحكومية بوضوح إلى المتكلم الممثل للمنظمة غير الحكومية، يفترض الرئيس أن ذلك الشخص هو الذي سيدلي بالبيان فعلاً.
    Estas situaciones se especifican claramente al principio del párrafo 2. UN وهذه الحالات محددة بوضوح في الجزء الأول من الفقرة 2.
    Las regiones más desarrollas atraen a migrantes internacionales de sexo femenino y masculino en aproximadamente la misma proporción, mientras que en las regiones menos desarrolladas el número de migrantes varones supera claramente al de las mujeres. UN وتجذب المناطق اﻷكثر تقدما المهاجرين والمهاجرات الدوليين بأعداد متساوية تقريبا، بينما يفوق عدد المهاجرين بوضوح في أقل المناطق نموا عدد المهاجرات.
    Ha dividido claramente al mundo y ha puesto en entredicho los principios fundamentales del sistema internacional contemporáneo. UN فهو عمل بوضوح على تقسيم العالم، ووضع المبادئ الأساسية للنظام الدولي المعاصر موضع شك.
    El éxito del programa se debe claramente al personal del Ministerio de Agricultura, en particular a nivel de distrito y niveles inferiores. UN 7 - ويتوقف نجاح البرنامج بوضوح على موظفي وزارة الزراعة، ولا سيما على مستوى المقاطعات وما دونها.
    Por ejemplo, un indicador luminoso rojo en el seguimiento de la contratación avisa claramente al encargado de la gestión de que se están produciendo retrasos en el proceso de contratación. UN فعلى سبيل المثال، يقدم مؤشر بالضوء الأحمر على تتبع حالة التوظيف تنبيهاً واضحاً إلى المدير عن حدوث حالات تأخير في عملية التوظيف.
    Algunas cuestiones de medición relacionadas con el comercio o bien abarcan el comercio tanto de mercancías como de servicios o no corresponden claramente al ámbito de competencia de ninguno de los dos equipos de tareas. UN وهناك عدد من مسائل القياس المتصلة بالتجارة، التي إما أن تكون شاملة لقطاعات مشتركة بين التجارة في البضائع والتجارة في الخدمات، أو لا تكون مندرجة بشكل واضح في مجال اختصاص أي من فرقتي العمل.
    118. Cada año se recibe un gran número de comunicaciones a cuyos autores se ha solicitado más información para que puedan ser registradas y sometidas al examen del Comité o se les ha notificado que su caso no será presentado al Comité porque, por ejemplo, no corresponde claramente al campo de aplicación del Pacto o del Protocolo Facultativo. UN 118- ويرد في كل سنة عدد كبير من البلاغات التي يُخطَر أصحابها بضرورة تقديم معلومات إضافية قبل أن يتسنّى تسجيلها لأغراض النظر فيها من قبل اللجنة، أو بأن اللجنة لا يمكن أن تنظر في حالاتهم لأسباب منها مثلاً خروج بلاغاتهم الواضح عن نطاق تطبيق أحكام العهد أو البروتوكول الاختياري.
    Esto señala claramente al Programa Deportivo de Hudson. Open Subtitles ذلك يُشير بوضوح إلى البرنامج الرياضي للجامعة
    En la resolución sobre la aprobación del presupuesto por programas de 1994-1995, se pedía claramente al Secretario General que previera la creación de una nueva sección. UN وإن قرار اعتماد الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، قد طلب بوضوح إلى اﻷمين العام النظر في إنشاء باب جديد.
    La Sra. SCHÖPP-SCHILLING dice que en el párrafo 323 de la Plataforma de Acción se otorga claramente al Comité el mandato de vigilar la aplicación de la Plataforma por los Estados partes. UN ٢٦ - السيدة شوب شيلينغ: قالت إن الفقرة ٣٢٣ من منهاج العمل تعهد بوضوح إلى اللجنة برصد تنفيذ الدول اﻷطراف لمنهاج العمل.
    Ahora bien: el hecho de que se le haya prohibido hablar de cualquier tema ante ciudadanos extranjeros o de temas nucleares ante ciudadanos israelíes, obedece claramente al propósito de castigarlo por tiempo indefinido. UN بل إن منعه من التحدث مع المواطنين الأجانب عن أي مسألة، أو إلى المواطنين الإسرائيليين عن المسائل النووية يهدف بوضوح إلى عقابه إلى أجل غير مسمى.
    Ahora bien: el hecho de que se le haya prohibido hablar de cualquier tema ante ciudadanos extranjeros o de temas nucleares ante ciudadanos israelíes, obedece claramente al propósito de castigarlo por tiempo indefinido. UN بل إن منعه من التحدث مع المواطنين الأجانب عن أي مسألة، أو إلى المواطنين الإسرائيليين عن المسائل النووية يهدف بوضوح إلى عقابه إلى أجل غير مسمى.
    i) Todos los productos finales que se incluyan en el proyecto de presupuesto por programas deberán contribuir claramente al logro del objetivo de un subprograma del plan de mediano plazo; UN ' 1` تسهم جميع النواتج النهائية المدرجة في الميزانية البرنامجية المقترحة بوضوح في إنجاز هدف لبرنامج فرعي محدد في الخطة المتوسطة الأجل؛
    Eso ha quedado demostrado claramente al aplicar los acuerdos concertados con nuestros interlocutores, una estrategia que ha tenido mucho éxito en el contexto de Barbados desde principios del decenio de 1990 y ha sido tomado como modelo en otros países en desarrollo. UN وقد ظهر ذلك بوضوح في تنفيذ اتفاقات شراكتنا الاجتماعية، وهي استراتيجية ناجحة جداً على صعيد بربادوس منذ مطلع تسعينات القرن الماضي، واستُخدمت نموذجاً في بلدان نامية أخرى.
