Posteriormente el autor denunció que le habían sido sustraídas de su casa 7 millones de pesetas que había cobrado a clientes de la empresa. | UN | ثم أبلغ صاحب البلاغ بعد ذلك أن مبلغاً قدره سبعة ملايين بيسيتا من مدفوعات عملاء الشركة قد سُرق من منزلـه. |
De conformidad con las estimaciones internacionales, las mujeres representan más del 70% de todos los clientes de la microfinanciación. | UN | ووفقا للتقديـــرات الدوليـــة، تمثل النســـاء أكثر من 70 في المائة من جميع عملاء التمويل البالغ الصغر. |
Creo que tenemos más clientes de la lista principal ahora que nunca antes. | Open Subtitles | أظن لدينا حالياً عملاء مرموقين أكثر ممّا كان لدينا من قبل |
El artículo, sin embargo, nunca ha sido aplicado a clientes de prostitutas. | UN | غير أن هذه المادة لم تنفذ قط على زبائن البغايا. |
En la misma encuesta se encontró que el 40% de los clientes de prostitutas en la República Checa eran extranjeros. | UN | ووجدت نفس الدراسة الاستقصائية أن 40 في المائة من زبائن البَغَايَا في الجمهورية التشيكية هم من الأجانب. |
Ha ganado tres millones de dólares solamente con sus clientes de béisbol. | Open Subtitles | إنه يجني 3 ملايين دولار من عملاء كرة السلة لوحدهم |
Vale, solo quiero recordaros a todas que les digáis a vuestros clientes de la lista que pueden usar la entrada vip de detrás. | Open Subtitles | حسنا انا فقط اردت ان اذكركن جميعا ان تخبرن عملاء قوائمكن انهم يقدرون ان يستخدموا مدخل كبار الشخصيات خلف النادي |
Pero empecemos volver a llamar clientes de Alicia, asegurándoles que se aloja. | Open Subtitles | ولكن دعونا نبدأ عودة استدعاء عملاء اليسيا، مؤكدا انها البقاء. |
No está claro si se castiga más severamente a los proxenetas si se dedican a la prostitución de menores, o si existe castigo alguno para los clientes de las prostitutas. | UN | وقالت ليس من الواضح أن القوادين يعاقبون بمزيد من الشدة إن كانوا يستفيدون من بغاء القصر، أو ما إذا كان عملاء الدعارة يعاقبون على اﻹطلاق. |
Con frecuencia se utilizan los ahorros de los clientes de los programas para ampliar aún más las operaciones de crédito y el capital para préstamos, reforzando así la sostenibilidad. | UN | وكثيرا ما تستعمل مدخرات عملاء البرنامج لزيادة رأس مال القروض والعمليات الائتمانية زيادة أكبر، وبالتالي تعزيز الاستدامة. |
Asimismo, declaró que todos los clientes de la UNOPS la habían elegido entre una amplia gama de competidores. | UN | وقال إن جميع عملاء المكتب يختارون خدمات المكتب دون غيره من الجهات اﻷخرى الكثيرة المقدمة للخدمات. |
Podrías pasar toda tu carrera entera defendiendo a los ricos clientes de mi padre. | Open Subtitles | أنت يمكنك أن تقضي مهنتك كاملة في الدفاع عن زبائن أبي الأغنياء |
Tres clientes de su bar confirman que estuvo a partir de las 9 p.m. | Open Subtitles | أكّد ثلاثة زبائن بحانتها أنّها كانت هناك بحلول الساعة التاسعة الليلة الماضية. |
En particular, esto supone formular un llamamiento para inculpar a los clientes de las prostitutas infantiles y a los que poseen pornografía en la que se utilizan niños. | UN | وينطوي هذا بوجه خاص على الدعوة إلى إدانة زبائن اﻷطفال ضحايا البغاء واﻷشخاص الذين تكون في حوزتهم مواد إباحية عن اﻷطفال. |
