"claramente definida" - Translation from Spanish to Arabic

    • محددة بوضوح
        
    • واضحة المعالم
        
    • محدد بوضوح
        
    • تحديدا واضحا
        
    • واضح المعالم
        
    • واضحة التحديد
        
    • بوضوح للدعوة
        
    • المحدد بوضوح
        
    • وينص بوضوح
        
    • لها تعريف واضح
        
    • محددا بوضوح
        
    • محدَّدة بوضوح
        
    En tercer lugar, deberían existir instrucciones políticas precisas y una estructura de mando y control claramente definida para cada operación. UN ثالثا، ينبغي أن تكون هناك توجيهات سياسية واضحة، وخطوط قيادة وتحكم محددة بوضوح لكل عملية من العمليات.
    No obstante, el FNUDC no había plasmado la política en una estrategia claramente definida a fin de orientar sus actividades hacia el logro de sus objetivos de política. UN غير أن الصندوق لم يترجم السياسة الى استراتيجية محددة بوضوح لتوجيه أنشطته نحو إنجاز أهداف سياسته العامة.
    Éste, que desarrolla sus actividades bajo el control operacional del Secretario General, ejerce en su nombre una autoridad claramente definida respecto de todos los componentes de la misión. UN وهذا الممثل الخاص، عاملا تحت السيطرة التنفيذية لﻷمين العام، يمارس نيابة عنه سلطة محددة بوضوح على جميع عناصر البعثة.
    Este problema suele ir acompañado de la falta de una política ambiental claramente definida que pueda traducirse en medidas prácticas por parte de los órganos ejecutivos. UN ويقترن بهذه المشكلة غالباً عدم وجود سياسة بيئية واضحة المعالم يمكن أن تترجم إلى إجراء عملي من جانب الوكالات المنفذة.
    La CESPAO desempeña la función de coordinación de los diversos órganos y la división de tareas está claramente definida. UN وتقوم اللجنة بدور التنسيق بين مختلف هذه الهيئات، كما أن توزيع العمل محدد بوضوح.
    No había un sistema coherente de supervisión de los programas y la falta de una delegación de autoridad claramente definida diluía las responsabilidades. UN ولم يكن هناك نظام متماسك لمراقبة البرنامج، واحتجبت المساءلة خلف سُتُر من عدم وجود تفويض للسلطات محدد الملامح تحديدا واضحا.
    Por consiguiente, los participantes subrayaron la importancia de que la institución se base firmemente en la Constitución y de que tenga una base legislativa claramente definida. UN شدد المشاركون على أهمية الترسيخ الدستوري للمؤسسة وعلى أن يكون لها أساس تشريعي واضح المعالم.
    No se puede alcanzar un progreso duradero si no existe un horizonte político claro, es decir, una solución definitiva claramente definida que sea aceptable para ambas partes. UN ولا يمكن إحراز تقدم دائم بدون أن يكون هناك أفق سياسي واضح، أي تسوية نهائية محددة بوضوح ومقبولة للجانبين.
    :: En general, los sistemas nacionales de estadística no están coordinados, y no hay una autoridad claramente definida que supervise y verifique los datos procedentes de los distintos proveedores; UN :: يوجد نقص عام في التنسيق بين الأنظمة الإحصائية الوطنية ولا توجد سلطة محددة بوضوح للإشراف على البيانات الواردة من مختلف مقدمي البيانات والتحقق منها؛
    A juicio de la Comisión Consultiva, existe la necesidad de establecer una política claramente definida con respecto a la compra de vehículos duraderos tales como grúas, bulldozers y otro equipo para la construcción. UN وترى اللجنة الاستشارية، أن هناك حاجة الى وجود سياسة محددة بوضوح فيما يتعلق باقتناء المركبات الطويلة العمر مثل الرافعات والجرافات والمعدات اﻷخرى اللازمة للتشييد والبناء.
    En tales casos, la solución más idónea consiste en que las Naciones Unidas concedan una autoridad claramente definida a organizaciones internacionales o grupos de Estados que manifiesten el deseo y tengan la capacidad de establecer la paz. UN وفي مثل هذه الحالات فإن الحل اﻷنسب يتمثل في منح اﻷمم المتحدة سلطة محددة بوضوح للمنظمات الدولية أو مجموعات الدول التي لديها الرغبة في إحلال السلام والقدرة على ذلك.
    Todo ello demuestra que los derechos humanos han pasado a ser objeto de reglamentación jurídica y protección en el plano internacional, y que se considera al individuo como un sujeto de derecho internacional con una personalidad jurídica claramente definida. UN وكل هذا يثبت أن حقوق الإنسان أصبحت مسألة تتعلق بالتنظيم القانوني الدولي والحماية الدولية، وأن الفرد يعتبر خاضعا للقانون الدولي وله شخصية قانونية محددة بوضوح.
    El éxito considerable que se ha logrado demuestra que aun cuando se trata de problemas delicados y prácticas de arraigo profundo, una política nacional claramente definida y vigorosamente aplicada puede dar resultados. UN وأن النجاح الكبير الذي تحقق يُظهر أنه، رغم المشاكل المتأصلة والحساسة، يمكن لسياسة وطنية محددة بوضوح أن تغير الأمور، إذا تم اتباعها بحزم.