    Asimismo, apreciaron la conclusión de la evaluación, con respecto a las 15 evaluaciones de los resultados de desarrollo, de que el PNUD estaba contribuyendo claramente al proceso de desarrollo a nivel nacional y, en términos generales, se consideraba un asociado valioso. UN ورحبت الوفود أيضا باستنتاجات التقييمات فيما يتعلق بالتقييمات الـ 15 لنتائج التنمية، وقالت إن البرنامج الإنمائي يساهم بوضوح في عملية التنمية على الصعيد الوطني ويعتبر عامة شريكا له قدره.
    Esa delegación opinó que en la nota se debería haber informado más claramente al Comité de que la falta de recursos había obstaculizado la repatriación de otro grupo que su país albergaba desde hacía años. UN وقال هذا الوفد أيضاً إنه كان بإمكان المذكرة أن تُطلع اللجنة بوضوح على شحة الموارد التي أعاقت إعادة فريق آخر إلى الوطن بعد استضافته لعدة سنوات.
    Para evitar dichos problemas, o la idea de que esas prácticas existen, se recomienda que las autoridades locales revean la exigencia de que, al solicitar el retorno, los desplazados expliquen la razón concreta de su desplazamiento, o bien que presenten una sola opción que se aplique claramente al desplazamiento como resultado de actividades terroristas y de la evacuación por las fuerzas de seguridad. UN ولتفادي مثل هذه المشاكل، أو تفنيد التصور بأن هذه الممارسات تحدث بالفعل، يوصى بأن تعيد السلطات المحلية النظر في ضرورة أن يوضح المشردون السبب المحدد لتشريدهم عند تقديم طلب للعودة، أو بدلاً من ذلك، أن تعرض خياراً وحيداً ينطبق بوضوح على التشريد نتيجة للأنشطة الإرهابية أو الإجلاء من جانب قوات الأمن.
    Quiero subrayar que la responsabilidad por los daños causados a las personas que participaron en estos actos violentos de provocación corresponde claramente al Gobierno de Siria, que es el responsable de impedir la violación de la línea de separación convenida de conformidad con sus obligaciones internacionales y las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وأود أن أشدد على أن المسؤولية عن أي أذى لحق بالأشخاص الذين شاركوا في هذه الاستفزازات العنيفة تقع بوضوح على عاتق حكومة سوريا، المسؤولة عن منع اختراق خط فض الاشتباك المتفق عليه، وفقا لالتزاماتها ولقرارات مجلس الأمن.
    Por ejemplo, un indicador luminoso rojo en el seguimiento de la contratación avisa claramente al encargado de la gestión de que se están produciendo retrasos en el proceso de contratación. UN فعلى سبيل المثال، يقدم مؤشر بالضوء الأحمر على تتبع حالة التوظيف تنبيهاً واضحاً إلى المدير عن حدوث حالات تأخير في عملية التوظيف.
    Si bien, durante el examen del primer informe, la delegación francesa indicó que estaba de acuerdo con el enfoque de la Comisión de Derecho Internacional, a saber, que se excluyeran los actos unilaterales que competen claramente al derecho de los tratados, no piensa por ello que haya que excluir los actos unilaterales que puedan contribuir a la aplicación de normas existentes. UN وقال إن وفده وإن كان قد ذكر أثناء النظر في التقرير الأول بأنه يوافق على النهج الذي اتبعته اللجنة باستبعاد الأفعال الانفرادية التي تقع بشكل واضح في نطاق قانون المعاهدات، لا يعتقد بأن الأفعال الانفرادية التي يمكن أن تعزز تنفيذ القواعد السارية يجب أن تستبعد.
    127. Cada año se recibe un gran número de comunicaciones a cuyos autores se ha solicitado más información para que puedan ser registradas y sometidas al examen del Comité o se les ha notificado que su caso no será presentado al Comité porque, por ejemplo, no corresponde claramente al campo de aplicación del Pacto o del Protocolo Facultativo. UN 127- ويرد في كل سنة عدد كبير من البلاغات التي يُخطَر أصحابها بضرورة تقديم معلومات إضافية قبل أن يتسنّى تسجيلها لأغراض النظر فيها من قبل اللجنة، أو بأن اللجنة لا يمكن أن تنظر في حالاتهم لأسباب منها مثلاً خروج بلاغاتهم الواضح عن نطاق تطبيق أحكام العهد أو البروتوكول الاختياري.
    Sólo en regímenes extremistas puede hallar respaldo semejante posición, que se opone claramente al pensamiento contemporáneo. UN وليس بمقدور أحد، إلا إذا كان يعيش في ظل أنظمة متطرفة، أن يؤيد هذا الموقف الذي يتنافى بوضوح مع أسلوب التفكير المعاصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more