En particular, esto supone formular un llamamiento para inculpar a los clientes de las prostitutas infantiles y a los que poseen pornografía en la que se utilizan niños. | UN | وينطوي هذا بوجه خاص على الدعوة إلى إدانة زبائن اﻷطفال ضحايا البغاء واﻷشخاص الذين تكون في حوزتهم مواد إباحية عن اﻷطفال. |
Como otros muchos países, Cuba carece de legislación específica que establezca sanciones para los clientes de las prostitutas, pero el Gobierno está estudiando el tema. | UN | وكوبا، شأنها شأن كثير من البلدان، ليست لديها تشريعات محددة لزبائن البغاء، إلا أن الحكومة في صدد دراسة المسألة. |
Las dos empresas de telecomunicaciones han colaborado para volver a conectar a los clientes de las zonas minoritarias, tanto serbios como albaneses de Kosovo. | UN | وتعمل شركتا الاتصالات السلكية واللاسلكية معا لإعادة وصل العملاء في مناطق الأقليات، لكل من صرب كوسوفو وألبان كوسوفو. |
Ha aumentado el número de abogadas que actualmente recibe casos y consultas de clientes de ambos sexos. | UN | ويزداد عدد المحاميات اللواتي يتولين القضايا ويزداد اقبال العملاء من الجنسين عليهن. |
Casi el 70% de los clientes de esos centros son mujeres. | UN | حوالي 70 في المائة من المتعاملين مع هذه المراكز من النساء. |
Las agencias de viajes, los hoteles y las líneas aéreas también están obligados a informar a sus clientes de las normas aplicables en esa esfera. | UN | وتُطالَب مكاتب السفريات والفنادق وشركات الطيران من جهة أخرى بإبلاغ زبائنها بالقوانين المنطبقة في هذا المجال. |
Ejemplo: Un restaurante especializado en clientes de fin de semana en una región turística se ve afectado por el mal olor de un lugar de eliminación. | UN | مثال: عندما يتعرض مطعم يقع في منطقة سياحية ومتخصص في استقبال الرواد أثناء عطلات نهاية الأسبوع لرائحة سيئة من أحد مواقع التخلص من النفايات. |
La decisión de iniciar relaciones comerciales con clientes de mayor riesgo la debe tomar exclusivamente la dirección. | UN | وقرارات الدخول في علاقات تجارية مع العملاء الذين تزداد احتمالات خطورتهم يجب أن تقتصر على فئة المديرين وحدهم. |
Los principales clientes de la Arabian Oil, entre los que figuran grandes empresas japonesas, también poseen considerables porcentajes de las acciones de esta sociedad. | UN | كما أن كبار مستهلكي إنتاج شركة الزيت العربية، ومن بينهم مرافق يابانية كبيرة، يمتلكون نسباً مئوية هامة من أسهم هذه الشركة. |
"Enjuiciamiento malicioso de clientes de Pearson Specter". | Open Subtitles | ادعاءات ضارة بعملاء شركة بيرسون سبيكتر |
En torno al 5% de los nuevos clientes de centros de tratamiento contra el consumo de cocaína informa de que consumen esta sustancia por inyección. | UN | وأبلغ نحو 5 في المائة من الزبائن الجدد الذين يتلقون العلاج من إدمان الكوكايين أنهم يتعاطون الكوكايين بالحقن. |
Asimismo, es preciso fortalecer las penas aplicables no sólo a los adultos que participan en la explotación de niños, sino también a los clientes de este comercio inmoral. | UN | ومن الهام، فضلا عن ذلك، تشديد التدابير العقابية ليس وحسب ضد الكبار المتورطين في استغلال اﻷطفال، وإنما أيضا ضد زبناء هذه التجارة اللاأخلاقية. |
Actualmente se están terminando de elaborar acuerdos con organizaciones clientes de las Naciones Unidas sobre las disposiciones que rigen el reembolso de los gastos por la prestación de servicios. | UN | وتوجد قيد الإنهاء حاليا اتفاقات عقدها البرنامج الإنمائي مع عملائه من منظمات الأمم المتحدة بشأن الترتيبات الناظمة لاسترداد التكاليف لقاء تقديم الخدمات. |