    Una política claramente definida, con indicadores de acceso capaces de promover y orientar las acciones del Gobierno respecto de la educación de las niñas. UN □ وجود سياسة محددة بوضوح ومزودة بمؤشرات لتوافر فرص الحصول على التعليم قادرة على تعزيز الإجراءات الحكومية وتوجيهها فيما يتعلق بتعليم البنات.
    , pero con algunas adaptaciones para tener en cuenta las necesidades concretas de los proyectos de infraestructura con financiación privada, como una fase de preselección claramente definida. UN وهي تفسح بعض المجال لإجراء مفاوضات بين السلطة المتعاقدة ومقدمي العروض ضمن شروط واضحة المعالم.
    DPP que contienen una estrategia claramente definida de comunicación para el desarrollo, con especial hincapié en el cambio social y de comportamiento para lograr resultados para los niños UN وثائق البرامج القطرية التي تتضمن استراتيجية واضحة المعالم لاستخدام الاتصالات لأغراض التنمية، مع التركيز على التغيير السلوكي والاجتماعي من أجل تحقيق نتائج لصالح الأطفال
    Hemos fijado nuestras prioridades en el contexto de una estrategia nacional claramente definida y factible que estipula el equilibrio adecuado entre la demanda de drogas y una reducción en el suministro de drogas. UN وقد حددنا أولوياتنا داخل إطار استراتيجية وطنية واضحة المعالم وقابلة للتطبيق. وهي تقيم التوازن السليم بين قضية الطلب على المخدرات والحد من المعروض من المخدرات.
    Observó que la falta de una controversia claramente definida era incompatible con la naturaleza del arbitraje. UN ولاحظت المحكمة أن عدم وجود نزاع محدد بوضوح مسألة تتعارض مع طبيعة التحكيم.
    A su vez, esto supone una interacción claramente definida de los contingentes nacionales, una organización adecuada del sistema de mando, así como la elaboración de unas normas precisas de realización de las operaciones y de los criterios del uso de la fuerza. UN وهذا، بدوره، يفترض مسبقا وجود تفاعل محدد بوضوح بين الوحدات العسكرية الوطنية، والتنظيم السليم لنظام القيادة، ووضع قواعد دقيقة تحكم القيام بالعمليات، ووضع معايير لاستخدام القوة.
    Muchos oradores, por consiguiente, opinaron que evitar la duplicación del trabajo no constituiría una cuestión problemática siempre que cada organismo actuara dentro de su propia esfera de competencia claramente definida. UN ولذلك رأى العديد من المتكلّمين أن تجنّب الازدواجية في العمل لن يشكّل قضية كبرى، طالما التزمت كل هيئة من هذه الهيئات مجال اختصاصها المحدّد تحديدا واضحا.
    No sucede lo mismo en cuanto al dengue, cuyo comportamiento a lo largo de los años es mucho más variable, sin una tendencia claramente definida y con un promedio de 5.379 casos en el lapso de tiempo referido. UN ولا ينطبق الأمر نفسه على حمى الضنك، ذلك المرض الذي اتسم على مدى السنوات بقدر كبير من التغير، إذ إنه لم يتبع أي اتجاه واضح المعالم وبلغ عدد حالاته 379 5 حالة في المتوسط خلال الفترة المشار إليها.
    Sin embargo, ello no indicaba una política claramente definida de discriminación contra ningún grupo étnico o religioso. UN غير أن هذا لا يتحول إلى سياسة واضحة التحديد للتمييز ضد أي مجموعة عرقية أو جماعة دينية.
    17. Pide al Secretario General que prepare y le presente en su sexagésimo segundo período de sesiones una estrategia detallada y claramente definida sobre la ejecución eficaz y puntual del Programa de Acción; UN " 17 - تطلب إلى الأمين العام إعداد استراتيجية تفصيلية ومحددة بوضوح للدعوة بشأن التنفيذ الفعال لبرنامج العمل في حينه، وتقديمها إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين؛
    Toda excepción que permita a los funcionarios de los servicios de inteligencia tomar medidas que en condiciones normales violarían la legislación nacional está estrictamente limitada y claramente definida por la ley. UN ويقيد القانون على نحو صارم، وينص بوضوح على حظر، أي استثناءات تسمح لمسؤولي الاستخبارات باتخاذ إجراءات تنطوي عادة على انتهاك القانون الوطني.
    Estimaban que esta palabra era demasiado vaga y no expresaba claramente el propósito del protocolo, mientras que la noción de " conflicto armado " estaba claramente definida en el derecho humanitario internacional. UN فهي ترى أن عبارة " أعمال حربية " هي من الغموض بحيث لا تفي تماماً بالمعنى المتوخى في البروتوكول، في حين أن فكرة " منازعة مسلحة " يوجد لها تعريف واضح في القانون اﻹنساني الدولي.
    Esas excepciones debían satisfacer criterios explícitos y su aplicación debía estar claramente definida. UN وينبغي أن تفي هذه الاستثناءات ببعض المعايير الواضحة وأن يكون تطبيقها محددا بوضوح.
    El establecimiento de un organismo autónomo de promoción de la inversión con una relación claramente definida con los centros regionales de inversión y otros agentes sería muy beneficioso para Marruecos. UN وسيفيد المغرب إفادة كبيرة من إقامة وكالة مستقلة لتشجيع الاستثمار تكون على علاقة محدَّدة بوضوح مع المراكز الجهوية للاستثمار وغيرها من العناصر الفاعِلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more