"claro de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • واضحة مفادها أن
        
    • واضحة بأن
        
    • واضحة بأنه
        
    • واضحة بأنها
        
    • واضحة على أن
        
    • واضح على أن
        
    • واضحة مفادها أنها
        
    • واضحا بأن
        
    • الواضح بأن
        
    • واضحة مفادها أنه
        
    • واضحة بأننا
        
    • لبس فيها بأن
        
    En términos simbólicos y sustantivos, el Consejo ha enviado el mensaje claro de que tanto el Consejo de Seguridad como el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la reforma del Consejo de Seguridad requieren que trabajemos en estrecha cooperación. UN ولاعتبارات رمزية وموضوعية على حد سواء، وجه المجلس رسالة واضحة مفادها أن على مجلس الأمن والفريق العامل المفتوح باب العضوية أن يتعاونا بشكل وثيق.
    En la Estrategia, los Estados Miembros envían un mensaje claro de que el terrorismo es inaceptable en todas sus formas y manifestaciones, y resuelven adoptar disposiciones prácticas de manera individual y colectiva para prevenir el terrorismo y luchar contra él. UN ووفقا للاستراتيجية، ترسل جميع الدول الأعضاء رسالة واضحة مفادها أن الإرهاب غير مقبول بجميع أشكاله ومظاهره وتعقد العزم على اتخاذ خطوات عملية بشكل فردي وجماعي لمنع الإرهاب ومكافحته.
    La aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción enviará el mensaje claro de que la comunidad internacional está decidida a impedir la corrupción y a ocuparse de ella. UN وسيرسل اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد رسالة واضحة بأن المجتمع الدولي مصمم على منع الفساد وكبحه.
    La comunidad internacional debe actuar de inmediato para transmitir el mensaje claro de que la clonación humana es una afrenta para la dignidad y no se puede tolerar. UN واختمت بقولها إن المجتمع الدولي ينبغي أن يعمل من فوره علي إرسال رسالة واضحة بأن استنساخ البشر هو إهانة لكرامة الإنسان لا يمكن تحملها.
    Deseamos que se reforme el Consejo de Seguridad para que esté abierto al diálogo y para que envíe a la comunidad internacional un mensaje claro de que está dispuesto a enfrentar los nuevos desafíos. UN ونرجو أن نرى مجلس الأمن وقد أُصلح وأصبح مفتوحا للحوار ويوجه للمجتمع الدولي رسالة واضحة بأنه مستعد لمواجهة التحديات الجديدة.
    El Estado parte debería también adoptar las medidas necesarias para poner fin a la estigmatización social de la homosexualidad y enviar el mensaje claro de que no tolera ninguna forma de acoso, discriminación o violencia contra las personas en razón de su orientación sexual. UN وينبغي لها أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع حد للوصمة الاجتماعية التي تلحق بالمثلية الجنسية وأن ترسل رسالة واضحة بأنها ترفض بتاتاً جميع أشكال المضايقة أو التمييز أو العنف ضد الأشخاص، القائمة على ميولهم الجنسية.
    La Conferencia sobre la Aplicación del Acuerdo de Paz fue un indicio claro de que la comunidad internacional quiere que haya resultados concretos y que esos resultados se reflejen, entre otras cosas, en el volumen de la ayuda internacional. UN ولقد كان مؤتمر تنفيذ السلام إشارة واضحة على أن المجتمع الدولي يود أن يرى نتائج ملموسة تنعكس، ضمن أمور أخرى، في حجم المعونة الدولية.
    Este es un indicio claro de que la comunidad internacional se opone abrumadoramente al embargo contra Cuba. UN وهذا دليل واضح على أن المجتمع الدولي يعارض الحظر المفروض على كوبا معارضة ساحقة.
    Se debe enviar a Israel el mensaje claro de que la comunidad internacional le exigirá cuentas por sus violaciones del derecho internacional. UN وينبغي إبلاغ إسرائيل رسالة واضحة مفادها أنها ستُحاسَب من قبل المجتمع الدولي على انتهاكاتها للقانون الدولي.
