El clima de confianza establecido entre la República Federal Islámica de las Comoras y el Gobierno francés hace posible que continúe el diálogo constructivo. | UN | إن مناخ الثقة القائم بين جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية والحكومة الفرنسية يسمح باجراء حوار بناء. |
La Unión Europea está convencida de que la transparencia en materia de armamentos es un factor importante para la creación de un clima de confianza entre los Estados, particularmente a nivel regional. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن الشفافية في التسلح عنصر هام في توفير مناخ الثقة بين الدول، وبصفة خاصة على المستوى اﻹقليمي. |
Nos parece imprescindible recrear un clima de confianza entre ellas. | UN | ونعتقد أن من اﻷساسي إعادة مناخ الثقة فيما بين اﻷطراف. |
Los vicepresidentes de la República Democrática del Congo visitaron Uganda recientemente para seguir consolidando el incipiente clima de confianza mutua entre los dos países. | UN | وقد زار نواب رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية مؤخرا أوغندا لزيادة تدعيم ما بدأ يظهر من جو الثقة المتبادلة بين البلدين. |
El objetivo es dar un nuevo impulso a la dinámica de las relaciones entre los países mediterráneos para fortalecer el clima de confianza. | UN | ويتمثل الهدف في إعطاء زخم جديد لدينامية العلاقات فيما بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط لتعزيز جو الثقة. |
La rivalidad de las grandes Potencias es cosa del pasado. Ha sido reemplazada por un clima de confianza y cooperación. | UN | إن التناحر بين الدول الكبرى بات أثرا من آثار الماضي، وحل محله مناخ من الثقة واﻷمل والتعاون. |
Las reuniones que usted ha promovido están creando en la Asamblea el clima de confianza que se necesita para tratarla. | UN | فالاجتماعــات التي تتبنونها تهيئ في الجمعية العامة مناخ الثقة المطلــوب لمعالجة هذه المسألة. |
Esto significa como mínimo que no debemos adoptar ninguna medida que pueda socavar el frágil clima de confianza tan necesario para que el proceso de paz se vea coronado por el éxito. | UN | وهذا يعني، في أقل القليل، ألا نتخذ أية تدابير يمكن أن تقوض مناخ الثقة الهش والضروري جدا لنجاح عملية السلام. |
A ese respecto, es necesario crear un clima de confianza y reanudar el proceso de paz. | UN | ولذلك من الضروري استعادة مناخ الثقة والبدء من جديد في عملية السلام. |
Creo que la labor de los Coordinadores sobre la reforma sólo puede prosperar en un clima de confianza y optimismo. | UN | إنني أعتقد أن عمل المنسقين المختصين بمسألة اﻹصلاح هنا لا يمكن أن ينجح إلا في مناخ الثقة والنشاط. |
Además, la comunidad internacional espera que el Gobierno promueva un clima de confianza para que el proceso de paz prosiga en un ambiente de credibilidad y seguridad. | UN | وبالمثل يتوقع المجتمع الدولي أن تشجع الحكومة مناخ الثقة حتى يمكن أن تستمر عملية السلام في جو من الثقة واﻷمن. |
Además, ello contribuirá a fomentar un clima de confianza y convivencia en la sociedad rwandesa. | UN | وسيسهم أيضا في تنامي مناخ الثقة والتعايش في المجتمع الرواندي. |
Mi delegación quisiera exhortar, una vez más, a los miembros de esta Conferencia, a celebrar consultas objetivas y restablecer un clima de confianza. | UN | ويود وفد بلادي أن يطالب أعضاء هذا المؤتمر مرة أخرى بإجراء مشاورات محايدة وباستعادة مناخ الثقة بينهم. |
Es necesario restablecer un clima de confianza en el que el diálogo sea productivo y conforme al mandato que nos asignó la comunidad internacional. | UN | ويجب علينا أن نستعيد مناخ الثقة الذي يتسم بالحوار البناء والمتسق مع الولاية التي منحنا إياها المجتمع الدولي. |
Este clima de confianza permitió la conclusión de la Convención sobre las armas químicas, que sigue siendo el principal título de gloria de la Conferencia, pero preside igualmente los trabajos de los distintos comités ad hoc de la Conferencia. | UN | ان جو الثقة هذا قد ساعد على وضع معاهدة عن اﻷسلحة الكيميائية تعتبر حتى اﻵن أكبر مصدر للفخر لمؤتمر نزع السلاح، وما زال جو الثقة هذا يسود ايضا أعمال مختلف لجان المؤتمر المختصة. |
Confía en que la reincorporación de los periodistas despedidos, junto con el pago de una indemnización adecuada, ha contribuido a restablecer un clima de confianza para que los periodistas puedan realizar sus actividades sin restricciones. | UN | وهو يأمل في أن تكون إعادة الصحفيين المفصولين إلى وظائفهم مع دفع التعويض المناسب لهم قد أسهمت في استرجاع جو الثقة الذي يمكن فيه للصحفيين أن يضطلعوا بأنشطتهم دون قيود. |
Una delegación observó que en menos de dos años el Subsecretario General había restablecido un clima de confianza en el Departamento de Información Pública, lo cual era digno de encomio. | UN | وقال أحد الوفود إنه في أقل من سنتين أعاد اﻷمين العام المساعد جو الثقة في اﻹدارة، اﻷمر الذي حظي بقدر كبير من التقدير. |
Pide a Azerbaiyán que haga lo propio, para así contribuir a crear un clima de confianza en la región. | UN | وطلبت إلى أذربيجان أن تقوم بالمثل من أجل المساعدة في خلق مناخ من الثقة في المنطقة. |
ii) Fomentará la creación de un clima de confianza entre las partes en conflicto; | UN | ' ٢ ' العمل على إيجاد مناخ من الثقة بين الطرفين المتعارضين؛ |
No será posible lograr un clima de confianza hasta que esto no suceda. | UN | ولن يكون ممكناً إيجاد مناخ من الثقة ما لم يحدث ذلك. |
Es sumamente importante que podamos mantener el clima de confianza que en todo momento ha imperado en nuestros trabajos. | UN | ومن الأمور بالغة الأهمية أن نتمكن من الحفاظ على أجواء الثقة التي تسود دائما في أعمالنا. |
Para una vigilancia precisa se necesita la cooperación de todas las partes y un clima de confianza, condiciones que, como se describe en este informe, no existen en la actualidad. | UN | ويتطلب نشاط الرصد الدقيق تعاونا من كافة الأطراف وجوا من الثقة. وطبقا لما ورد في هذا التقرير فإن مثل هذه الظروف من الصعب توافرها في الوقت الحاضر. |
Por el contrario, esos elementos crearían el clima de confianza necesario para el desarrollo de esa cooperación. | UN | بل اﻷمر على العكس تماما، إذ إن من شأن هذه العناصر أن تخلق مناخا من الثقة لا يمكن بدونه لهذا التعاون أن يتطور. |