"clima de impunidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • مناخ الإفلات من العقاب
        
    • جو الإفلات من العقاب
        
    • ثقافة الإفلات من العقاب
        
    • والإفلات من العقاب
        
    • لثقافة الإفلات من العقاب
        
    • للإفلات من العقاب
        
    • مناخاً من الإفلات من العقاب
        
    • حالة الإفلات من العقاب
        
    • جو الإفلات من العقوبة
        
    • جو الحصانة من العقاب
        
    • ظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • أجواء الإفلات من العقاب
        
    • يسوده الإفلات من العقاب
        
    • يسودها الإفلات من العقاب
        
    • ومناخ الإفلات من العقاب
        
    Si tienen éxito, las Salas representarán un paso importante para promover el imperio de la ley y poner fin al clima de impunidad en Camboya. UN وإذا حققت الدوائر النجاح فسيمثل ذلك خطوة هامة في تعزيز سيادة القانون وإنهاء مناخ الإفلات من العقاب في كمبوديا.
    Consideran que esa situación es indicativa de la debilidad y la incapacidad de la comunidad internacional para poner fin al clima de impunidad. UN ويعتبرون ذلك دليلا على ضعف المجتمع الدولي وعجزه عن إنهاء مناخ الإفلات من العقاب.
    Supuestamente, las desapariciones tuvieron lugar en el contexto de la reanudación del estado de excepción, que dio lugar a un clima de impunidad en el país. UN وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    Sin embargo, según esos mismos especialistas, el clima de impunidad que protege a la policía de Punjab sólo podrá cambiar lentamente porque se trata de un antiguo problema originado en actitudes profundamente arraigadas. 4.11. UN ومع ذلك يقول الخبراء إن جو الإفلات من العقاب الذي يحمي شرطة بنجاب لم يتغير إلا ببطء، وذلك لأن المشكلة مشكلة طويلة العهد ومتأصلة الجذور في مواقف راسخة مستحكمة.
    Se sigue persiguiendo a los defensores de los derechos humanos, dirigentes comunitarios, manifestantes y otros miembros de la sociedad civil y, en muchos casos, las investigaciones no han dado lugar a procesos ni condenas que correspondan a la gravedad de los delitos cometidos, lo que crea un clima de impunidad. UN ولا تزال هذه الإجراءات تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان، وقادة الجماعات المحلية، والمتظاهرين وغيرهم من أفراد المجتمع المدني، وعموماً ما لا تسفر التحقيقات فيها عن إقامة دعاوى وفرض أحكام تتمشى وخطورة الجرائم المرتكبة، مما ينشئ ثقافة الإفلات من العقاب.
    Ello afecta a todos los habitantes de Kosovo, hace decrecer el respeto de la legalidad y contribuye a crear un clima de impunidad. UN وهذا يؤثر على كل شخص في كوسوفو، حيث يعمل على تدني احترام سيادة القانون ويُسهم في ظهور مناخ الإفلات من العقاب.
    Romper el clima de impunidad imperante en Nepal sigue siendo el reto más complejo que existe en el ámbito de los derechos humanos. UN ولا يزال مناخ الإفلات من العقاب السائد في نيبال يشكل التحدي الأوحد الأشد استعصاء الذي يجابه حقوق الإنسان.
    El clima de impunidad por los delitos de violencia sexual también ha exacerbado el problema. UN كما أن مناخ الإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي زاد من تفاقم المشكلة.
    Las violaciones y los abusos ininterrumpidos van acompañados de un clima de impunidad. UN كما يسود فيها مناخ الإفلات من العقاب مع تواصل الانتهاكات والتجاوزات دونما رادع.
    También sigue habiendo un clima de impunidad, especialmente cuando se trata de delitos cometidos contra los niños. UN كما يستمر تواجد مناخ يسود فيه مناخ الإفلات من العقاب ولا سيما على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    El Gobierno tiene la determinación de poner fin al clima de impunidad. UN والحكومة ملتزمة بإنهاء مناخ الإفلات من العقاب.
    Este es un ejemplo de los delitos cometidos en el clima de impunidad que alimenta el conflicto armado. UN وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع.
    La concesión del perdón genera un clima de impunidad que favorece la reiteración de los actos de tortura por agentes del Estado. UN فمنح العفو يهيئ جو الإفلات من العقاب الذي يشجع موظفي الدولة على ارتكاب أفعال تعذيب أخرى.
    Preocupa al Comité que esa exclusión perpetúe un clima de impunidad y prive de recurso a muchas mujeres. UN وتشعر اللجنة بالقلق لكون هذا الاستبعاد يديم جو الإفلات من العقاب ويترك كثيراً من النساء دون سبيل انتصاف أمامهن.
    Celebración de 24 reuniones con funcionarios del Sudán a todos los niveles del Gobierno, los órganos legislativos y judiciales y la sociedad civil para promover las prácticas idóneas y las experiencias adquiridas en los mecanismos de justicia de transición y reconciliación, a fin de disolver el clima de impunidad UN أربعة وعشرون اجتماعا مع المسؤولين السودانيين على جميع مستويات الحكومة والهيئات التشريعية والقضائية والمجتمع المدني لإتاحة أفضل الممارسات والدروس المستفادة في عمل آليات العدالة الانتقالية والمصالحة من أجل التغلب على ثقافة الإفلات من العقاب
