"claridad jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوضوح القانوني
        
    • وضوح القانون
        
    • وضوحا قانونيا
        
    Esas fórmulas tan vagas y generales manifiestamente no cumplen con el criterio de la claridad jurídica. UN ومن الواضح أن تلك العبارات الغامضة والفضفاضة لا تلبي معيار الوضوح القانوني.
    Provisión de mayor claridad jurídica: proyecto de glosario de algunos términos UN توفير المزيد من الوضوح القانوني: مشروع مسرد بعض المصطلحات
    Coordinación y prestación de apoyo a las Partes en seguimiento de la iniciativa impulsada por los países de gestión ambientalmente racional y mayor claridad jurídica UN التنسيق وتوفير الدعم للأطراف في متابعة المبادرة القطرية بشأن الإدارة السليمة بيئيا والمزيد من الوضوح القانوني
    UNEP/CHW.11/3/Add.2 Provisión de mayor claridad jurídica: proyecto de glosario de algunos términos UN UNEP/CHW.11/3/Add.2 توفير المزيد من الوضوح القانوني: مشروع مسرد بعض المصطلحات
    La negociación de una convención de esa naturaleza sería un ejercicio valioso para hacer frente a las lagunas existentes en el derecho internacional y la promoción de la claridad jurídica. UN وسيكون التفاوض بشأن هذه الاتفاقية ممارسة قيِّمة من أجل سد الثغرات القائمة في القانون الدولي وتعزيز الوضوح القانوني.
    En el fallo de la Corte Internacional de Justicia sobre este asunto se mantiene el equilibro entre los intereses de la sociedad y los de los accionistas y se promueve la claridad jurídica. UN والحكم المناظر الصادر عن محكمة العدل الدولية جاء ليرسي توازنا بين مصالح الشركة ومصالح المساهمين مما أدى إلى تعزيز الوضوح القانوني.
    Con la aprobación de este instrumento se codificarían prácticas consuetudinarias, se mejoraría la claridad jurídica en relación con las normas aplicables y se promovería el desarrollo progresivo del derecho internacional sobre el tema. UN إذ أن اعتماد صك من هذا القبيل من شأنه تقنين الممارسات العرفية، وتعزيز الوضوح القانوني للقواعد القابلة للتطبيق وتشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي حول هذا الموضوع.
    Otros subrayaron que en los debates de ese Órgano se había abordado la cuestión del acopio de datos oceanográficos por medios específicos y que al régimen aplicable a la oceanografía operacional en modo alguno le faltaba claridad jurídica. UN وشدد آخرون على أن المناقشات الدائرة في هذه الهيئة تتناول جمع بيانات أوقيانوغرافية بوسائل محددة وأن الأمر لا يعوزه الوضوح القانوني بشأن النظام المطبق على الأوقيانوغرافيا التشغيلية.
    Además, unas normas más elaboradas pueden aumentar la claridad jurídica en cuanto a los derechos y a las obligaciones y cubrir las lagunas existentes en el trato general de las inversiones extranjeras. UN وفضلاً عن ذلك، فمن شأن وضع قواعد أكثر إحكاماً أن يعزز الوضوح القانوني للحقوق والالتزامات ويسد الثغرات القائمة في معاملة الاستثمار الأجنبي ككل.
    La falta de claridad jurídica respecto de su aplicación condujo a la Corte Internacional de Justicia a reafirmar la inmunidad diplomática como un principio cardinal y bien establecido del derecho internacional consuetudinario. UN ولقد أدى الافتقار إلى الوضوح القانوني فيما يتعلق بتطبيق هذا المبدأ إلى أن أعادت محكمة العدل الدولية التأكيد من جديد على الحصانة الدبلوماسية كمبدأ أساسي وراسخ من مبادئ القانون الدولي العرفي.
    Provisión de mayor claridad jurídica UN توفير المزيد من الوضوح القانوني
    El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la claridad jurídica en cuanto a la situación y la aplicabilidad del Pacto en el sistema jurídico nacional. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان الوضوح القانوني فيما يتعلق بوضع العهد وانطباقه في نظامها القانوني.
