Instamos al Club de París a que prosiga sus esfuerzos por mejorar el tratamiento de la deuda de los países más pobres y más fuertemente endeudados. | UN | ونشجع نادي باريس على مواصلة جهوده الرامية إلى تحسين معالجة ديون أفقر البلدان وأشدها مديونية. |
La Conferencia alentó a los acreedores oficiales no pertenecientes al Club de París a participar en las medidas de alivio de la deuda para ayudar a los países menos adelantados. | UN | وشجع المؤتمر الدائنين الرسميين من غير أعضاء نادي باريس على المشاركة في تدابير تخفيف الديون لمساعدة أقل البلدان نموا. |
Sin embargo, los Jefes de Estado y de Gobierno instaron al Club de París a considerar la posibilidad de ampliar las medidas de alivio dirigidas a los países de bajos ingresos fuertemente endeudados, teniendo en debida cuenta, en particular, la cuestión del volumen de la deuda. | UN | إلا أن رؤساء الدول والحكومات حثوا نادي باريس على النظر في زيادة تخفيف الدين على البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون، مع ملاحظة مسألة مجموع الديون بصفة خاصة. |
Recientemente, el Grupo de los Siete ha invitado al Club de París a estudiar la manera de aliviar de forma más rápida la deuda pendiente. | UN | ودعت مجموعة البلدان السبعة حديثا نادي باريس إلى التفكير في القيام بتخفيف سريع ﻷصل الديون. |
En particular, acogieron con agrado el acuerdo logrado el año anterior respecto de las condiciones de Nápoles para la deuda oficial bilateral y exhortaron a los miembros del Club de París a que las aplicaran plenamente. | UN | ورحبوا، بوجه خاص، بالاتفاق خلال العام الماضي على شروط نابولي المتعلقة بالديون الثنائية الرسمية، ودعوا أعضاء نادي باريس إلى تنفيـذها تنفيذا كامـلا. |
El comunicado de la Cumbre de Tokio de 1993 ha invitado al Club de París a que siga examinando la cuestión del alivio de la deuda para los países más pobres, especialmente en lo que respecta a una reducción más temprana del conjunto de la deuda con un enfoque individualizado. | UN | إن البلاغ الصادر عن قمة طوكيو التي انعقدت في عام ١٩٩٣ دعا نادي باريس الى مواصلة النظر في مسألة التخفيف من عبء الديون عن أشد البلدان فقرا، لا سيما فيما يتعلق بتخفيض سابق في مجموع الديون على أساس كل حالة بمفردها. |
Desde 1994, se han intensificado las conversaciones relativas al problema de la deuda y el Grupo de los Siete ha alentado al Club de París a elaborar un criterio que permita enfrentar directamente el conjunto de los efectos de la deuda y no sólo la renegociación de ésta. | UN | منذ عام ١٩٩٤، ازدادت المناقشات المتعلقة بمشكلة الدين تركيزا، كما شجعت مجموعة السبعة نادي باريس على وضع نهج يسمح بالتصدي لمجموع الدين وليس فقط ﻹعادة جدولة المبالغ المستحقة. |
:: Se instó a los gobiernos que no son miembros del Club de París a que contribuyeran de manera adecuada al alivio de la deuda, a fin de que repartiera equitativamente la carga entre los acreedores de un país al que se proporciona ayuda. | UN | :: حـث الحكومات غير الأعضاء في نادي باريس على المساهمة بالقدر المناسب في تخفيف عبء الديون بغية التوصل إلى اقتسام عادل للعبء بين الدائنين للبلد الذي يجري تخفيف ديونه. |
Su delegación considera alentadores los resultados de la reunión en la cumbre celebrada recientemente por el Grupo de los Siete en Nápoles, en la que dicho Grupo instó al Club de París a proseguir sus esfuerzos con vistas a mejorar el tratamiento de la deuda de los países más pobres y más endeudados y, cuando procediera, a reducir el monto de la deuda e incrementar la concesionalidad para los países que se enfrenten con dificultades especiales. | UN | وأضاف أن وفده متفائل باجتماع القمة اﻷخير لمجموعة السبعة المعقود في نابولي، الذي حثت فيه المجموعة نادي باريس على متابعة جهوده لتحسين معاملة ديون أفقر البلدان وأشدها مديونية والقيام، حسب الاقتضاء، بتخفيض رصيد الديون وزيادة عنصر التيسير بالنسبة للبلدان التي تواجه مصاعب خاصة. |