    El otorgamiento del centenario Premio Nobel de la Paz a las Naciones Unidas y al Secretario General el año pasado es un reconocimiento claro de que las Naciones Unidas han hecho algunas cosas bien. UN ومنح جائزة نوبل للسلام في ذكراها المئوية للأمم المتحدة والأمين العام في السنة الماضية يمثل اعترافا واضحا بأن الأمم المتحدة عملت بعض الأشياء بصورة صحيحة.
    En la Estrategia, los Estados Miembros envían un mensaje claro de que el terrorismo es inaceptable en todas sus formas y manifestaciones, y resuelven adoptar disposiciones prácticas de manera individual y colectiva para prevenir el terrorismo y luchar contra él. UN ووفقا للاستراتيجية، ترسل جميع الدول الأعضاء رسالة واضحة مفادها أن الإرهاب غير مقبول بجميع أشكاله ومظاهره وتعقد العزم على اتخاذ خطوات عملية بشكل فردي وجماعي لمنع الإرهاب ومكافحته.
    El debate abierto que celebramos hoy es un mensaje claro de que las reformas de los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad pueden, y deben, ser abordadas por separado de las demás propuestas de reforma, que son más complejas y complicadas. UN ثم تأتي اليوم هذه المناقشة المفتوحة بمثابة رسالة واضحة مفادها أن من الممكن، بل ومن الواجب، تناول مسألة أساليب عمل مجلس الأمن بمعزل عن مقترحات الإصلاح الأخرى التي تتسم بمزيد من التداخل والتعقيد.
    En la Estrategia, los Estados Miembros envían un mensaje claro de que el terrorismo es inaceptable en todas sus formas y manifestaciones, y resuelven adoptar disposiciones prácticas de manera individual y colectiva para prevenir el terrorismo y luchar contra él. UN ووفقا للاستراتيجية، ترسل جميع الدول الأعضاء رسالة واضحة مفادها أن الإرهاب غير مقبول بجميع أشكاله ومظاهره، وتعقد العزم على اتخاذ خطوات عملية بشكل فردي وجماعي لمنع الإرهاب ومكافحته.
    Por consiguiente, tiene que transmitir el mensaje claro de que las actividades del sistema de las Naciones Unidas se deben concentrar en combatir el hambre, la pobreza y el subdesarrollo. UN ولذلك ثمة حاجة إلى إرسال رسالة واضحة بأن أنشطة منظومة الأمم المتحدة يجب أن تركز على مكافحة الجوع والفقر والتخلف.
    Las decisiones de los jueces rechazando las confesiones obtenidas mediante violencia enviará un mensaje claro de que el uso de la fuerza para obtener confesiones no es aceptable y está penado por la ley. UN ثم إن اتخاذ القضاة قرارات برفض الاعترافات المنتزعة تحت الضغط سيرسل إشارة واضحة بأن استخدام القوة لانتزاع الاعترافات ليس مقبولاً، بل هو عرضة للملاحقة الجنائية.
    Al parecer el representante local de los Testigos de Jehová declaró que la incapacidad de las fiscalías de Gldani y de Tbilisi de adoptar medidas contra los autores de las agresiones era un mensaje claro de que se daba licencia para cometer actos violentos. UN وذُكر أن الممثل المحلي لشهود يهوه قد أعلن أن تقاعس مكتبي المدعي العام في غلداني وتبليسي إزاء مرتكبي الهجمات يشكل رسالة واضحة بأن العنف مرخص به.
    Mientras presionamos para que se siga avanzando en el tema de la descentralización, considero que el hecho de que recientemente el Grupo de Contacto haya manifestado su acuerdo sobre el principio de " no partición de Kosovo " envía un mensaje claro de que la comunidad mayoritaria no tiene motivos para temer que una descentralización significativa sería una forma de encubrir la división de Kosovo. UN وأننا إذ نضغط من أجل إحراز المزيد من التقدم نحو اللامركزية، أعتقد أن اتفاق فريق الاتصال الأخير بشأن مبدأ عدم تجزئة كوسوفو يبعث برسالة واضحة بأنه لا توجد لدى مجتمع الغالبية مبررات بأن يقول إن عملية اللامركزية ستكون غطاءا لتقسيم كوسوفو.