    III Provisión de mayor claridad jurídica UN توفير مزيد من الوضوح القانوني
    Varios representantes recalcaron la importancia de la claridad jurídica para que los países en desarrollo pudieran protegerse contra las consecuencias sociales, económicas y ambientales adversas de los desechos peligrosos importados de otros países, lo que era el objetivo principal del Convenio de Basilea, y destacaron que la interpretación de toda terminología debía guiarse por ese principio. UN وأكد العديد من الممثلين على أهمية الوضوح القانوني من أجل تمكين البلدان النامية من حماية نفسها من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المعاكسة المترتبة على النفايات الخطرة المستوردة من بلدان أخرى، وهو ما كان الهدف الرئيسي لاتفاقية بازل. وشددوا على أنه يجب لتفسير المصطلحات أن يسترشد بهذا المبدأ.
    El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la claridad jurídica en cuanto a la situación y la aplicabilidad del Pacto en el sistema jurídico nacional. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان الوضوح القانوني فيما يتعلق بوضع العهد وانطباقه في نظامها القانوني.
    Simultáneamente, las instituciones internas que tienen responsabilidades en esos ámbitos han evitado a toda costa emitir dictámenes que pudieran aportar claridad jurídica. UN وفي الوقت نفسه، حرصت المؤسسات المحلية التي تضطلع بالمسؤولية في هذه المجالات على تجب اتخاذ قرارات من شأنها توفير الوضوح القانوني.
    La decisión trata la entrada en vigor de la Enmienda sobre la Prohibición, la elaboración de directrices para la gestión ambientalmente racional y la provisión de mayor claridad jurídica. UN ويتناول هذا المقرر التعديل على الحظر بموجب اتفاقية بازل، وإعداد المبادئ التوجيهية للإدارة السليمة بيئياً وتوفير مزيد من الوضوح القانوني.
    Provisión de mayor claridad jurídica UN توفير أكبر قدر من الوضوح القانوني
    Otro representante dijo que era indispensable tener claras las definiciones de desechos y materiales que no son desechos y que esa claridad tendría que reflejarse en la labor que se estaba realizando sobre la claridad jurídica y en el glosario de términos relacionados con el Convenio. UN وقال ممثل آخر إن هناك حاجة إلى الوضوح فيما يتعلق بتعاريف النفايات وغير النفايات وأن من الضروري تجسيد هذا الوضوح في العمل الذي يجري حالياً بشأن الوضوح القانوني ومسرد المصطلحات المتعلقة بالاتفاقية.
    16. Al Comité le preocupa que, en la práctica, no se respete el derecho a guardar silencio, la falta de claridad jurídica respecto de la inadmisibilidad de las pruebas obtenidas mediante coacción y la insuficiencia de los servicios de asistencia jurídica. UN 16- يساور اللجنة قلق إزاء عدم مراعاة الحق في لزوم الصمت وعدم وضوح القانون فيما يتعلق بعدم مقبولية الأدلة المنتزعة بالإكراه وعدم كفاية خدمات المساعدة القضائية المتاحة.
    Toda definición general del fenómeno deberá incluir el terrorismo de Estado y distinguir entre el terrorismo y el derecho a la libre determinación. Una definición de este tipo añadiría claridad jurídica a la lucha común contra el terrorismo, por lo que debe hacerse todo lo posible por lograr un consenso al respecto. UN فأي تعريف شامل للإرهاب يحتاج إلى أن يشمل إرهاب الدولة وأن يميز الإرهاب من الحق في تقرير المصير، فمثل هذا التعريف سوف يضفي وضوحا قانونيا على المكافحة المشتركة للإرهاب ويجب بذل الجهود للتوصل إلى تعريف بتوافق الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more