c) Se invita a los acreedores del Club de París a que sigan otorgando rápidamente y de manera flexible el trato en condiciones de favor previsto en las condiciones de Nápoles. | UN | )ج( حث دائني نادي باريس على الاستمرار في تطبيق معاملة تساهلية للغاية بسرعة وبمرونة بموجب أحكام نابولي؛ |
Al respecto, el orador exhorta a los acreedores del Club de París a que reconozcan que, para que la iniciativa de esa entidad produzca efectos positivos, es necesario ir más allá de los términos de Nápoles, sobre todo en lo se que refiere a los países muy endeudados, especialmente los de la región al sur del Sáhara. | UN | وفي هذا الصدد، حث الدائنين في نادي باريس على التسليم بأن من المهم، كي يكون لمبادرتهم تأثير إيجابي، تجاوز أحكام نابلي بالنسبة للبلدان الفقيرة المثقلة بالدين، وخاصة منها تلك الواقعة في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
c) Se invita a los acreedores del Club de París a que sigan otorgando rápidamente y de manera flexible el trato en condiciones de favor previsto en las condiciones de Nápoles. | UN | )ج( حث دائني نادي باريس على الاستمرار في تطبيق معاملة تساهلية للغاية بسرعة وبمرونة بموجب أحكام نابولي؛ |
La Unión Europea celebra el reciente anuncio por el Club de París de que se prevé ir más allá de las condiciones de Nápoles y proporcionar una reducción de la deuda de hasta el 80% a los países que reúnan las condiciones necesarias para recibir alivio adicional, y exhorta a los países acreedores no pertenecientes al Club de París a que participen en la iniciativa en condiciones similares. | UN | وقد رحب الاتحاد اﻷوروبي بما أعلنه نادي باريس مؤخرا عن استعداده لتجاوز شروط نابولي وخفض الديون لما يصل إلى ٨٠ في المائة بالنسبة إلى البلدان التي تفي بالشروط اللازمة للحصول على خفض إضافي، وحث البلدان الدائنة غير المنتمية إلى نادي باريس على المشاركة في المبادرة بشروط مماثلة. |
b) Alentar a los acreedores oficiales no pertenecientes al Club de París a participar en las medidas de alivio de la deuda para ayudar a los PMA; | UN | (ب) تشجيع الدائنين الرسميين من غير أعضاء نادي باريس على المشاركة في تدابير تخفيف الديون لمساعدة أقل البلدان نمواً؛ |
Otro grupo de países que colaboraban al desarrollo de los países menos adelantados aceptaron el punto de vista de que el acuerdo alcanzado en el Club de París en diciembre de 1991 no era suficiente para lo que necesitaban muchos países menos adelantados y, en consecuencia, exhortaron al Club de París a que siguiera discutiendo el alivio de la deuda que debía otorgarse a los países más pobres. | UN | وأقرت مجموعة أخرى من الشركاء في التنمية الرأي القائل إن اتفاق نادي باريس المعقود في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١ غير كاف بالنسبة الى كثير من أقل البلدان نموا، وبالتالي، حثت نادي باريس على مواصلة مناقشته بشأن تخفيف عبء الدين بالنسبة الى أفقر البلدان. |