    El Estado parte debería también adoptar las medidas necesarias para poner fin a la estigmatización social de la homosexualidad y enviar el mensaje claro de que no tolera ninguna forma de acoso, discriminación o violencia contra las personas en razón de su orientación sexual. UN وينبغي لها أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع حد للوصمة الاجتماعية التي تلحق بالمثلية الجنسية وأن ترسل رسالة واضحة بأنها ترفض بتاتاً جميع أشكال المضايقة أو التمييز أو العنف ضد الأشخاص، القائمة على ميولهم الجنسية.
    Este es un indicio claro de que la seguridad vial no es sólo de interés político y social sino, lo que es más importante, también una cuestión relacionada con la salud y la seguridad. UN وهذه دلالة واضحة على أن السلامة على الطرق ليست شاغلا سياسيا واجتماعيا فحسب، ولكنها، وبشكل أكثر أهمية، مسألة تتعلق بالصحة والسلامة العامتين أيضا.
    Las maniobras militares nucleares son un indicio claro de que los Estados Unidos todavía no han renunciado a su política contra mi país. UN وتمرين الحرب النووية دليل واضح على أن الولايات المتحدة لم تتخل بعد عن سياستها ضد بلدي.
    El Estado parte debe adoptar asimismo las medidas necesarias para poner fin a la estigmatización social de la homosexualidad y enviar un mensaje claro de que no tolera ningún tipo de acoso, discriminación o violencia contra las personas por motivos de su orientación sexual o identidad de género. UN كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف الخطوات اللازمة للقضاء على الوصم الاجتماعي للمثليين وترسل رسالة واضحة مفادها أنها لا تتسامح مع أي شكل من أشكال المضايقة أو التمييز أو العنف ضد الأشخاص على أساس ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية.
    La lucha contra la pobreza requiere un reconocimiento claro de que los programas adecuados y sostenibles de apoyo a la familia son imprescindibles para promover el desarrollo infantil, reducir la pobreza de las familias y evitar la perpetuación de la pobreza entre las generaciones. UN ويقتضي التصدّي للفقر تسليما واضحا بأن برامج دعم الأسرة الكافية والمستدامة تشكِّل أدوات لا غنى عنها لتعزيز نماء الأطفال والحدّ من فقر الأسرة والحيلولة دون انتقال آفة الفقر من جيل إلى جيل آخر.
    Basta decir que, cualquiera sea la forma definitiva que revista un Consejo de Seguridad reestructurado, resulta evidente que su reforma debe basarse en el principio de la igualdad soberana de los Estados Miembros y en el reconocimiento claro de que el Consejo de Seguridad actúa a nombre de los Miembros de la Organización y refleja la universalidad de ésta. UN ويكفي القول أنه مهما كان الشكل النهائي لمجلس اﻷمن المعاد هيكلته، فمن الواضح أن إصلاحه ينبغي أن يستند الى مبدأ المساواة في السيادة بين الدول اﻷعضاء والاعتراف الواضح بأن مجلس اﻷمن يتصرف باسم أعضاء المنظمة، وينبغي أن يعبر عن عالمية منظمتنا.
    El Consejo de Seguridad podía tomar la iniciativa enviando el mensaje claro de que no había lugar en la comunidad internacional para quienes cometían sistemáticamente atrocidades y abusos contra los niños. UN وباستطاعة مجلس اﻷمن أن يأخذ زمام المبادرة في إيصال رسالة واضحة مفادها أنه لا مكان في المجتمع الدولي لمن يرتكبون بانتظام أعمالا وحشية ضد اﻷطفال ويسيئون معاملتهم.
    Con ello se enviará un mensaje claro de que no toleraremos ninguna forma de explotación y que actuaremos con dureza contra los autores de la trata. UN وستكون في ذلك رسالة واضحة بأننا لن نتسامح مع أي شكل من أشكال الاستغلال وسنكون صارمين مع المتجرين بالبشر.
    Sus regímenes de sanciones, el Equipo Especial y la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo han transmitido el mensaje claro de que los Estados miembros consideran inaceptable el terrorismo, en todas sus formas. UN فقد بعث نظم جزاءاتها، وفرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب والاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب برسالة لا لبس فيها بأن الدول الأعضاء تعتبر الإرهاب بجميع أشكاله غير مقبول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more