    También le preocupaban los crecientes ataques contra los defensores de los derechos humanos y el clima de impunidad y corrupción. UN كما أبدت قلقها بشأن تزايد ما يُشن من اعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان وسيادة مناخ الفساد والإفلات من العقاب.
    Recordó lo importante que era que el Gobierno de Burundi y la comunidad internacional conjugaran sus esfuerzos para que se prestara atención particular a la protección de la infancia en el proceso de desmovilización y se adoptaran medidas para poner fin al clima de impunidad. UN وقال إن من المهم لحكومة بوروندي وللمجتمع الدولي أن يعملا سوية لكفالة إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال في إطار عملية التسريح واتخاذ تدابير من شأنها أن تضع حدا لثقافة الإفلات من العقاب.
    El prolongado clima de impunidad ha ocasionado una crisis de la justicia en el territorio palestino ocupado que debe ser abordada. UN والمناخ المطول للإفلات من العقاب قد خلق أزمة العدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهي الأزمة التي تجب معالجتها.
    36. De las averiguaciones de la misión se desprende claramente que ha imperado en Darfur un clima de impunidad, que todavía persiste. UN 36- ويتضح من النتائج التي توصلت إليها البعثة أن مناخاً من الإفلات من العقاب قد ساد ولا يزال سائداً اليوم في دارفور.
    El eficaz funcionamiento del Tribunal es un requisito indispensable para poner fin al clima de impunidad que sigue reinando en Darfur. UN إن أداء المحكمة لوظيفتها بطريقة فعالة هو شرط أساسي لعكس اتجاه حالة الإفلات من العقاب السائدة في دارفور.
    Si no hay una reglamentación y un sistema de aplicación de las leyes apropiados, el Estado puede verse en la imposibilidad de luchar eficazmente contra las violaciones de los derechos humanos, creándose así además un clima de impunidad. UN فعدم وجود إشراف وتنفيذ مناسبين من جانب الدولة يمكن أن يحولا دون وقف الإساءة لحقوق الإنسان وقفاً كافياً، ويشجعا في الوقت ذاته على نشوء جو الإفلات من العقوبة.
    El Comité expresa su alarma por las informaciones sobre el clima de impunidad existente en Burundi y apoya el llamamiento hecho el 16 de febrero de 1995 por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que se incremente la presencia internacional a fin de impedir un nuevo deterioro de la situación. 1097ª sesión UN ويساور اللجنة القلق لورود تقارير عن جو الحصانة من العقاب السائد في بوروندي، وتؤيد النداء الذي وجهه مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، في ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٥، لزيادة الحضور الدولي، في سبيل الحيلولة دون استمرار تفاقم الحالة.
    Según el Relator Especial, la frecuencia de los abusos denunciados del RAB constituía un indicio de lo que parecía ser un clima de impunidad en que se permitía actuar a sus miembros. UN ويرى المقرر الخاص أن تواتر التجاوزات المزعومة من جانب كتيبة التدخل السريع هو دليل على المناخ الذي يُسمح لأعضاء تلك الكتيبة العمل فيه والذي تسود فيه، فيما يبدو، ظاهرة الإفلات من العقاب.
    En relación con la violencia contra las mujeres y los niños, se siguen denunciando graves violaciones de los derechos del niño y persiste un clima de impunidad. UN 65 - وفيما يتعلق بالعنف المرتكب ضد النساء والأطفال، يتواصل الإبلاغ عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الطفل وتسود أجواء الإفلات من العقاب.
    Los agentes no estatales, que son con frecuencia creciente quienes atacan y hostigan a los defensores de los derechos humanos, multiplican su actividad en un clima de impunidad. UN وتجد الأطراف الفاعلة من غير الدول، التي تهاجم المدافعين عن حقوق الإنسان وتتحرش بهم بشكل متزايد، تشجيعاً كبيراً في مناخ يسوده الإفلات من العقاب.
    El Experto señala también que mientras que la situación en Somalia ha sido motivo de grave preocupación, la repetida exacerbación de la violencia registrada en el año pasado ha dado lugar al parecer a violaciones más graves y profundas, que se producen en un clima de impunidad. UN ويلاحظ الخبير أيضاً أنه على الرغم من أن الحالة في الصومال تبعث دائماً على القلق البالغ فإن الذروات المتكررة التي بلغها العنف خلال العام الماضي أدت حسبما أشارت التقارير إلى وقوع انتهاكات أخطر وأعمق في بيئة يسودها الإفلات من العقاب.
    La proliferación de armas y de grupos armados y el clima de impunidad que seguía prevaleciendo obstaculizaba el respeto de los derechos humanos. UN فقد شكّل استمرار انتشار الأسلحة والجماعات المسلحة ومناخ الإفلات من العقاب عقبة أمام احترام حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more