11. Hace hincapié en la urgente necesidad de que se apliquen plenamente, en forma constructiva y con prontitud las diversas medidas de alivio de la deuda tomadas por los países acreedores en el marco del Club de París, e insta a los acreedores bilaterales que no hayan participado en el Club de París a que adopten medidas equivalentes de alivio de la deuda, incluidas cancelaciones de la deuda; | UN | " ١١ - تؤكد الحاجة الملحة إلى التنفيذ الكامل والبناء والسريع لمختلف تدابير تخفيف عبء الديون التي اتخذتها البلدان الدائنة في إطار نادي باريس، وتحث الجهات الدائنة التي لم تشترك في نادي باريس على اتخاذ تدابير متكافئة في مجال تخفيف عبء الديون، بما في ذلك إلغاء الديون؛ |
Se alienta a todos los miembros del Club de París a aplicar plenamente las iniciativas encaminadas a reducir sustancialmente el componente bilateral de la carga de la deuda de los países más pobres y más endeudados y a permitir a aquellos países que hayan hecho avances suficientes en una estrategia de ajuste salir del proceso de reprogramación. | UN | ٠١٢ - ويشجع جميع أعضاء نادي باريس على أن ينفذوا تماما المبادرات الرامية إلى الحد كثيرا من العنصر الثنائي في عبء ديون أفقر البلدان المثقلة بالديون وتمكين البلدان التي قطعت شوطا في إحدى استراتيجيات التكيف من الخروج من عملية إعادة الجدولة. |
Confirmamos la validez de la estrategia de la deuda internacional e invitamos al Club de París a que continúe examinando la cuestión del alivio de la carga de la deuda de los países más pobres más endeudados, especialmente por lo que respecta a una reducción cuanto antes del capital de la deuda, teniendo en cuenta la situación particular de cada país. | UN | ونؤكد صحة الاستراتيجية الدولية للديون، وندعو نادي باريس إلى مواصلة استعراض مسألة تخفيف الديون عن أفقر البلدان المثقلة بالديون، خصوصا من حيث التبكير بإجراء تخفيضات في حجم ديونها بحسب طبيعة كل حالة على حدتها. |
Debe instarse al Club de París a que dé mayor flexibilidad a su mecanismo de negociación, y a las instituciones financieras multilaterales y a los países acreedores a que proporcionen un mayor apoyo a las medidas encaminadas a reducir la deuda y su servicio. | UN | ويجب أن يدعى نادي باريس إلى أن يزيد من مرونة آلية التفاوض التي اعتمدها، وأن يطلب إلى المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف والبلدان الدائنة أن تزيد من دعمها لمجموعات التدابير المتعلقة بتخفيض الديون وخدمة الديون. |
75. Si la Comisión ha de adoptar una resolución sobre la cuestión, convendría que invitara al Club de París a aprovechar las posibilidades que ofrece la estrategia actual de aliviar aún más la deuda, que obligara a los proveedores de fondos a proporcionar asistencia en condiciones de favor y que invitara a los países deudores a seguir ejecutando programas de ajuste orientados al crecimiento. | UN | ٧٥ - وختم قائلا إنه إذا كانت اللجنة ستعتمد قرارا بشأن المسألة فإنه ينبغي لها أن تدعو نادي باريس إلى استخدام الفسحة التي تتيحها الاستراتيجية الراهنة لمزيد من تخفيف الديون، وأن تحث المانحين على تقديم مساعدة بشروط تساهلية وتدعو البلدان المدينة إلى مواصلة تطبيق برامج التكيف ذات الاتجاه نحو النمو. |
Se instó a los donantes a que adoptaran medidas para reducir sustancialmente la deuda bilateral de los países menos adelantados y aplicaran plenamente la resolución 165 (S-IX) de la Junta de Comercio y Desarrollo, y se exhortó a los acreedores no pertenecientes al Club de París a que adoptaran medidas similares a las condiciones de Nápoles. | UN | وحث الجهات المانحة على تنفيذ إجراءات ترمي الى تخفيض الديون الثنائية المستحقة على أقل البلدان نموا بقدر كبير، وعلى التنفيذ الكامل لقرار مجلس التجارة والتنمية ١٦٥ )دإ - ٩(. كما دعيت الجهات الدائنة غير اﻷعضاء في نادي باريس الى اتخاذ تدابير مماثلة لشروط نابولي. |